Pablo tiene varias frases diferentes que se traducen todas en «Fe en Cristo». Esta pregunta se refiere a la diferencia de significado de fe en Cristo donde la palabra inglesa «in» tiene una palabra griega directa, ya sea «en» o «eis». ¿Hay alguna diferencia en el significado cuando se utilizan estas palabras griegas, o son básicamente intercambiables?
En el caso de «en» parece indicar ubicado o descansando en, lo que significa una conexión activa con Cristo que permite, causa o proporciona la fe. Si eso es correcto, entonces ¿cuál es el significado de «eis» en la frase?
Revisando un par de versiones, no encuentro ninguna que cambie «in» por «into» o «on» ni para «en» ni para «eis».
Nota: Estoy excluyendo específicamente las frases para «pistis Christos» en esta pregunta, que no contienen la palabra griega «en» o «eis» como conector, y pueden ser traducidas como fe en Cristo o fe/fidelidad de Cristo.
Uso de «en»:
«en» (Strong’s 1718)
Origen de la palabra: una preposición primaria que denota posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicación) instrumentalidad (medialmente o constructivamente), es decir, una relación de reposo (intermedio entre (1519) y (1537))
Definición 1. en, por, con, etc.2 Tim 3:15 [NET] y cómo desde la infancia has conocido las Sagradas Escrituras, que son capaces de darte sabiduría para la salvación mediante la fe en [en] Cristo Jesús.
Col 1:4 [NET] desde que oímos hablar de vuestra fe en [en] Cristo Jesús y el amor que tienes por todos los santos.
Uso de «eis»:
«eis» (Strong’s #1519)
Origen de la palabra: Una preposición primaria
Definición: 1. en, a, hacia, para, entreCol 2:5 [NET] Porque aunque estoy ausente de vosotros en cuerpo, estoy presente con vosotros en espíritu, gozando de ver vuestro ánimo y la firmeza de vuestra fe en [eis] Cristo.
Editado para eliminar el ejemplo de Hechos 24:24 de eis y limitar el enfoque al uso de Pablo. Realmente estoy interesado en entender específicamente el uso de en/eis en la frase «Fe en Cristo» de Pablo. Hay algún tratamiento relacionado con «creer en él» en esta pregunta, pero no una respuesta realmente clara de la diferencia en/eis incluso allí.
- Para tu información, las entradas del léxico LSJ para «en» y «eis» respectivamente están disponibles aquí: logeion.uchicago.edu/%E1%BC%90%CE%BD logeion.uchicago.edu/%CE%B5%E1%BC%B0%CF%82 – > Por Rumiador.
- @Ruminator – gracias por ese recurso. Mirando las entradas del léxico, ¿es esto tan simple como que «en» típicamente tiene un sentido inmediato (está «situado en» la habitación ahora mismo, en este momento), y «eis» tiene un sentido más direccional o continuo (yo «estoy entrando» en la habitación), en otras palabras, denota un cambio de estado o acción hacia/en algo, en lugar de un estado que ya existe? Por ejemplo, en Gálatas 2:16 «creímos en Cristo» denota pasar de un estado de no creer, a uno de creer… – > Por LightCC.
- Estar «en» Cristo es un tema paulino importante. El creyente no se limita a creer en los hechos de Cristo, sino que se une a él y se convierte en miembro de su cuerpo. Así que «creer eis Cristo» es creer que él murió por tus pecados y así llegar a ser parte de su cuerpo. La fe en Cristo es la confianza estática y el estar en él. Creo que tienes la idea correcta. – > Por Rumiador.
G1722 en es una preposición de reposo dentro de un dominio o esfera, incluyendo la idea de estar en unión con él. Como K Wuest lo traduciría a veces, «en el ámbito de» o «en la esfera de», etc. Así que si es «en Christō», entonces a menudo me gusta traducir estas frases paulinas así: «dentro y en unión con el Gobernante Ungido que gobierna dándose como aceite de lámpara que arde para crear luz». Estamos en unión vital con Cristo, donde su vida es para nosotros como aceite, incluso del mismo «phreneo» / regulación como en Php 2:4-11, donde nos entregamos también. Eso es lo que creo que Pablo quiere decir cuando sólo quiere conocer a Cristo y a Él crucificado a los corintios. En resumen: «en» es una preposición de unión relacional, que es también la realidad básica del caso dativo.
