¿Por qué la versión King James tiene «tortuga» en Cantar de los Cantares 2:12?

Jon Ericson preguntó.

Ernie Harwell fue famoso por comenzar su primera transmisión de béisbol de la primavera de los Tigres de Detroit con la siguiente cita:

Cantar de los Cantares 2:11-12 (KJV)
11 Porque, he aquí, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido;
12 Las flores aparecen en la tierra; ha llegado el tiempo del canto de los pájaros, y la voz de la tortuga se oye en nuestra tierra;

Se suena suena raro que aparezca «tortuga» al final de la cita, pero veo que las versiones modernas traducen esa palabra de forma diferente:

Cantar de los Cantares 2:11-12 (NVI)
11 ¡Mira! El invierno ha pasado;
   las lluvias han terminado y se han ido.
12 Las flores aparecen en la tierra;
   ha llegado la época de los cantos,
el arrullo de las palomas
   se oye en nuestra tierra.

Entonces, ¿cómo acabaron los traductores de la Biblia King James utilizando «tortuga» en lugar de algún tipo de ave?

Comentarios

  • Nota al margen. Salomón 2:12 es otra metáfora de que la tierra está llena de leche y miel. Las flores son la fuente de la miel, y la paloma produce leche para alimentar a sus crías. –  > Por Bob Jones.
6 respuestas
Kazark

Wikcionario reclama tortuga es una palabra antigua para designar a la paloma (de ahí el término tórtola), derivada de la onomatopeya latina turtur. Así, en la lengua de la época tortuga indicaba el pájaro. Véase también Diccionario.com.

Comentarios

  • Así que es más una cuestión de transición del inglés antiguo al moderno que del hebreo al inglés. –  > Por swasheck.
  • 7

  • @swasheck: Cabe destacar que en hebreo hay términos separados para los géneros relacionados «paloma» (Columba), yonahy «tórtola» (Streptopelia), tor (este último puede ser el origen del latín turturo ambos pueden ser acuñaciones onomatopéyicas independientes). El verso mencionado en la pregunta utiliza el segundo; el v. 14 de ese capítulo (y otros lugares de Cantos) utilizan el primero. Así que los traductores de la KJV probablemente trataron de preservar esa distinción, mientras que la NIV no lo hace. –  > Por Alex.
  • @swasheck Sí, pero no el «inglés antiguo», sino el inglés antiguo: el inglés antiguo (con mayúscula) es específicamente una etapa del inglés que terminó unos seiscientos años antes de que se escribiera la KJV. –  > Por Muke Tever.
  • @MukeTever Excelente punto –  > Por swasheck.
Dafydd Hughes Lewis

Se ha dicho en otro lugar que la palabra hebrea ‘tsav’ en relación con ‘tortuga/paloma’ se refiere en Levítico 11.29 a una criatura que «se arrastra sobre la tierra», sin que se identifique la criatura específica en el texto. Esto viene directamente del hebreo, sin tener ninguna conexión con las interpretaciones onomatopéyicas posteriores del latín o del inglés derivado para la ‘tortuga’ en ‘turtledove’.

Al observar este tipo de tórtola, se verá que el patrón de las alas, cuando están cerradas, forma una representación bastante precisa de un caparazón de tortuga (en ornitología, las aves suelen recibir nombres por su color, patrón o forma). La configuración es muy distintiva, no se encuentra en otras palomas (posiblemente ni siquiera en ninguna otra ave) y la mera observación en el mundo antiguo explicaría la nomenclatura. Esto explicaría su uso en el Cantar de los Cantares y otras fuentes primitivas.

Bentwoode

La traducción de la palabra hebrea tsav es una cuestión tanto de contención como de evolución histórica, pero no tiene absolutamente nada que ver con las tórtolas.

La palabra se refiere a una criatura que «se arrastra sobre la tierra» (Levítico 11:29). El animal concreto no está claro, pero hay pruebas en fuentes como el Talmud y en traducciones como la griega (la Septuaginta) y la aramea de que la palabra puede referirse a lagartos o a ranas y/o sapos. Las pruebas de una interpretación como «tortuga» no parecen aparecer hasta el siglo XI.

Ni las tortugas ni, en general, los lagartos son vociferantes, pero en primavera, después de las lluvias, las ranas son extremadamente vocales, lo que encaja perfectamente con el contexto salomónico.

Véase el excelente resumen de Elon Glad en http://www.haaretz.com/news/features/word-of-the-day/.premium-1.553506

Comentarios

  • La palabra «tortuga» en Lev 11:29 KJV es una palabra diferente. – usuario10231
Niobius

La palabra hebrea es «Towr», no «tsav» como sugiere otra respuesta. Esta palabra es onomatopéyica, denota un animal que hace el sonido «towr». La palabra mencionada por la otra respuesta, «tsav» (o posiblemente quiere decir «tsavah»), significa mandar u ordenar.

