¿Por qué las biblias inglesas cambian «Yearn for Purity» (נַשְּׁקוּ בַר) en el Salmo 2:12 por «Kiss the Son» o «Kiss his Son»?

חִידָה preguntó.

Leemos en Tehilim 2:12 [MT],

«Anhela la pureza, no sea que Él se enoje y tu camino perezca cuando de pronto se encienda Su ira. Felices [son] todos los que se refugian en Él» (נַשְּׁקוּ בַ֡ר פֶּן יֶאֱנַ֚ף וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֜שְׁרֵ֗י כָּל ח֥וֹסֵי בֽוֹ)

Por qué las biblias inglesas (KJV, NIV, ESV) cambian la frase de Ivri «Yearn for Purity» (נַשְּׁקוּ בַר) en el Salmo 2:12 a «Besa al Hijo» o «Besa a su Hijo»?


Salmo 2:12 [RV]«Besa al Hijopara que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando su ira se encienda un poco. Bienaventurados todos los que confían en él».

Salmo 2:12 [NVI]«Besa a su hijoo se enojará y tu camino te llevará a la destrucción, pues su ira puede estallar en un momento. Dichosos los que se refugian en él».

Salmo 2:12 [ESV]«Besa al Hijopara que no se enoje y perezcáis en el camino, porque su ira se enciende pronto. Dichosos los que se refugian en él».

Comentarios

  • Sugerencia : Traduzca besar(se) y hijo al hebreo, y mira lo que obtienes. –  > Por Lucian.
4 respuestas
aefrrs

Las palabras נשקו בר es un modismo hebreo, y como muchos modismos es imposible de traducir completamente. Para empezar, he aquí una traducción aproximada palabra por palabra, aunque, a veces, esto no explica completamente una frase ya que en otros idiomas las palabras tienen diferentes connotaciones.

נשקו es la forma imperativa plural masculina del verbo נָשַׁק que es de la forma פָעַל y significa, en su sentido más literal como «besar». La palabra בר es una palabra hebrea que significa pureza, tal y como se utiliza en la frase בר לבב en Salmos 24:4. También viene de la misma raíz, בר״ר, que la palabra ברור que significa puro/claro/obvio/sinceridad.

Así, este modismo hebreo se traduciría palabra por palabra como «besar la pureza». Esta no es una traducción perfecta ya que es un modismo. Así, la traducción «anhelar la pureza» es una traducción más cercana a lo que parece ser el significado básico del texto hebreo.

Sin embargo, algunos afirman que la palabra בר está en arameo, y por lo tanto significa «hijo». Esto se hace para importar una cristología aunque no tiene precedentes ya que no hay otras influencias arameas en el texto, a diferencia de Proverbios 31:2 que tiene la palabra מלכין en el siguiente verso. Así, lo traducen como «besa al hijo», lo que no sería la traducción correcta aunque esta palabra estuviera en arameo porque falta el artículo definido ה. Si se toma la palabra בר como aramea, entonces la traducción correcta debería ser «besar a un hijo». Esta traducción parece extraña y no tiene una base creíble.

Al tratarse de un modismo hebreo, puede que no sea posible una traducción exacta, por lo que hay que acudir al contexto para intentar dar sentido a la traducción. Lo más obvio es que continúa desde Salmos 2:10 como una orden a algunos reyes. La siguiente es la cita completa:

וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃עִבְד֣וּ אֶת-יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃נַשְּׁקוּ-בַ֡ר פֶּן-יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי-יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל-ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃(Salmos 2: 10-12)

La traducción es la siguiente:

Así que ahora, oh reyes, ganad en inteligencia; aceptad la disciplina de los gobernantes de la Tierra.Servid a D’s con temor y sed felices mientras tembláis.נשקו בר no sea que Él se enoje y vuestro camino sea condenado en un mero segundo de Su ira. Felices los que confían en Él.