G1519 eis es una preposición de movimiento que penetra en algo. Con «eis», un verbo o adverbio implícito es útil en inglés debido al movimiento implícito. Los ejemplos podrían ser (enfocado) hacia, (dirigido) hacia, (entrando). Así que con Col 2:5, esta es mi traducción sobre la marcha:
«Si, en efecto, soy enviado-apartado-y-ausente por, con, en la carne, sin embargo-sobre-este-otro existo conjuntamente-con-ustedes-por, con, en el espíritu, estoy continuamente deleitando en la gracia y mirando-y-observando su ordenada-organización (como una máquina bien engrasada) y (el) efecto-de-(tu)-sólida pertenencia a tu vida-aligno-y-corazón-congruente (dirigido) en-el-medio-de (El) Ungido-(Que se da a sí mismo como el aceite se da a sí mismo para quemarse para que otros puedan tener luz)».
Existir en el Espíritu significa efectivamente ser inconmovible. La fe es viva, por lo tanto es activa, como una rama que se mantiene enfocada en el tronco de la vid. Por eso prefiero la «alineación de la vida o la congruencia del corazón o compartir la visión de Dios». En resumen: es una realidad «en medio de».
Creo que todas esas traducciones que se quedan con «fe en Cristo» pueden ser fácilmente interpretadas para significar algo diferente en inglés de lo que Pablo quería decir. Necesitamos mantener un corazón enfocado en y hacia Cristo El Viviente – como Heb 12:1-2. Ponemos nuestro corazón por encima de donde está sentado Cristo, porque hemos sido resucitados con Él (Col 3:1). El punto en Col 3 es que, vivimos en la tierra, pero realmente estamos muertos y Cristo es nuestra vida (Col 3:3-4). Así que ese es el enfoque en el que nos apoyamos. Así, desechamos lo viejo (Col 3:5).
A Pablo parece gustarle el uso de «en Cristo» más que a cualquier otro escritor. También fue el único escritor que proclamó «mi evangelio». Más intimidad es mostrada por él a través de su ser en el ejemplo de Cristo en cuanto a sólo un conocimiento de Cristo. ¡La verdad vital de un reclamo válido de unión con Cristo! ¡Bien hecho!
- Hola Dan – bienvenido al sitio. Por desgracia, me downvoted, ya que no veo cómo esto responde a la pregunta planteada. No intenta explicar la diferencia entre «en» y «eis» en la frase «Fe en (en/eis) Cristo» en los escritos de Pablo. – > .
Mirando el griego
Colosenses 1:4
ἀκούσαντες | τὴν | πίστιν | ὑμῶν | ἐν | χριστῷ | Ἰησοῦ
al escuchar | de la | fe | de ustedes | en | Cristo | Jesús.
Que da:
al oír de vuestra fe en Cristo Jesús
Colosenses 2:5
τὸ | στερέωμα | τῆς | εἰς |χριστὸν | πίστεως | ὑμῶν
la | fuerza | de | en | Cristo | fe | su
Que da:
la fuerza de tu fe en Cristo
O
la fuerza de tu fe en Cristo
No hay casos de πίστεως (pisteos) en los Evangelios. La primera vez que lo vemos usado es en referencia a Esteban en Hechos 6:5, lo que me lleva a creer que πίστεως (pisteos) es la fe que viene por el Espíritu Santo que mora en nosotros. Esto es confirmado por lo que Pablo dice en:
2 Corintios 1:21
Ὁ | δὲ | βεβαιῶν | ἡμᾶς | σὺν | ὑμῖν
El | ahora | nos está haciendo firmes | junto a | vosotros(as)
εἰς | χριστόν | καὶ | χρίσας | ἡμᾶς | θεός
en | Cristo | y | ungirnos | Dios.
Que da:
Ahora bien, el que nos hace firmes contigo en Cristo y nos unge, es Dios.
