Juan 5:7 (RV)
«Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno».
1 Juan 5:7 (NVI)
Porque tres son los que dan testimonio:
1 Juan 5:7 (ESV)
Porque son tres los que dan testimonio:
Sobre los versos anteriores de 1 Juan 5:7 tengo dos preguntas.
¿Por qué hay una discrepancia entre el texto de la KJV y los textos de la NIV y la ESV?
El texto de la KJV se utiliza para fundamentar la trinidad, así que ¿qué efecto tendrán los textos de la NIV y la ESV en esa enseñanza?
usuario26950
- Esta pregunta ha sido respondida al menos dos veces aquí. – > Por fdb.
- Genial hay que buscarlo. – user26950
Haces dos preguntas:
¿Por qué hay texto extra en la RV de 1 Juan 5:7? [pregunta del título]
y
El texto de la KJV se utiliza para fundamentar la trinidad, así que ¿qué efecto tendrán los textos de la NVI y la ESV en esa enseñanza?
Creo que otra respuesta intenta abordar su pregunta del título. Un error común es que la KJV original fue traducida del llamado «Textus Receptus». Lo que hoy llamamos el Textus Receptus no fue compilado en realidad hasta 1881 por Frederick Scrivener, quien en efecto hizo ingeniería inversa de la KJV para extraer el texto griego subyacente. Los traductores de la KJV probablemente consultaron 7 textos griegos diferentes:
- Cinco ediciones producidas por Erasmo entre 1516 y 1535
- Un texto de 1550 editado por Stephanus
- Un texto de 1598 editado por Beza
Todos ellos proceden de fuentes dispares, pero ninguno data probablemente de antes del siglo XI. (Hay una buena discusión sobre el Textus Receptus aquí).
La principal fuente griega para la NVI, la ESV y muchas otras traducciones modernas al inglés es el texto ecléctico de Nestle-Aland (28ª edición). El texto se llama «ecléctico» porque, al igual que el Textus Receptus, no fue el texto que apareció en ninguna Biblia en particular. Es esencialmente un texto producido por el corte y pegado de numerosos manuscritos. La NA28 se basa en gran medida en dos textos procedentes de Egipto: el Codex Sinaiticus, conservado en el monasterio ortodoxo oriental de Santa Catalina en el Sinaí1y el Codex Vaticanus, que, aunque se conserva en el Vaticano, parece tener un tipo de texto similar al del Sinaiticus («alejandrino») y puede haber sido llevado a Roma tras la caída de Constantinopla en 1453. Ambos textos datan de principios o mediados del siglo IV.
En cuanto a 1 Juan 5:7-8a, una nota a pie de página en El Nuevo Testamento Ortodoxo Praxapostolos (una traducción del Texto Patriarcal Ortodoxo Oriental citada en otra respuesta) explica:
Estas palabras no se encuentran en ningún manuscrito griego antiguo. Cuatro de los ocho manuscritos existentes contienen el pasaje en lo que parece ser una traducción de una recensión tardía de la Vulgata latina. Las cuatro minisulas que contienen el pasaje como una lectura variante escrita en el margen como una adición posterior son las siguientes: Miniscula 88v.l (siglo XVI), 221v.l (s. X), 429v.l. (s. XVI), y 636v.l (s. XVI). Los restantes Miniscules son: 61 (s. XVI), 629 (s. XIV), 918 (s. XVI), 2318 (s. XVIII)
Hasta el siglo XIII, ningún escritor griego menciona este pasaje. Más tarde lo cita un autor griego, el monje dominico del siglo XV y seguidor de Tomás Acquinas, Manuel Calecas. El primero en citar esta frase en latín fue el heresiarca español Prisciliano (s. IV), y aparece en un número considerable de manuscritos latinos. Entró en las versiones impresas del texto griego cuando se incluyó como traducción del latín en la primera edición impresa de la Biblia griega (1514), por el editor Cardenal Ximenes de Cisneros2. Los leccionarios griegos de la Apostolike Diakonia y Phos lo incluyen. La edición de Constantinopla [PT], designando la frase como una adición, la ha impreso en letra pequeña.