El mandamiento está claramente relacionado con la adoración a Di-s, ya que está conectado tanto con servir a Di-s con temor como con la afirmación de que «felices son todos los que confían en Di-s». Además, servir a Di-s en el temor es visto como una forma de inteligencia conectando así con la primera línea ya que dice «El temor a Di-s es el principio del conocimiento» (Salmos 111:10). Por lo tanto, a estos reyes se les ordena נשקו בר ya que es algo inteligente al adorar a Di-s. Además, el verso enfatiza el miedo ya que dice «no sea que Él se enoje». Así que queda claramente establecido que נשקו בר es algo que se hace mientras se adora a Di-s con miedo. Además, esto es consistente con las reglas de la poesía hebrea bíblica donde una sola idea se repite de manera separada dos veces. Esta poesía puede ser ilustrada como sigue.

Copla 1:

  1. Así que ahora, oh reyes, ganad en inteligencia;
  2. aceptad la disciplina gobernantes de la Tierra.

Copla 2:

  1. Servid a D’os con temor y sed felices mientras tembláis.
  2. נשקו בר no sea que Él se enoje y tu camino sea condenado en un mero segundo de Su ira. Felices todos los que confían en Él.

Así, נשקו בר debe ser algo que se hace mientras se adora a D’s, cuando se le teme. Así, en el contexto, la traducción de נשקו בר con el significado de «abrazar lo que es puro» sería lógica, ya que dice «Ten un corazón entero con Di-s tu Di-s» (Deuteronomio 18:13). Por el contrario, no hay ningún precedente o mandato de «besar a un hijo» mientras se adora a D’os.

Comentarios

  • ¿No es la palabra apropiada para abrazar חָבַק? –  > Por Chico del Apocalipsis.
  • Sí, pero significa un abrazo físico como en un abrazo. Le expliqué que es un modismo hebreo y que «abrazo» es la mejor traducción al español, no una traducción directa palabra por palabra. Las palabras hebreas tampoco tienen exactamente el mismo significado que sus homólogas inglesas, ya que muchas palabras tienen varios significados tanto en inglés como en hebreo. –  > Por aefrrs.
  • Y no hay ninguna que los estudiosos hayan reconocido. ¿Tienes algún ejemplo que apoye tu interpretación? –  > Por Chico del Apocalipsis.
  • No es tan complicado. Es principalmente una forma de traducir el modismo hebreo «besar la pureza», que no tiene una traducción literal, y obtener algo que se parezca a la frase hebrea pero que sea comprensible en español. Es un modismo hebreo que se utiliza en un lugar. Es una explicación de la que provienen la mayoría de las traducciones en alguna forma (excepto las que traducen «besar al hijo»). Por ejemplo, la traducción de la Biblia de Jerusalén Koren utiliza «adorar en pureza», JPS utiliza «rendir homenaje de buena fe» que ambos vienen de la combinación de esta explicación y el contexto. –  > Por aefrrs.
Apocalipsis Lad

Frase hebrea incierta
Los eruditos judíos afirman que el significado de la frase נשקו-בר, que según el OP significa anhelar la pureza o besar al hijo como en la NVI y otroses incierto:

d rendir homenaje de buena fe,d no sea que Él se enoje, y tu camino sea condenado en el mero destello de Su ira. Dichosos los que se refugian en Él (Salmo 2:12 Tanaj 1985)
פן-יאנף ותאבדו דרך כי-יבער כמעט אפו אשרי כל-חוסי בו d נשקו-בר d

d-d Significado del heb. incierto

La JPS traduce la frase rendir homenaje de buena fela imposibilidad de encontrar pureza o hijo en la frase es un reflejo de su incertidumbre. En la Jewish Study Bible, Adele Berlin y Marc Zvi Brettler comentan esto:

Como se ha señalado, la traducción de buena fe es incierta. La palabra hebrea «bar» también puede significar «hijo», especialmente en arameo, y a veces se ha relacionado con el hijo adoptado divinamente («ben») del v. 7.1

A menudo, la Septuaginta, probablemente la primera traducción, ayuda a arrojar luz sobre la intención original y ofrece una comprensión al margen de cualquier influencia cristiana:

Agarraos a la instrucción, no sea que el Señor se enoje, y perezcáis en el camino justo, cuando su cólera se encienda rápidamente. Dichosos los que confían en él. (LXX-Salmo 2:12 NET)

