¿Es correcta la traducción de la versión inglesa «My Spirit shall not stay in man forever» en Génesis 6:3?

Leah preguntó.

Estoy leyendo el Génesis en la versión inglesa por primera vez y me llamó la atención una redacción poco familiar en Génesis 6:3. Dice así: «Mi Espíritu no permanecerá en el hombre para siempre, porque es carne; sus días serán 120 años».

Comprobé una media docena de traducciones y todas utilizan «luchar con», «contender con» o alguna variante similar en lugar de «permanecer en», excepto la RSV, que coincide con la ESV.

Creo que la lectura de la ESV/RSV es interesante y me pregunto si alguien puede decirme algo sobre su exactitud o el posible razonamiento detrás de la elección.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Hermenéutica Bíblica-Intercambio de Pila! Relacionado, pero no idéntico: hermeneutics.stackexchange.com/q/1261/68 Pregunta interesante. ¡Cuando terminemos, habremos analizado cada palabra de Génesis 6! –  > Por Jon Ericson.
  • @JonEricson ¡Comentario profético allí! … Relacionado: 120 años hasta el diluvio, o hasta la muerte de Adán, o períodos de vida más cortos a partir de ahora?, ¿Cuál es el significado de ‘espíritu’ en Génesis 6?, ¿Apoya el original hebreo la NLT de Génesis 6:3?, & El significado correcto de Génesis 6:3 – ¿También carne o es carne? –  > Por ThaddeusB.
1 respuestas
dabide

Según la nota a pie de página de la Biblia NET, la palabra utilizada aquí es יָדוֹן (yadon), que sólo aparece aquí. Aparentemente, podría derivarse de la palabra «esforzarse» (din), pero entonces debería haber sido יָדִין (yadin). La LXX lo traduce como «permanecer con», que podría ser el verdadero significado de יָדוֹן (yadon). Véase la nota 5 en https://lumina.bible.org/bible/Genesis+6:3 y la nota a pie de página 9 en la página 128 de Lectura y relectura de las Escrituras en Qumrán