¿Los tres términos hebreos distintivos, traducidos como «aliento de vida», sugieren que había una humanidad diferente en la creación que en el diluvio?

Daisy preguntó.

La misma frase en español, «aliento de vida», se utiliza para describir tres frases hebreas distintas.

«Neshamah chay» está en Génesis 2:7 (creación). «Ruwach chay» está en Génesis 6:17 (intención de muerte en el diluvio) y en Génesis 7:15 (los que entran en el arca de Noé). «Neshamah ruwach chay» está en Génesis 7:22 (todos mueren en el diluvio). Tres frases hebreas distintas, la misma traducción al español.

  1. En primer lugar, ¿los manuscritos hebreos más antiguos que tenemos (no las traducciones) de Génesis 2:7, 6:17, 7:15 y 7:22 utilizan las mismas o diferentes palabras hebreas para describir el «aliento de vida»?

  2. Si los manuscritos más antiguos utilizan palabras diferentes, ¿sugiere eso algo fundamentalmente diferente con la humanidad en esos momentos, ya que «neshamah» y «ruwach», aunque ambos se refieren al aliento, son distintos en el léxico? ¿O las diferencias indican algo más?


NESHAMAH נְשָׁמָה

«Y el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en sus narices el aliento de vida [neshamah chay] y el hombre se convirtió en un alma viviente». (Génesis 2:7, RV)

Fuente (neshamah): Léxico hebreo-caldeo de Gesenius

«(1) aliento, espíritu -(a) el Espíritu de Dios que imparte vida… (b) el espíritu del hombre, almauna criatura viva… (2) el jadeo de los que se enfadan, usado de la ira de Dios».

RUWACH רוּחַ

«Y he aquí que yo mismo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra para destruir toda carne en la que haya aliento de vida [ruwach chay] de debajo del cielo y todo lo que hay en la tierra morirá». (Génesis 6:17, RV) .

«Y entraron con Noé en el arca, dos y dos de toda carne en la que hay aliento de vida (ruwach chay).» (Génesis 7:15, KJV)

Fuente (ruwach): Léxico hebreo-caldeo de Gesenius

«(1) espíritu, aliento… (a) aliento de la boca… (b) aliento de las fosas nasales.»


NESHAMAH RUWACH נְשָׁמָה רוּחַ

«Todos en cuyas fosas nasales estaba el aliento de vida (neshamah ruwach chay), de todo lo que había en la tierra seca, murió». (Génesis 7:22, RV)


Comentarios

  • No sé a qué te refieres con «traducido usando» – las traducciones se traducen de esas palabras. El texto hebreo estándar sí utiliza esas palabras, y aunque es posible que haya un problema de crítica textual, dudo que haya mucho que decir. –  > Por curiousdannii.
  • hola curiousdannii, Tienes 100% de razón; ha sonado raro. ¡Gracias! Lo he cambiado, dime si suena bien. –  > Por Daisy.
  • Sí, está bien (aunque realmente no hace falta la negrita) –  > Por curiousdannii.
  • Si son los mismos términos en los manuscritos más antiguos, ¿por qué se traducen de forma diferente? –¿Pero no es tu preocupación lo contrario –que dos frases hebreas distintas se traduzcan por la misma frase inglesa? (Me parece que el fondo de esta pregunta es «¿cuál es la diferencia entre ruach y neshamah [en estos dos versos]», que es una buena pregunta a pesar de la falta de evidencia de que cualquier cuestión crítica del texto está en juego). –  > Por Susan.
  • No sabes cuánto aprecio un buen editor. Tanto a ti como a curiousdanni (y a Steve Taylor). Me he levantado pensando esto. Lo voy a cambiar por lo que decís y porque I veo una diferencia en los términos. Creo que podría estar sugiriendo algo importante. –  > Por Daisy.
1 respuestas

La frase hebrea נִשְׁמַת חַיִּים

En Génesis 2:7está escrito,

Y Yahvé Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el (נִשְׁמַת חַיִּים), y el hombre se convirtió en un alma viviente.

וַיִּיצֶר יַהְוֶה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה

Lo que sea נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat chayyim) es, está escrito que Yahvé «sopló»1 en las fosas nasales del hombre, momento en el que «el hombre se convirtió en un alma viviente» (וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה), o en una criatura viva. Asimismo, está escrito que el hombre (נְשָׁמָה) está en sus fosas nasales.2 Además, cuando los israelitas conquistaron las ciudades que Yahvé les dio, se les ordenó «no dejar vivir a ningún (נְשָׁמָה)».3 Aquí, נְשָׁמָה se utiliza como sinécdoque de persona, ya que el נְשָׁמָה es el constituyente vital.

Escribió Aubrey Rodway Johnson,4

Por lo tanto, cuando un joven cayó enfermo, murió cuando «no quedaba (נְשָׁמָה) en él».5 Los contextos en los que aparece נְשָׁמָה sugieren que se trata simplemente del aliento que se inhala y se exhala por las fosas nasales (y la boca), y se le llama el נִשְׁמַת חַיִּים o «aliento de vida» en Génesis 2:7 porque sólo los seres vivos poseen «aliento» o נְשָׁמָה. De ahí que la presencia del נְשָׁמָה, «aliento», sea indicativa de vida.