Podría decirse que «aprovecha la instrucción para que el Señor…«refleja el sesgo de la Torá del período del Segundo Templo al poner un énfasis en la «instrucción» que no está presente. La traducción de los LXX no es bíblicamente incorrecta; simplemente no está presente en esta frase específica.2

Una traducción y un comentario cristianos tempranos de Jerónimo afirman la incertidumbre:

Jerónimo conocía la traducción Adora al hijopero la rechazó por dudosa. El pasaje de su tratado contra Ruffinus (i. 19) merece ser citado. Se le acusó de incoherencia por traducir Adorar puramente (adorar puro) en su Salterio, aunque había dado a Adorar al hijo (adorate filium) en su Comentario. Después de discutir los posibles significados de las palabras, concluye así «¿Por qué se me puede culpar, si he dado diferentes traducciones de una palabra ambigua? y mientras que en mi breve comentario, donde hay oportunidad para la discusión, había dicho Adorad al Hijoen el texto mismo, para evitar toda apariencia de interpretación forzada, y para no dejar lugar a las cavilaciones judías, he dicho Adorar puramenteo a eleccióncomo también lo han traducido Aquila y Symmachus».3

Describe el término como ambiguo y lo traduce como «adorar puramente» y sabe que es posible «adorar al hijo». Por lo tanto, hay buena evidencia histórica para apoyar la erudición contemporánea que sostiene que el significado es incierto.

La traducción de la NVI
Aunque la frase es incierta, incluso la LXX entiende que el salmista tiene alguna instrucción en mente:

Besa a su hijo, o se enojará y tu camino te llevará a la destrucción, pues su ira puede estallar en un momento. Dichosos los que se refugian en él. (NVI)

La NIV Study Bible da una explicación para esta traducción:

2:12 Beso. Como señal de sumisión (véase 1 Samuel 10:1; 1 Reyes 19:18; Oseas 13:2; véase también la nota sobre Génesis 41:40). La sumisión a un rey asirio se expresaba besando sus pies. él… su… él. Lo más probable es que la referencia sea a «Yahveh» (v. 11), que ungió al «Hijo».4

Entendiendo בר como «hijo«, es una progresión lógica: hijoél se enfadará…su ira… refugio en él. Se puede argumentar que esto refleja un sesgo cristiano, pero בר es «hijo» en Proverbios 31:2donde el hijo es o será un rey. Además, el uso de una sola palabra aramea en medio del hebreo se encuentra en Génesis 31:47.

Por lo tanto, la posición de la NVI es una en la que el significado es consistente con otro uso aceptado de בר como hijo real5el versículo completo y el salmo entero (véase más abajo).

bar como arameo
La traducción de hijo lee efectivamente las consonantes בר como בַ֡ר (Arameo para hijo) y no como בַּר (en hebreo significa limpio o puro). La traducción de la NET es similar a la de la JPS e incluye una nota para explicar la decisión de no usar son:

Dar un homenaje sincero.33 De lo contrario, se enfadará y morirás a causa de tu comportamiento, cuando su ira se encienda rápidamente. ¡Cuántos son los benditos que se refugian en él!

33 tn Tradicionalmente, «besa al hijo» (RV). Pero בַּר (bar) es la palabra aramea para «hijo», no la hebrea. Por esta razón, muchos consideran que la lectura es sospechosa. Algunos proponen emendaciones de los vv. 11b-12a. Una de las propuestas más populares es leer בִּרְעָדָה נַשְּׁקוּ לְרַגְלָיו (birʿadah nashqu lraglayv, «en temblor besa sus pies»). Tiene más sentido entender בַּר (bar) como un adjetivo que significa «puro» (véanse Sal 24:4; 73:1 y BDB 141 s.v. בַּר 3) funcionando aquí en sentido adverbial. Si se lee así, entonces la estructura sintáctica de la exhortación (imperativo seguido de modificador adverbial) corresponde a las dos líneas anteriores (véase el v. 11). El verbo נָשַׁק (nashaq, «beso») se refiere metonímicamente a la muestra de homenaje (véase 1 Sam 10,1; Os 13,2). La exhortación del v. 12a aboga por una expresión genuina de lealtad y advierte contra la falta de sinceridad. Cuando juraban lealtad, los reyes vasallos lo hacían a veces con poca sinceridad, con la intención de rebelarse cuando llegara el momento. Los llamados «Tratados de Vasallaje de Esarhaddon» también advierten contra esa actitud. En este tratado se le dice al vasallo: «Si al estar en el suelo donde se hace este juramento, lo hacéis con vuestras palabras y labios [solamente], no lo juráis con todo vuestro corazón, no lo transmitís a vuestros hijos que vivirán después de este tratado, si tomáis esta maldición sobre vosotros pero no pensáis cumplir el tratado de Esarhaddón… puede que vuestros hijos y nietos por este miedo en el futuro» (véase J. B. Pritchard, ed., The Ancient Near East, 2:62).6

