Manso frente a humilde

Liam preguntó.

En Números 12:3 y Salmo 10:17 se utiliza la misma palabra hebrea, pero se traducen de forma diferente. ¿Por qué los traductores eligieron dos palabras diferentes? ¿Cuál es la diferencia entre manso y humilde?

Números 12:3 (RV) (El hombre Moisés era muy mansomás que todos los hombres que había sobre la faz de la tierra).

Salmo 10:17 (RV) Señor, tú has escuchado el deseo de los humildePrepararás su corazón, harás que tu oído escuche:

1 respuestas
Dɑvïd

Me parece que la formulación de la pregunta plantea dos problemas interconectados. Creo que ayudaría a desentrañarlos:

«manso» v. «humilde»

La cuestión de contrastar «manso» y «humilde» está ligada a la evolución del uso del inglés. «manso«tiende a ser algo pintoresco en el uso, y ciertamente no es tan frecuente en el uso de la lengua inglesa como lo era antes. Sin embargo, su significado no es muy diferente del de «humilde», ya que la asociaciones de Wordnet sugieren.

Tengo la impresión de que se trata de una especie de «pista falsa», es decir, que la cuestión importante que plantean estos textos es no es de la «humildad» frente a la «mansedumbre» – un vistazo a una traducción moderna como la NASB lo confirma. En el lenguaje moderno, la expresión «mansedumbre» prácticamente desaparece.

Así que la respuesta a esta parte de la pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre manso y humilde?

es que no hay mucha diferencia, si es que hay alguna, en el lenguaje «bíblico», entre estas dos traducciones. La primera es un término ligeramente arcaico para el que ahora se utiliza más comúnmente la segunda. Es difícil encontrar «manso» en las nuevas traducciones modernasaunque persiste en la «tradición» de la versión autorizada «tradicional» (AV, RSV, ESV, etc.).

Cómo traducir עָנָו = ʿānāw?

Sin embargo, la pregunta de OP plantea una cuestión interesante sobre cómo עָנָו = ʿānāw, que es la palabra hebrea subyacente, debe traducirse en cualquier caso. Es uno de los términos que pueden tener un matiz «psicológico» o «concreto». Tomemos estos ejemplos en español:

(1) Estaba desolado después de su muerte.
(2) El campo estaba desolada tras la invasión.

Se puede imaginar la situación en la que una traducción requeriría palabras diferentes en la lengua de llegada para lo que es una palabra común en la lengua de origen. «El» en (1) no estaba vacío de vegetación y despoblado; el «campo» en (2) no estaba desconcertado e incapacitado por el dolor. (De hecho, la palabra hebrea שְׁמָמָה šĕmāmâ da a los traductores precisamente este problema).

Así también aquí con ʿānāw. Se usa tanto para (a) una actitud de sometimiento piadoso (así, «humilde»); como para (b) estar doblegado por la opresión (así, «afligido»).

Todos los léxicos luchan con cómo hacer esta distinción. Brown-Driver-Briggs puede citarse convenientemente como ejemplo (véase la parte superior de la columna de la derecha en la p. 776). La decisión se basa en el contexto, pero habrá contextos en los que (como ocurre a menudo con los regulares de BH.SE) habrá que juzgar cuál es el que se está viendo, y la léxica puede asignar una ocurrencia dada a diferentes subentradas.

Este caso particular se complica aún más porque hay un término relacionado y gráficamente casi idéntico, עָנִי = ʿānî, la waw/yod siendo la distinción muy fina (prácticamente idéntica en la escritura de muchos de los Rollos del Mar Muerto) que significa el «(afligido) pobre», donde es la pobreza la que parece pasar a primer plano.

En resumen, la respuesta muy corta a la pregunta de OP sobre la palabra hebrea:

¿Por qué los traductores eligieron dos palabras diferentes?

es el contexto¡! Es uno de esos problemas complicados para los traductores.