Está ausente de los manuscritos de todas las versiones antiguas (siríaca, copta, armenia, etíope, árabe, eslava), excepto la latina. Sin embargo, no se encuentra en el latín antiguo, ni es citado por San Cipriano o Agustín, ni tampoco en la Vulgata del Beato Jerónimo.
En cuanto a la segunda pregunta,
El texto de la KJV se utiliza para fundamentar la trinidad, así que ¿qué efecto tendrán los textos de la NVI y la ESV en esa enseñanza?
Yo afirmaría que las verdades teológicas son atestiguadas por la Escritura como un todo coherente y muy raramente, si acaso, en un solo pasaje aislado. El Nuevo Testamento contiene numerosas expresiones relativas al Dios Trino:
Mateo 28:19 (RV)
Id, pues, y enseñad a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo
2 Corintios 13:14
La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos vosotros. Amén.
Juan 15:26
Pero cuando venga el Consolador, que yo os enviaré del Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí
También se puede considerar que el dogma de la Trinidad fue afirmado por la Iglesia antes de de la clausura del canon del Nuevo Testamento. La Trinidad fue afirmada en los credos de los Concilios de Nicea y Constantinopla (325 y 381, respectivamente), mientras que la afirmación del canon del Nuevo Testamento por un concilio local de la Iglesia no tendría lugar hasta el año 397 (en Cartago), y por un concilio ecuménico hasta el año 787.3
1. Como nota histórica, el actual bibliotecario de Santa Catalina es un monje ortodoxo oriental/converso de El Paso, Texas
2. Aunque el cardenal Ximenes imprimió su versión antes que Erasmo, se le impidió publicar su texto antes que Erasmo debido a los retrasos en la aprobación por parte del Vaticano. Algunos atribuyen algunos de los aparentes errores de la obra anterior de Erasmo a la prisa por intentar sacar su versión antes que el cardenal Ximenes
3. Por ejemplo, el Códice Alejandrino de principios del siglo V, uno de los principales textos griegos en los que se basan la NVI y la ESV (vía NA28), incluía dos epístolas de Clemente en el Nuevo Testamento.
- Podría ayudar a notar que en las disputas sobre la Trinidad, ningún Padre que yo conozca citó o sintió la necesidad de recurrir a este dudoso versículo. – > .
La diferencia entre el texto de la KJV/NKJV y casi todas las demás Biblias resulta de una diferencia en el texto griego subyacente que implica una inclusión llamada «Comma Johanneum». El texto de la KJV/NKJV se conoce como el «Textus Receptus», mientras que la mayoría de las otras Biblias utilizan otro texto conocido como NA28 (= edición Nestle-Arland 28) o UBS5 (Exactamente lo mismo que la edición 5 de la Sociedad Bíblica Unida).
Antes de continuar, estos no son los únicos textos griegos del NT – otros (con sus ardientes defensores) incluyen, Texto Mayoritario, Texto Bizantino, Wescott-Hort, NIV, SBL (Sociedad de Lenguas Bíblicas), OCT = PT (Texto de las Iglesias Ortodoxas o Texto Patriarcal de 1904), etc. En cada uno de estos textos griegos cotejados, ninguno incluye la «Comma Johanneum» (excepto el OCT = PT que dice que no debería estar ahí pero lo incluye de todas formas por orden de algún patriarca).
La razón por la que la mayoría de las ediciones omiten el Comma Johanneum es sencilla: está ausente en casi todos los manuscritos en los que se basan. He aquí una lista exhaustiva de todos los manuscritos griegos que contienen 1 Juan 5 y si contienen esta «coma»:
01 (4º) omite; 03 (4º) omite; 02 (5º) omite; 048 (5º) omite; 024 (6º) omite; 044 (800) omite; 018 (9º) omite; 020 (9º) omite; 33 (9º) omitir; 2464 (9º) omitir; 1739 (10º) omitir; 81 (1044) omitir; 2138 (1072) omitir; 323 (11º) omitir; 436 (11º) omitir; 945 (11º) omitir; 1175 (11º) omitir; 1243 (11º) omitir; 1846 (11º) omitir; 2298 (11º) omitir; 2344 (11º) omitir; 1241 (12º) omitir; 1505 (12º) omitir; 1611 (12) omitir; 1735 (1200) omitir; 1852 (13) omitir; 1292 (13) omitir; 1067 (14) omitir; 1409 (14) omitir; 1881 (14) omitir; 322 (15) omitir.