Podría decirse que la Red trata de evitar la afirmación de la parcialidad cristiana al dar un homenaje sincero. Sin embargo, es significativo que a pesar de la incertidumbre de la frase, históricamente los traductores están de acuerdo en que se instruye una acción definida como asir, adorar, besar o rendir homenaje. En otras palabras, «anhelar la pureza» o «abrazar lo que es puro» transmiten una respuesta menor y principalmente interior. Esto equivoca la naturaleza de lo que se requiere. El significado exacto del hebreo puede ser incierto, sin embargo, está presente una fuerte respuesta dirigida lejos del yo.

La orden, נָשַׁק significa besar. Por lo tanto, la traducción de «beso» es literalmente correcta y lógicamente se da un beso a una persona. «La mayoría de los estudiosos modernos clasifican este salmo como un salmo real, y lo relacionan con otros salmos relativos a los reyes».7 Como muestra la nota de la traducción NET, el homenaje a un rey se hacía con un beso. Por lo tanto, si se entiende que el hijo es la realeza, entonces besa al hijo… benditos sean todos los que se refugian en él es una traducción razonable.

Conclusión
La frase comienza con «besar…» o «rendir homenaje…» o incluso «adorar…«. Instruye a los demás para que lleven a cabo una acción que está lógicamente dirigida a otro, no una reflexión interna. Es históricamente correcto ver la acción en consonancia con el trato de una persona de la realeza. El uso del término arameo sería inusual, pero se encuentra en otros lugares. De hecho, el uso indiscutible de בר como «hijo» en los Proverbios se aplica a Lemuel, que es o llegará a ser rey.

En cuanto a todo el salmo, el uso deliberado del arameo complementa la apertura:

¿Por qué se enfurecen las naciones y los pueblos traman en vano? Los reyes de la tierra se ponen a sí mismos, y los gobernantes se asesoran juntos, contra el Señor y contra su Ungido… (Salmo 2:1-2)

Tomado como un término arameo, el Salmo termina con una dirección implícita a las naciones, no a Israel, para que besar al hijo para evitar la destrucción y ser bendecidos como lo son todos los que se refugian en él.

Finalmente, el Salmo comienza (vv. 1-3) describiendo la rebelión de las naciones contra YHVH y Su ungido. La presencia de un «otro» ungido constituye la base del oráculo profético (vv. 6-9) y el Salmo termina (vv. 10-12) hablando a las naciones como si estuvieran presentes.8Si el «hijo» no está presente en este discurso, entonces el final se despoja del ungido de YHVH que, claramente, es un foco importante, si no el principal, del Salmo. Es decir anhelar la pureza dejaría al lector preguntándose «¿Qué fue del ungido de YHVH?» mientras que instruir a las naciones «besen al hijo» que es el ungido de YHVH, es un final apropiado para el Salmo en su totalidad.


Notas:

  1. Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, La Biblia de Estudio JudíaEditado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p. 1286
  2. Aprovechar la instrucción no es necesariamente una invención del traductor o traductores de los LXX. Existen tradiciones cristianas y judías (variantes de Hechos 13:33 y del Talmud, b. Ber 9b-10a) que muestran que el Salmo 2 era una continuación del Salmo 1. Si ese fuera el caso, entonces aprovechar la instrucción sería coherente con la referencia a la torah en (1:2).
  3. Comentario bíblico de Cambridge.
  4. NIV Study Bible, Fully Revised, Revision Editors Kenneth L. Barker, John H. Stek, Walter W. Wessel, Ronald Youngblood, Zondervan, 2002, p. 1054
  5. Como en otra respuesta, se puede argumentar que «el» hijo es inexacto ya que falta el artículo definido ה: como tal, la traducción correcta sería «un» hijo. Sin embargo, esta postura es demasiado simplista, ya que a menudo en las Escrituras la naturaleza definitiva de lo que se escribe es obvia a pesar de la falta del artículo. Es particularmente poco convincente en este Salmo; por ejemplo, en el versículo 7, חק se entiende universalmente como «el» decreto a pesar de la ausencia de ה.
  6. Nota de traducción de NET
  7. Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, p. 1284
  8. Ibid.

Dottard

Este es un verso problemático en el hebreo. Los comentaristas están de acuerdo en que «Besa al Hijo» NO es el sentido, pero decidir cuál debe ser la traducción es mucho más difícil.

Razones por las que «Besar al Hijo» es incorrecto.

El comentario de Cambridge resume los problemas de la traducción tradicional (en inglés):

  1. Kiss the Son] Según esta traducción, la exhortación a servir a Jehová va seguida de una exhortación a rendir homenaje a su representante. Para el beso de homenaje cp. 1 Samuel 10:1; 1 Reyes19:18; Job 31:27; Oseas 13:2. Pero esta interpretación debe ser ciertamente abandonada, (1) Sin mencionar algunas dificultades menores, supone que el salmista ha utilizado la palabra aramea bar para hijo (cp. Bar-jona, Bar-Jesús) en lugar de la palabra hebrea habitual ben. El único ejemplo de su uso en el hebreo del Antiguo Testamento (se encuentra, por supuesto, en el arameo de Esdras y Daniel) se encuentra en Proverbios 31:2, un pasaje que contiene otros marcados arameos. No se ha sugerido ninguna razón satisfactoria para su introducción aquí. No deberíamos esperar que un poeta tomara una palabra extranjera para hijo, ni por «énfasis» ni por «eufonía».

Ellicott tiene observaciones similares.

¿Cuál es la traducción «correcta»?

Esta es una cuestión más difícil. Como observa el comentario de Cambridge:

Sin embargo, es más fácil demostrar que la traducción Kiss the Son es insostenible, que decidir qué traducción debe adoptarse.

Según Ellicott

La interpretación más coherente es, por lo tanto, ofrecer un homenaje puro(a Jehová), para que no se enoje. Cabe añadir que la corriente de autoridad rabínica está en contra de nuestra versión autorizada. Así, R. Salomón: «Armaos con disciplina» (así, con una ligera variación, uno de los últimos comentaristas, E. Reuss: «Armaos con lealtad»;) otro rabino: «Besad el pacto»; otro, «Adorad el maíz». Entre los mejores eruditos modernos, Hupfeld traduce «rendíosinceramente»; Ewald, «recibid la advertencia sana»; Hitzig, «someteos al deber»; Gratz (por emendación), «haced buen caso a la advertencia».

También existe esta advertencia del comentario de Cambridge:

Ninguna traducción está exenta de dificultades, y se puede dudar de si el texto es correcto. Pero con frecuencia se ha dado una importancia exagerada a las palabras. La incertidumbre sobre su significado no afecta a la orientación general del salmo ni a su interpretación mesiánica.

Estoy de acuerdo – la intención general es clara – el Salmo 2 es claramente mesiánico animando a todos a adorar al Señor y al Señor Mesías.

Perry Webb

La traducción JPS del Tanaj lo traduce, «rendir homenaje de buena fe», con una nota «significado de Heb. incierto». La LXX lo traduce δράξασθε παιδείας (abrazar la instrucción) y la Vulgata de forma similar adprehendite disciplinam. «Besar al hijo» parece estar traduciendo נַשְּׁקוּ-בַ֡ר como arameo o hebreo posterior en lugar de la lengua de la época del rey David.

Sin embargo, las palabras arameas también pueden reflejar una lengua más antigua que David. Hijo es también בַ֡ר( ) en fenicio, y našāqu (נַשְּׁקוּ) es beso en acadio además de arameo. David sí tomó prestados algunos salmos después de alterarlos.