De una comparación de varias traducciones de Lucas 2:5 parece que hay cierta ambigüedad en este versículo en cuanto a si María y José estaban casados en el momento en que viajaban a Belén. Algunas traducciones dicen que simplemente estaban «comprometidos», «desposados», «prometidos en matrimonio» o «prometidos». Por otro lado, la RV y varias traducciones similares utilizan «desposada esposa«en su traducción de Lucas 2:5.
Mi entendimiento de la definición en Concordancia de Strong es que la palabra 3423 significa «prometida» o «desposada» (lo que parece ambiguo porque «desposada» suele significar casada).
Según este artículo de Mark Wilsonhabría sido escandaloso para una pareja judía no casada ir sin compañía de miembros de la familia en un viaje de larga distancia. Mateo 1:20, 24 también indica que José y María ya estaban cohabitando, lo que, según la ley judía, constituiría un matrimonio completo.
¿Se trata de una incoherencia en el relato bíblico, o Lucas 2:5 admite que María y José podrían haber estado ya casados en ese momento?
Hay tres variantes del texto griego aquí:
(a) … τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί … («su esposa prometida»)
(b) … τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ … («su prometida»)
(c) … τῇ γυναικί αυτου … («su esposa»)
La variante (a) se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos, incluido el Códice Alejandrino (principios del siglo V). Es la lectura elegida por el Textus Receptus, en el que se basa la traducción del rey Jaime.
La variante (b) se apoya principalmente en las versiones corregidas del Sinaítico (siglo IV), Vaticanus (siglo IV), Ephraimi (s. V), y Bezae (siglo V). Es la lectura por la que opta la edición del «Texto Crítico» de Nestlé-Aland, en la que se basan la mayoría de las Biblias protestantes modernas. También es la lectura seleccionada en el Texto Patriarcal Ortodoxo Griego.
La última variante, (c), no se encuentra en ningún texto griego, pero está implícita en ciertos manuscritos de las primeras traducciones latinas y siríacas.
La palabra μεμνηστευμένῃ es la forma de participio perfecto pasivo del verbo μνηστεύω (mnēsteuō) que la mayoría de los léxicos traducen como «desposar», pero que, a tu entender, también definen ambiguamente como «desposar».
No es una palabra común. Sólo aparece 3 veces en el Nuevo Testamento y sólo 8 veces en toda la versión griega Septuaginta del Antiguo Testamento. Según las referencias del griego clásico proporcionadas por Perseola palabra nunca tuvo el sentido de «casarse» o «estar casado», sino que se relacionaba con el cortejo (búsqueda de matrimonio). Esto también puede verse en el uso de la palabra en Lucas 1:27:
Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ, πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ
En el sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret a una virgen desposada con un hombre cuyo nombre era José
«Desposada» y casada no son mutuamente excluyentes aquí. Como ya se ha dicho, μεμνηστευμένῃ es un participio perfecto; el significado es que María había estado desposada en algún momento del pasado. Puesto que alguien ahora casado había estado desposado en algún momento, no hay nada estrictamente incoherente al calificar «esposa» con «desposada», aunque parezca un poco redundante. Sin embargo, yo sugeriría que, al elegir las palabras que utilizó, Lucas fue sensible al hecho de que, aunque María parecía ser una esposa convencional para los que la vieron a ella y a José viajando juntos, su matrimonio no se había consumado como lo habría hecho un matrimonio «normal».
- Buen punto sobre la no consumación.(+1). – > Por Nigel J.