Adenda
es: τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ (la fe de ustedes en Cristo). «en» se utiliza donde la «fe» de la que se habla es más bien «creencia». Puede ser una creencia fuerte, como podría mostrar cualquier ejemplo de los Evangelios. Por ejemplo:
Mateo 8:10
Al oírlo, Jesús se maravilló y dijo a los que le seguían: «Os aseguro que no he encontrado una fe (πίστιν – pistin) tan grande, ni siquiera en Israel.»
Sin embargo,
eis: τῆς εἰς χριστὸν πίστεως (fe en Cristo) es estructuralmente diferente. En términos gramaticales tenemos τῆς (artículo genitivo) εἰς (prep) χριστὸν (sustantivo) πίστεως (sustantivo genitivo).
En inglés, cuando dos sustantivos se usan juntos, el primero actúa como adjetivo del segundo. Por ejemplo, Profesor de Matemáticas – «¡Oh! ¿Así que eres profesor? ¿Qué tipo de profesor?» El sustantivo, Matemáticas, se utiliza para modificar al sustantivo, Profesor.
Ahora, la preposición εἰς (eis) está añadiendo un grado de intimidad, aquí – τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν (su fe en Cristo/su fe en Cristo).En Gálatas 2:16 tenemos:
sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Jesucristo, aun nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley nadie será justificado.
No es «incluso hemos creído en (en) Cristo» sino «incluso hemos creído en (eis) Cristo». Es ese sentido de intimidad el que comunica que la «fe» de la que habla Pablo es algo más que una simple «creencia».
Reiterando lo anterior: el uso de πίστεως no aparece en los Evangelios. Aparece por primera vez en Hechos 6:5, esto fue después de que se diera el Espíritu Santo. Está describiendo una fe que no es posible para una persona que no ha nacido de nuevo. Así que lo que se hablaba simplemente como «fe en (en) Cristo» antes de Pentecostés, se convirtió en «fe en (eis) Cristo» después.
Para los que no creen en cosas como «nacer de nuevo», hay que adoptar el punto de vista de que los autores del texto lo hicieron, lo que tiene implicaciones significativas para cualquier interpretación que se pueda hacer. Para entender lo que se ha escrito, hay que descartar cualquier sensación de que el tema pueda parecerte un sinsentido.
Conclusión
El uso que hace Pablo de la «fe en (en) Cristo», que tenía el sentido anterior a Pentecostés de «creer» en Cristo, por muy fuerte que fuera, es distinto de su uso de «fe en (ein) Cristo» (o incluso «fe en Cristo»), que es una nueva construcción que evoca un sentido de intimidad (vínculo) con Cristo que la forma anterior no podía expresar.
- No he votado todavía, pero creo que no has respondido realmente a la pregunta, aunque me gusta la investigación (soy bastante lego en el griego). Específicamente, en Col 1:4 usted acaba de revertir el inglés a «fe en Cristo», lo cual es extremadamente confuso, y luego no explicó en qué difiere eso realmente de eis en Col 2:5, que usted da como «fe en Cristo». ¿Cuál es la diferencia? Esa es la pregunta original. En cuanto a la última sección, ¿cómo ilumina el pasaje adicional el uso de «eis» en Col 2:5? Es difícil seguir tu razonamiento y conclusión(es). – > .
- Pensé que era obvio por la construcción. Añadiré a la respuesta para que lo sea más. – > .
- Yo DVed porque pisteos y pistin son inflexiones del mismo lexema; esta respuesta se basa en la idea de que el primero tiene un léxico léxico diferente. El hecho de que la sintaxis del caso genitivo se limite a los Hechos y las Epístolas es un dato fascinante que, en mi opinión, merece un análisis más profundo en cuanto a las preposiciones y construcciones nominales que rigen pistispero ese no es el tema de esta pregunta (que trata más bien de las preposiciones que rigen el objeto de pistis) ni forma parte de esta respuesta. – > .
- No sigo la relevancia, pero «Profesor de Matemáticas» no es una construcción adjetiva sino un adjunto sustantivo. – > .
- @Susan Me inclinaré ante tus conocimientos superiores en estas cosas, pero no haces más que buscar pegas. Se llame como se llame la estructura, su función es claramente como la he descrito. – > .