¿Cómo se «pone en pie» la bestia-león en Daniel 7:4?

Rong Wei preguntó.

Daniel 7:4 (NASB)

El primero era como un león y tenía alas de águila. Yo me quedé mirando hasta que sus alas fueron arrancadas, y fue levantado del suelo y y se puso de pie y se puso de pie sobre dos pies como un hombre; también se le dio una mente humana.

Me gustaría saber más acerca de la gramática de la palabra traducida como «hecho para estar de pie» en Daniel 7:4. La misma palabra se utiliza en el versículo 5. La misma palabra se usa en el versículo 5, «fue levantado».

Daniel 7:5

Y he aquí otra bestia, la segunda, parecida a un oso. Y se levantó por un lado, y tenía tres costillas en la boca entre los dientes; y así le dijeron: «¡Levántate, devora mucha carne!».

Gramaticalmente hablando, ¿qué nos dice la palabra sobre este «evento» o «acción»? Por ejemplo, ¿el león-bestia se obligó a levantarse por sí mismo, o lo hizo alguien/algo, posiblemente contra su voluntad? Sé que hay límites a lo que se puede determinar, pero cualquier información o idea sería apreciada.

Comentarios

  • Steve, gracias por reformular mi pregunta. Haré un mejor trabajo la próxima vez. –  > Por Rong Wei.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

Daniel 7:4 (NASB):

El primero era como un león y tenía alas de águila. Me quedé mirando hasta que se le arrancaron las alas, y fue levantado del suelo y puesto en pie sobre dos pies como un hombre; también se le dio una mente humana.

El MT:

קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה וְגַפִּין דִּי נְשַׁר לַהּ חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וּנְטִילַת מִן אַרְעָא וְעַל רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ

Daniel 7:5 (NASB);

Y he aquí otra bestia, una segunda, parecida a un oso. Y se alzaba por un lado, y tenía tres costillas en la boca entre los dientes; y así le decían: «¡Levántate, devora mucha carne!».

El MT:

וַאֲרוּ חֵיוָה אָחֳרִי תִנְיָנָה דָּמְיָה לְדֹב וְלִשְׂטַר חַד הֳקִמַת, וּתְלָת עִלְעִין בְּפֻמַּהּ בֵּין שִׁנַּהּ וְכֵן אָמְרִין לַהּ קוּמִי אֲכֻלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא

En ambos versos la palabra aramea que se traduce como «hecho para estar de pie» y «levantado a un lado» es la misma palabra הֳקִמַת «hakimath». La raíz es ק-ו-מ, estar de pie, en construcción aph’el (correspondiente al hebreo hiph’il) en pasado simple femenino pasivo, con el significado «[ella] estaba de pie», aunque como traducción, el pasado simple, «se paró sobre dos pies» o «se puso de pie en un lado«también sería razonable.

Como en la composición formal inglesa no se dice «was stood», y el traductor deseaba mantener la consistencia de la voz pasiva del resto del verso para indicar que esta puesta en pie fue realizada por alguna agencia, en lugar de traducir simplemente «stood», el traductor utiliza «made to stand» como forma pasiva de «stood». Desgraciadamente, esta composición introduce dos artefactos de traducción. El primero es que «made» puede significar «fue forzado a», y el segundo es que «made» puede significar «fue construido de tal manera que se mantuvo en pie». Ninguno de estos significados se encuentra en el texto arameo.

La voz pasiva no nos da ninguna pista sobre la agencia que realiza esta puesta en pie, o incluso si son las propias bestias las que se ponen en pie.

Al igual que muchas visiones de este tipo en las profecías posteriores, la secuencia de escenas simboliza las acciones de alguna nación o algún proceso histórico. Está claro que es Dios quien está [hace la parada ;-)] detrás de todo esto, pero las agencias y los actores reales involucrados nunca se nombran explícitamente. Es difícil escapar a la conclusión de que el autor utilizó la voz pasiva intencionadamente en estos versos para mantener el misterio, o para ocultar la intención de un lector hostil.

MATH777

Durante el primer año del rey Belsasar, el sueño de Daniel de 4 bestias salió del mar (el mundo). Representan las figuras clave que encabezan los imperios.

▪ Primera Bestia: Un León con alas que se erigía como un hombre. Podría haber descrito a Nabucodonosor, que fue elevado por Dios desde el nivel de un animal para convertirse en humano, pero estaba en el pasado. Es igualmente apropiado para Ciro el Grande, que demostró ser más humano, ya que se le dio la mente de un humano y se paró sobre dos piernas. Es probable que se le enseñara lo que profetizó Isaías sobre que sería un pastor (Isaías 44:28). Aunque dijo que construiría el templo y la ciudad de Jerusalén esto no era su honor – tal vez como el rey David tener sangre en sus manos era una descalificación para la tarea.

▪ Segunda bestia: Oso con 3 costillas en la boca. Este es el gobierno de Darío I. Debido a su linaje, unificó las 3 líneas de los aqueménidas (persas, medos y arios) . Nuevamente es Dios en control que hace que las bestias se conviertan en humanos – en el caso de Darío I tenemos que Esdras estaba agradecido por el ‘cambio de opinión’ para que el templo fuera construido (Esdras 6:22). La referencia a «Levántate y come tu carne» parece estar en el castigo de las naciones con las que Dios seguía enfadado (Zacarías 1:14-15) a través del imperio persa.