La palabra hebrea «towr» se utiliza en varios lugares, por ejemplo en Gn 15:9 (Abraham ofreciendo a Dios), Lv 1:14 («tórtolas o palomas jóvenes»), Jer 8:7 («tórtola y la grulla y la golondrina»), Sal 74:19 («No entregues el alma de tu tórtola a la multitud de los malvados; no olvides para siempre la congregación de tus pobres»). No significa, como se ha afirmado, «rana». Sería extraño que la rana, un animal inmundo y despreciado, se utilizara en un sentido positivo en el Cantar de los Cantares o en cualquiera de estos otros lugares (cf. Ap 16:3, «Y vi salir de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos como ranas»).

Como @Also Gone Quiet señaló, «tortuga» es arcaico para «tutledove» (ver su excelente respuesta).

Aunque la identificación de animales en estos textos antiguos es a menudo difícil de hacer con cualquier certeza, creo que es posible mostrar evidencia significativa de que

  • la referencia a la Canción es a un pájaro
  • el pájaro NO es una paloma

La razón por la que digo esto es este verso:

ESV
Gen 15:9 Le dijo: «Tráeme una novilla de tres años, una cabra de tres años, un carnero de tres años una tórtola y un pichón de paloma.» Gn 15:10 Y él le trajo todo esto, lo cortó por la mitad y puso cada mitad sobre la otra. Pero no cortó las aves por la mitad.

Así que hay una palabra para «paloma» y la palabra traducida como «tortuga» en la KJV es una palabra diferente. Y Génesis 15:10 se refiere a «aves» que debe ser la paloma más otra ave.

usuario10231

danthebaptist

Veo que hace tiempo que no se discute este tema. Creo que se puede argumentar que por el uso de la palabra original, sería posible que en realidad signifique, «tortuga». Se intenta explicar con el uso de la palabra «tórtola» que por supuesto tiene sentido. También se ha explicado que «tortuga» sería sinónimo de nuestra palabra moderna, «tórtola». El problema es que todas las explicaciones conducen siempre a traducir la palabra como paloma. ¿Puedo hacer una pregunta? ¿Por qué no podemos dejarla como tortuga? Ya se ha argumentado en este sentido. ¿Hay alguna razón por la que queramos que se diga paloma en lugar de tortuga? Me parece que la mayoría de la gente de hoy está tan alejada de la vida rural que no tiene ni idea. Tiene todo el sentido del mundo que los traductores de la KJV pusieran tortuga y creo que sabían lo que hacían. Verá, yo he vivido toda mi vida en una granja. En la primavera del año, cuando el clima se calienta una de las primeras cosas que sucede es que las ranas comienzan a cantar. Ahora la mayoría de la gente oye los sonidos de los «píos» y no le da importancia. Sin embargo, no todo el croar o el piar lo hacen las ranas. Las tortugas tienen voz. Sólo la utilizan cuando se aparean, pero tienen voz y es uno de los primeros sonidos que oímos en primavera, por lo que no es necesario convertir el paso en un arrullo de pájaro. Por el contrario, las palomas pasan todo el invierno aquí. Arrullan todo el tiempo. Eso no es una «señal de primavera», pero oír la voz de la tortuga sí lo es. ¡Que Dios sea fiel! Creo que los traductores de la Biblia King James sabían lo que hacían y acertaron.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange, nos alegramos de que esté aquí. Asegúrese de revisar el tour del sitio¡! La razón por la que ha pasado un tiempo desde que se discutió esto es que no somos realmente un sitio de discusión. Nuestra comunidad busca respuestas que reflejen un buen grado de investigación y referencias, por lo que nos encantaría ver cómo argumentas este punto y nos encantaría ver tus referencias para apoyar este argumento¡! Aunque puedes hacer una pregunta, te sugerimos que lo hagas haciendo clic en el enlace «Haz una pregunta» de la parte superior derecha, ¡pero asegúrate de que la Q no sea un duplicado! –  > Por James Shewey.
  • (-1) porque Génesis 15:10 indica que era una especie de ave. – user10231
  • Por supuesto que los traductores de la Biblia King James «sabían lo que hacían», pero eso no significa que tuvieran suficientes pruebas delante de ellos para acertar en todo, especialmente cuando se trata de nombres de criaturas oscuras en una lengua muerta. Los «unicornios» son el ejemplo obvio, en el que incluso los defensores de King-James-Only admiten que la traducción es incorrecta, y todos intentan encontrar una explicación de lo que es realmente un «unicornio». Por alguna razón les parece bien decir que un unicornio es realmente un rinoceronte, pero una tortuga no puede ser una tórtola, o cualquier otro tipo de paloma. –  > Por Steve Taylor.