Cuando las mujeres salen de la tumba vacía y se encuentran con Jesús, éste les dice «χαίρετε», que la mayoría de las traducciones traducen como «Saludos».
Y he aquí que Jesús salió a su encuentro y les dijo: «¡Saludos!». Y ellos se acercaron, se agarraron a sus pies y le adoraron. (Mateo 28:9)
Un número mucho menor trata la palabra de manera diferente:
Y mientras iban a avisar a sus discípulos, he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: «¡Alegraos!» Entonces se acercaron, lo tomaron por los pies y lo adoraron. (RVA)
La palabra χαίρετε se traduce más comúnmente como «regocijo» [G5463-chairō] y en el contexto de las primeras palabras pronunciadas después de ser resucitado de entre los muertos, decir «¡Alégrate!» parece mucho más probable que un genérico «¡Saludos!» o «¡Salve!» El portal bíblico enumera 59 traducciones para Mateo 28:9 Casi el 80% (47) tratan la palabra como un saludo común y sólo 12 ven algo diferente:
Saludos 28Saludos 13Buenos días 4Hola 2Alégrate 6Paz 5Dios te salve 1
Por qué tantos traductores entienden χαίρετε como un saludo común en lugar de «Alégrate», que sería más acorde tanto con el significado de la palabra como con el contexto de la Resurrección?
- Cuando alguien que conoces se acerca a ti por la calle y te dice ¡Hola!, ¿confundirías esto con una referencia al heno, alimento para caballos y ganado? El término para esto en lingüística es el análisis de escenarios. Para saber más sobre este tema, lea Scenarios, Discourse, and Translation The scenario theory of Cognitive Linguistics, … and its implications for translation theory Richard A. Hoyle SIL International . sil.org/silepubs/Pubs/50670/50670_Hoyle_Scenarios… sil.org/resources/publications/entry/9248 – > Por C. Stirling Bartholomew.
- @C.StirlingBartholomew Cuando el Hijo de Dios se acerca a ti habiendo resucitado de entre los muertos, es «¡Buenos días!» ¿crees realmente que «Buenos días» es lo que está diciendo? – > Por Apocalipsis Lad.
En el imperativo, el verbo χαίρω puede significar a menudo, pero no siempre, simplemente «¡Saludos!» o «¡Saludos!». En algunos contextos χαίρω también puede significar saludar (por ejemplo, 1 Macabeos 10:18).
Tienes razón en que la mayoría de los traductores parecen favorecer esta traducción. Una notable excepción es El Nuevo Testamento Ortodoxo (realizado por ortodoxos griegos, aunque cismáticos), que traduce Mateo 28:9:
Cuando iban a dar la noticia a sus discípulos, he aquí que Jesús les salió al encuentro diciendo: «Alegraos».
Otra es la Nueva Biblia del Rey Jaime. Aunque la Biblia King James original traduce χαίρετε como un saludo, la Nueva Biblia King James traduce la palabra como «regocijaos».
Es posible que haya una influencia persistente de la Vulgata, que traduce χαίρετε como aveteque significa «que te vaya bien», un saludo idiomático que a menudo se traduce como «salve» (cf. Lucas 1:28: Ave gratia plena; Douay-Rheims: Salve, lleno de gracia). Las primeras Biblias en inglés eran traducciones del latín, no del griego. La traducción de la Vulgata de Wycliffe (siglo XIV) tradujo fielmente avete como saludo:
Y he aquí que Jhesus ʽran aȝens hem, seyinge, Heil ȝe
La Douay-Rheims (1586) siguió el ejemplo. Las primeras Biblias inglesas que traducían del griego seguían la convención establecida en las traducciones de la Vulgata:
Tyndale (1536)
He aquí que Jesús se reunió con ellos diciendo: Todo heno.
King James (1611)
Y mientras iban a contárselo a sus discípulos, he aquí que Jesús les salió al encuentro diciendo: All haile.
Curiosamente, la Biblia de Ginebra traduce aquí χαίρετε como Dios os salve.