¿Existe un precedente (quizás en la tradición judía) para el uso de «Rabboni», que sólo se encuentra de forma consistente en Juan 20:16?

RJ Navarrete preguntó.

Juan 20:16

Nueva Versión Internacional

Jesús le dijo: «María». Ella se volvió hacia él y gritó en arameo: «¡Rabboni!» (que significa «Maestro»).

Nueva Traducción Viviente

«¡María!» dijo Jesús. Ella se volvió hacia él y gritó: «¡Rabboni!» (que en hebreo significa «Maestro»).

Versión inglesa estándar

Jesús le dijo: «¡María!». Ella se volvió y le dijo en arameo: «¡Rabboni!» (que significa Maestro).

Biblia King James

Jesús le dijo: «María». Ella se volvió y le dijo: «Rabboni», es decir, Maestro.

¿Dónde se originó esta palabra? Por lo que sé, se usa muy poco en toda la Biblia, y se traduce sistemáticamente así en este pasaje. ¿Podría alguien arrojar algo de luz sobre el

  • origen
  • significado
  • uso general

de la palabra?


Algunas traducciones también tienen la palabra utilizada en Marcos 10:51; sin embargo, esta palabra se traduce como rabboni con un poco menos de frecuencia.

Marcos 10:51

Nueva versión internacional

«¿Qué quieres que haga por ti?» le preguntó Jesús. El ciego respondió: «Rabíquiero ver».

Nueva Biblia Estándar Americana

Respondiendo Jesús, le dijo: «¿Qué quieres que haga por ti?». Y el ciego le dijo: «Rabboniquiero recuperar la vista».

Biblia del Rey Jaime

Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le dijo Señorque recobre la vista.

Siendo este el caso, también me gustaría saber si hay diferentes palabras usadas en el griego para los dos diferentes versos, y tal vez lo que significan y típicamente se traducen.

Comentarios

  • Creo que la razón por la que se translitera tan sistemáticamente en lugar de traducirse en Juan 10:26 es porque la cláusula siguiente es una explicación de lo que significa la palabra. Para un público de habla aramea, esto no habría sido necesario, pero como el autor del Evangelio de Juan está escribiendo para un público mucho más global, él (o quizás un escriba posterior) consideró que era necesario elaborarlo. En otros pasajes, dado que rabboni podría significar maestro o profesor, se traduce, translitera o sustituye por rabino en función del contexto circundante (y, en las buenas traducciones, también del público original al que va dirigido). –  > Por Scott Schupbach.
4 respuestas
Susan

La misma palabra se encuentra en Marcos 10:51 y Juan 20:16: ραββουνι (rabbouni).

Rabí vs Rabboni (en las traducciones inglesas)

La distinción en las versiones inglesas está relacionada con una elección entre traducción (utilizando una palabra inglesa) y transliteración (copia letra por letra del griego). En Marcos 10:51 rabino (una palabra inglesa establecida, aunque también originalmente una transliteración de un término relacionado) es una buena traducción, y no hay ninguna razón de peso para no traducir. En Juan 20:16, el propio autor proporciona una traducción de esta palabra semítica (véase más adelante) al griego, por lo que los traductores pueden dar tanto una transliteración como una traducción:

Rabboni (que significa Maestro)

El trasfondo semítico

Como lo demuestra la traducción de Juan rabboni no es griego, sino semítico. La palabra es un desarrollo del adjetivo רַב (rab) = gran → «jefe».1 Un sufijo pronominal de primera persona hace que רַבִּי (rabbi) = «mi señor». La forma rabboni proviene de la forma intensificada rabban (también rabbon en arameo palestino).2

Derivado de רַב (rab), la forma intensificada רַבָּן (rabban) es un título para el destacado escriba…. רַב ya se utiliza para «maestro en el dicho transmitido por Jehoshua bPerachiah (c. 110 a.C.): «Consigue un maestro (רַב) y encuentra un compañero de estudios». El dicho muestra que un estudiante tenía que tratar de ser admitido en el círculo de un maestro respetado y dedicarse al estudio de las Escrituras y la tradición en este compañerismo.2

El Enciclopedia judía indica que la forma intensificada como título se utilizó por primera vez en el siglo I de nuestra era:

Se utilizó por primera vez en el caso de Rabán Gamaliel el anciano, Rabán Simeón su hijo y Rabán Johanan ben Zakkai, todos ellos patriarcas o presidentes del Sanedrín.

Uso en el Nuevo Testamento

En el NT, ραββουνι y ραββι se reservan generalmente para Jesús.3 El título frecuente διδάσκαλος (didaskalos) (a menudo en vocativo: didaskalē) también traduce probablemente rabino. (Véase, además de la traducción de Juan arriba, por ejemplo, Mt 17:4, donde didaskale se utiliza para la traducción de Marcos 9:5 rabbi.) Lucas nunca utiliza rabino, que habría sido extraño para sus lectores helenísticos, prefiriendo normalmente ἐπιστάτης (epistatēs, «maestro») (por ejemplo, Marcos 9:5 = Lucas 9:33).

Así que, para responder a la pregunta del título:

¿Existen precedentes… para el uso de «Rabboni»,…?

Sí. «Rab», «Rabí» y «Rabbo(u/a)ni» son variantes del mismo término, que se utilizaba en el judaísmo como título o forma de dirigirse a un maestro respetado desde el siglo II a.C.