Hay unos pocos MSS tardíos y sin fecha (y por tanto poco fiables por esta y otras razones) que incluyen la coma: 61 incluyen; 88 incluyen; 221 incluyen; 429 incluyen; 629 incluyen; 636 incluyen; 918 incluyen; 2318 incluyen. Todos estos MSS se produjeron probablemente en algún momento del siglo XV.
Entonces, ¿de dónde procede la coma, ya que no aparece en casi ningún MSS? Parece haber sido una inserción en los MSS latinos independientes (es decir, la Vulgata) a partir del año 800 d.C. aproximadamente. Antes de esto, todos los MSS, tanto griegos como latinos, no la incluyen.
Entonces, qué efecto tiene esto en la doctrina de la Trinidad – absolutamente nada porque la doctrina moderna de la Trinidad no usa, cita o depende de esta referencia en absoluto. La doctrina de la Trinidad depende de la divinidad eterna de Jesús y del Espíritu Santo. Pero esa es una cuestión para otra discusión.
usuario25930
- «… excepto OCT = PT que dice que no debería estar ahí pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca…» – ¿Cuál es tu fuente para esto (es decir, «pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca»)? – > .
- Bruce Metzger discute esto comenzando: > 5:7-8 μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα {A} Después de μαρτυροῦντες el Textus Receptus añade lo siguiente: ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα- καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. (8) καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ. Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a figurar en el Nuevo Testamento es seguro a la luz de las siguientes consideraciones…. Metzger, B. M., Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición (p. 647). – > .
- @PerryWebb – sí, soy consciente de las cuestiones que rodean la inclusión o exclusión del texto. Me interesa la afirmación de que el propio Texto Patriarcal «dice que no debería estar ahí pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca». Tengo traducciones comentadas del Texto Patriarcal al inglés y he mirado la versión griega disponible en la Archidiócesis Ortodoxa Griega de América y no puedo encontrar ninguna declaración en el sentido de que los editores fueron de alguna manera obligados por «algún patriarca» a incluir el texto. Me pregunto si se trata de una suposición o de una afirmación de hecho. – > .
- La larga discusión de Metzger sólo enumera la ausencia en los padres griegos: >(2) El pasaje no es citado por ninguno de los padres griegos, quienes, de haberlo conocido, lo habrían empleado con toda seguridad en las controversias trinitarias (sabelianas y arrianas). Su primera aparición en griego es en una versión griega de las Actas (latinas) del Concilio de Letrán de 1215. Metzger, B. M., Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (p. 648). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas. – > .
- Gracias Perry – No quería extenderme demasiado y pensé que incluso lo anterior era demasiado largo. Los únicos defensores de la «coma» son los entusiastas de la KJV solamente, que ahora son misericordiosamente pocos. – usuario25930
El Comentario de Peake sostiene que «ningún [manuscrito] griego respetable la contiene. Apareciendo primero en un texto latino de finales del siglo IV, entró en la Vulgata y finalmente en el NT de Erasmo [y finalmente en la KJV]». Los comentarios bíblicos más recientes están de acuerdo; la mayoría de las traducciones modernas omiten el pasaje. 1 Juan 5:6-8 debería decir: «Este es el que vino por agua y sangre: Jesús el Cristo; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y es el Espíritu el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad. Porque tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres dan testimonio de la única verdad.» Un excelente artículo de fácil lectura y comprensión sobre la crítica textual se puede encontrar en https://afaithfulversion.org/commentary-comprise/