La frase hebrea רוּחַ חַיִּים

En Génesis 6:17 y también 7:15, se utiliza una frase diferente para describir lo que poseía «toda la carne bajo el cielo» que fue destruida por el diluvio: רוּחַ חַיִּים (ruach chayyim). El hecho de ser palabras diferentes parece sugerir que נִשְׁמַת חַיִּים y רוּחַ חַיִּים son cosas diferentes. Después de todo, ¿por qué utilizar palabras diferentes si son la misma cosa? Por el contrario, en las escrituras hebreas se utilizan a menudo palabras diferentes para describir el mismo concepto cuando las diferentes palabras son sinónimos.

Aubrey Rodway Johnson escribió,6

En cuanto a נְשָׁמָה y רוּחַ, la primera prueba de que son sinónimos se deriva de su uso en los paralelismos hebreos. En su comentario sobre Génesis 2:7, Carl Friedrich Keil escribió,7

Es cierto que נְשָׁמָה significa generalmente el alma humana, pero en el cap. vii. 22 נִשְׁמַת-רוּחַ חַיִּים se utiliza tanto para los hombres como para los animales; y si alguien explicara esto, sobre la base de que la alusión es principalmente a los hombres, y los animales están conectados per zeugmao debe insistir en el ruach y deducir de ello el uso de neshamah en relación con los hombres y los animales, hay varios pasajes en los que neshamah es sinónimo de ruach (por ejemplo, Isa. xlii. 5; Job xxxii. 8, xxxiii. 4)… (el énfasis en negrita es mío)

Por ejemplo:

Por el (נְשָׁמָה) de Dios perecen, y por el (רוּחַ) de sus narices se consumen. Job 4:9

Todo el tiempo mi (נְשָׁמָה) está en mí, y el (רוּחַ) de Dios está en mis narices. Job 27:3

El (רוּחַ) de Dios me hizo, y el (נְשָׁמָה) del Todopoderoso me dio vida. Job 33:4

Además, Isa. 42:5, sobre el que escribió Aubrey Rodway Johnson,8

Al igual que el נְשָׁמָה, el רוּחַ también es soplado en alguien, haciendo que viva.9 También como el נְשָׁמָה, el רוּחַ está presente en las fosas nasales.10 Al igual que נְשָׁמָה, va seguido de חַיִּים («vida») porque es un constituyente vital en los seres vivos.

La frase hebrea נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים

Mientras que Génesis 7:22 es el único verso que contiene la frase נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים, la frase נִשְׁמַת רוּחַ sin חַיִּים aparece en 2 Sam. 22:16 y en Salmo 18:15. Como se demostró anteriormente, נְשָׁמָה y רוּחַ son sinónimos. Así, la construcción de doble genitivo נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים podría entenderse como, «el (נְשָׁמָה), es decir, el (רוּחַ חַיִּים)», donde נְשָׁמָה está en aposición a רוּחַ חַיִּים, y así, רוּחַ חַיִּים (ruach chayyim) = נְשָׁמָה (neshama), al igual que נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat chayyim) (utilizado en otras partes del Tanaj; cp. Gen. 2:7) podría estar teóricamente en aposición a רוּחַ (ruach).

Manuscrito más antiguo existente

En cuanto al manuscrito más antiguo, probablemente sería el Pentateuco Samaritano, ya que los primeros textos masoréticos existentes (los que tienen diacríticos) están datados en torno al siglo IX-X d.C.

Según August Freiherr von Gall en Der Hebräische Pentateuch der Samaritanerno existe ninguna diferencia entre el Pentateuco Samaritano y el texto masorético en lo que respecta a las letras propiamente dichas (el Pentateuco Samaritano carece de diacríticos).

Génesis 2:7 contiene la frase נשמת חיים (nishmat chayyim):

Génesis 6:17 contiene la frase רוח חיים (ruach chayyim):

Génesis 7:15 contiene la frase רוח חיים (ruaj chayyim):

Génesis 7:22 contiene la frase נשמת רוחיים (nishmat ruaj chayyim):


Notas a pie de página

1 cp. Isa. 54:16

2 Isa. 2:22

3 Deu. 20:16 cp. Jos. 10:40, 11:11, 11:14; 1 Reyes 15:29; Salmo 150:6

4 p. 27, nota 6

5 1 Reyes 17:17

6 p. 27

7 p. 78

8 p. 29

9 Eze. 37:9

10 Job 27:3; Lam. 4:20


Referencias

Johnson, Aubrey Rodway. La vitalidad del individuo en el pensamiento del antiguo Israel. 1964. Reimpresión. 2ª ed. Eugene: Wipf and Stock, 2006.

Keil, Carl Friedrich. Comentario al Antiguo Testamento. Vol 1. 1900. Reimpresión. Trans. Martin, James. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner. Ed. von Gall, August Freiherr. 1918. Reimpresión. Berlín: De Gruyter, 2010.

usuario862

Comentarios

  • hola simplemente, solo quiero aclarar: ¿hay algún requisito en este sitio de que los usuarios sepan griego o hebreo? Si es así, tengo que dejar el sitio porque estoy tratando de aprenderlo pero no estoy cerca. Si la respuesta es negativa, ¿podría volver a insertar las palabras en inglés, donde corresponda? Me gustaría leer su respuesta. Gracias- –  > Por Daisy.