1. También en hebreo, por ejemplo en 2 Ki 25:8ss «jefe de la guardia»; Est 1:8 «oficial de su casa»; Jer 38:3 «jefe mago».
2. Eduard Lohse. Diccionario teológico del Nuevo Testamento. Ed. Friedrich, Trans Bromiley. Eerdmans, 1968.
3. Las excepciones son Mateo 23:7, que alude a la dirección aplicada a los escribas, y Juan 3:26, cuando se dirige a Juan el Bautista como Rabí por sus discípulos.

Comentarios

  • Gracias. La versión moderna de la JE cubre el material de una manera bastante diferente, pero vale la pena señalar de todos modos: «Rabino, Rabinato«en la Enciclopedia Judaica (2008). | También la pregunta tangencialmente relacionada: «¿Por qué el apóstol Pablo no dijo nunca «En el nombre del que dice» (es decir, heb. be-shem omro)?» –  > Por Dɑvïd.
  • Gracias especialmente por el enlace de JE. | Estoy teniendo problemas para reconciliar mi cita de Jehoshua bPerachiah (¿es para בר/בן?) (o al menos su interpretación por Lohse) con su declaración (en Q&A tangencial) sobre la cadena de autoridad no está en su lugar todavía. –  > Por Susan.
  • Del mismo artículo que citas: La declaración de Sherira muestra claramente que en el tiempo de Jesús no había títulos; y Grätz («Gesch.» iv. 431), por lo tanto, considera como anacronismos el título «Rabino» como se da en los evangelios a Juan el Bautista y a Jesús, la desaprobación de Jesús de la ambición de los doctores judíos que aman ser llamados por este título, y su advertencia a sus discípulos de no permitir ser llamados así (Matt. xxiii. 7, 8). –  > Por Rumiador.
David Kidd

Mi pregunta es, sin embargo, ¿por qué sólo en este pasaje de Juan con María Magdalena, se utiliza esta palabra arcaica en las traducciones comunes del NT de hoy en día? Mientras que todo el resto de la Biblia se ha modernizado, rabbi (que, hoy en día sería la palabra mucho más reconocible) no ha sustituido a rabbouni?

Comentarios

  • ¡Bienvenido a la BHSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda) Gracias. Su respuesta no es realmente una respuesta a la pregunta. Podrías convertirla en un comentario y colocarla debajo de la Q o una A arriba. –  > Por John Martin.
Andy Bruins

Por si sirve de algo, en su comentario sobre Marcos, James Edwards escribe respecto a 10:51

«Según la NVI, Bartimeo dice: ‘Rabí, quiero ver’. El griego, sin embargo, utiliza un epíteto más reverente, ‘Rabbouni’ (véase también Juan 20:16). En la literatura judía existente, «rabouni» se utiliza raramente con referencia a la humanidad, y prácticamente nunca como forma de dirección. Sin embargo, se utiliza con frecuencia para dirigirse a Dios en la oración. Su uso aquí sugiere la estimación que Bartimeo -y Marcos- tienen de Jesús».

Cheryl Wyckoff

Hace poco tuve un sueño. El escenario del sueño era una especie de restaurante/bistro, que ni siquiera son las palabras adecuadas para describir el entorno. La carpintería era hermosa. Me sentía como si trabajara en el lugar. Mi trabajo consistía en cuidar de las flores, que tenían una escalera a un lado. Había toneladas de flores en macetas. Muchas en macetas de barril. Grandes y pequeñas. Pero las flores estaban a flor de piel y casi se desbordaban. Estaban dispuestas de alguna manera como si estuvieran en un campo. Una luz se muestra hacia abajo como en un Attrium. Había gente allí. Estaban bien vestidos, como si fueran a una boda o a una cita de aniversario, felices, hablando, riendo. Era como si fueran a comer pero nunca vi comida. Estaban sentados en pequeñas zonas privadas y románticas, con una suave carpintería. Hubo un hombre que se acercó a mí, alto y delgado pero no demasiado. Pelo oscuro ojos marrones. Pelo ondulado. Iba a pedirme que me casara con él. Sentí que esto no me lo había dicho nadie. Me puse delante de él. En mi cabeza le dije que no podía pedirle matrimonio delante de toda esa gente. En ese momento me di cuenta de que habían venido a vernos casados. (Mi conciencia luchaba contra ello porque estoy casada y sabía que esto estaba mal en mi sueño. Pero era tan hermoso. No sabía si el diablo estaba tratando de engañarme para que estuviera de acuerdo). Mientras hablaba en mi cabeza, una mujer se adelantó y gritó: «Rabboni». Quiero mucho a mi marido y he pensado en lo mucho que me dolería perderlo. Fue como si Dios me estuviera diciendo y mostrando el AMOR que TIENE por mí. Es mucho más profundo y abrumador que el que poseemos por nuestros seres queridos. Lo que me ha llevado a estudiar la palabra RABBONI. Creo que es un título respetuoso y sincero que sólo usa alguien que conoce tal AMOR. Por eso sé que el sueño vino de Dios. Seguiré estudiando la palabra «Rabboni» en las escrituras y en internet. Gracias. Sé que esto no va con su investigación. Sin embargo, puede ayudarte en lo que estás buscando. El título es mucho más de lo que una definición puede enseñar.

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. Gracias por su contribución. Por favor, haga el recorrido (enlace más abajo) para entender mejor cómo funciona este sitio. Esta pregunta está realmente fuera del alcance de este sitio, ya que no se refiere al análisis del texto bíblico. –  > Por Dottard.