¿Cuál es la diferencia de significado entre «comunión» en 1 Corintios 1:9 y «comunión» en 2 Corintios 13:14?

Siju George preguntó.

¿Cuál es la diferencia de significado entre «comunión» en 1 Corintios 1:9 y «comunión» en 2 Corintios 13:14?

1 Corintios 1:9

9 Fiel es Dios, por quien fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. KJV, ©1769

Θʹ πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν TR, 1550

2 Corintios 13:14

14 La gracia del Señor Jesucristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo, estén con todos vosotros. Amén. KJV, ©1769

ΙΔʹ Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. TR, 1550

La biblia interlineal muestra que la 1 Corintios 1:9 & 2 Corintios 13:14 tienen la misma palabra griega koinónia

Entonces, ¿por qué se utilizan dos palabras diferentes en la versión King James (ed. 1769)? ¿Hay alguna diferencia real?

Además, ¿cuál es el significado de estas palabras? ¿Qué sucede en y durante la confraternidad o comunión? ¿Cuáles son los beneficios del compañerismo o la comunión?

1 respuestas
Nigel J

En primer lugar, observo que Robert Young ha traducido ambas ocasiones de la palabra griega como «comunión».

Los traductores de la KJV decidieron variar las palabras que utilizaron en la traducción para evitar la repetición.

También intentaron expresar las mismas palabras griegas de forma diferente en inglés cuando consideraron que el contexto (en inglés) requería una palabra inglesa diferente. Hasta cierto punto esto puede estar justificado, ya que las palabras tienen un espectro de significado y el espectro inglés de una palabra puede no coincidir exactamente con el espectro griego de una palabra griega.

Pero lo ideal es encontrar una sola palabra (si es posible) para traducir una sola palabra.

Comunión» implica una unión. ‘Comunión’ implica un ‘compañero’.

Creo que puedo ver por qué los traductores, en 1611, han utilizado dos palabras diferentes.

Al hablar de Jesucristo, han utilizado la palabra ‘comunión’ de aquel que es considerado en algunas escrituras como un ‘hermano’ o un ‘coheredero’ y que vino ‘en semejanza de carne de pecado’ y que es visto como un ‘fiador’ (el original significa ‘el que se acerca’).

Al hablar del Espíritu Santo, han utilizado la palabra ‘comunión’ de aquel que se une en una unión espiritual, en la regeneración. El Espíritu Santo, esa Persona Divina, es dado por el Padre y se une con el espíritu del alma creyente en una unidad. De ahí que los traductores hayan optado por expresarlo como «comunión».

Me parece, por tanto, que el uso de las dos palabras refleja la reverencia de los traductores de la KJV hacia la Persona de Jesucristo y están enfatizando su humanidad en unión con su Deidad cuando dicen ‘comunión’.

Y creo que están enfatizando la espiritualidad de la Persona del Espíritu Santo al usar la palabra ‘comunión’.

Comentarios

  • Muchas gracias hermano @NigelJ 🙂 –  > Por Siju George.
  • De nada, hermano @Siju. –  > Por Nigel J.