Jueces 5:30 – La palabra hebrea para vientre o vientre traducida como «dos». ¿Por qué?

Kate preguntó.

Jueces 5:30

Una interpretación dice: http://biblehub.com/esv/judges/5.htm

‘¿No han encontrado y repartido el botín?-Un vientre o dos para cada hombre;

La palabra Strong’s #7361 ra-ḥă-mā-ṯa-yim significa damiselaEn su lugar se usa la palabra «dos». Entiendo que la palabra antes de Strong’s #7361 ra-ḥă-mā-ṯa-yim ES Strongs #7356 ra-ḥam y puede significar damisela o vientre también.

Por qué ra-ḥă-mā-ṯa-yim se traduce como dos? ¿No se usaría la palabra «dos» si eso es lo que se quiere decir?

GraciasKate

Comentarios

  • Se trata del dual hebreo. Para más información sobre el dual, por favor haga clic aquí. La referencia al dual hebreo está en la página 117 de esta referencia, e indica que el dual puede traducirse como «dos» o mejor «un par de». –  > Por Joseph.
  • Muchas gracias por ese enlace. Una pregunta rápida. Strongs # 7356 רַ֤חַם para «vientre». No debería haber otra (¿letra?) que indique «un» o «el» útero? Lo siento, soy realmente muy nuevo. … oh… tal vez no lo necesita porque es plural… «vientres» por lo que no necesita «a» o «el». –  > Por Kate.
1 respuestas
J. C. Salomon

La palabra raḥamatayim es la forma dual de la palabra reḥem. Esta raíz significa literalmente «vientre», pero también puede significar «mujer» por razones obvias.

Así que la madre de Sísara se consuela diciendo que el retraso se debe a que los soldados están recogiendo esclavas: «Un vientre o un par de vientres para cada hombre». Pero en español, esto se lee más naturalmente como «Un vientre o dos para cada hombre», así es como los traductores lo tradujeron.