La mayoría de los traductores parecen añadir algunas frases diferentes en este texto que de alguna manera nunca estuvo en el texto hebreo.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ, בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, אֲשֶׁר-אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו; וְנַחְנוּ מָה, לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה.
Éxodo 16:8 Nueva Versión Reina Valera (NKJV)
8 También dijo Moisés, «Esto se verá cuando el Señor os dé de comer por la tarde, y por la mañana pan en abundancia; porque el Señor oye vuestras quejas que hacéis contra él. ¿Y qué somos nosotros? Vuestras quejas no son contra nosotros, sino contra el Señor».
Éxodo 16:8 RVR
8 Y Moisés dijo, Esto serácuando Jehová os dé a la tarde carne para comer, y a la mañana pan para saciaros; porque Jehová oye vuestras murmuraciones que contra él murmuráis; ¿y qué somos nosotros? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.
Éxodo 16:8 Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)El Señor provee carne
Éxodo 16:8 NASB
8 Moisés dijo, «Esto sucederá cuando el Señor os dé de comer por la tarde, y pan hasta saciaros por la mañana; porque el Señor oye vuestras murmuraciones, que contra él os quejáis. ¿Y qué somos nosotros? Vuestras quejas no son contra nosotros, sino contra el Señor».
¿Cuál podría ser la razón para añadir estas frases?
La inclusión de la frase ‘esto será/verá’ en Éxodo 16:8
Este es un ejemplo de un intento de encubrir el significado del nombre del Señor, sin embargo, para que la frase tenga algún sentido, creen que necesitan añadir la cópula dentro de la traducción, sin embargo, a continuación se ofrece un ejemplo de cómo hacerlo sin usar la cópula.
Sin el nombre cubierto
y Moisés dijo: «Él estaba dándole su carne por la noche …»
Al fallar al cubrir el nombre
y Moisés dijo: «(cópula) el SEÑOR te daba su comida al atardecer …»
Variedades de uso de la cópula
- Esto se verá cuando
- Esto será cuando
- Esto sucederá cuando
Ya que su nombre es la cópula
Cada intento fallido de cubrir su nombre
Cubrir su nombre
y Moisés dijo: «El SEÑOR te da su comida por la noche…»
Esto es así porque el texto no tendría sentido sin él. Tomado literalmente el texto sólo dice: Cuando Dios os dé el pan por la noche, etc.», pero, por supuesto, esta frase está incompleta y es ilegible, ya que no está claro qué ocurrirá entonces. Así que insertaron las palabras «Esto sucederá cuando» o «Sabrás esto cuando» para completar la frase. Esto no se hace caprichosamente ya que se basa en el verso anterior que dice «Al atardecer sabrás que fue el Señor…» En conjunto se lee así: «Sabrás que fue el Señor cuando te dé el pan».
Como todo en la Biblia, esto está sujeto a la filosofía de la traducción y depende en gran medida del método que uno elija para interpretar los textos bíblicos. También soy consciente de que hay otras formas de traducir este versículo, pero aún así no creo que se les pueda culpar por insertar estas palabras, ya que sirven para hacer el texto más legible.