Génesis 30:27Pero Labán le dijo [a Jacob]: «Si he hallado gracia ante tus ojos, quédate. He sabido por adivinación que el SEÑOR [יְהוָ֖ה] me ha bendecido a causa de ti».
Por qué se usaba aquí el tetragrámaton?
Lev 19:26No practiques la adivinación ni busques presagios.
- La ironía de Levítico 19:26 es que los Kohenim usarían la adivinación con Urim & Thummim para tomar decisiones difíciles. – > Por חִידָה.
- Young’s Literal tiene ‘He observado diligentemente que Jehová me bendice por tu causa’., – > Por Nigel J.
- «La suerte está echada en el regazo, pero toda decisión es del Señor». Proverbios 16:33 Dios honra sus planes y promesas a sus fieles, pero si coinciden con los adoradores de ídolos sigue siendo para honrar y proteger a los suyos – > Por Nihil Sine Deo.
El verbo נָחַשׁ (nachash) se utiliza en el AT sólo 11 veces: Gn 30:27, 44:5, 15,, Lv 19:26, Dt 18:10, 1 R 20:33, 2 R 17:17, 21:6, 2 Cr 33:6.
La BDB ofrece dos significados de este verbo:
1 practicar la adivinación Génesis 44:5 (J; por medio de la copa, es decir por medio de la hidromancia), con el poder implícito de conocer cosas secretas Génesis 44:15;condenado por el escritor profético 2 Reyes 21:6 2 Crónicas 33:6 (+ עוֺנֵןוְעָשָׂח אוֺב וְיִדְּעֹנִים), 2 Reyes 17: 17 («» וַיִּקְסְמוּקְסָמִים); prohibido en D y H: Deuteronomio 18:10 ( + קֹסֵם קְסָמִיםמְעוֺנֵן וּמְכַשֵּׁף), Levítico 19:26 (H; «» תְּעוֺנֵנ֑וּ).
2 observar los signos o presagios Génesis 30:27 (j); así probablemente יְנַחֲשׁוּ1 Reyes 20:33 ahora los hombres observaban las señales.
Nótese que el primer significado está condenado en el AT, Lev 19:26, Deut 19:10, 2 Reyes 17:17.
Sin embargo, como se muestra en 1 Reyes 20:33, נָחַשׁ (nachash) no siempre implica nigromancia o similar, simplemente observación. Es en este sentido que Labán usó la palabra – desde que Jacob trabajaba para él simplemente había observado que su granja se había vuelto muy próspera, Gn 30:27. Este versículo se traduce más útilmente como:
- NKJV: Y Labán le dijo: «Quédate, por favor, si he hallado gracia ante tus ojos, pues he aprendido por experiencia que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa».
- GWT: Labán respondió: «Escúchame. He aprendido por las señales que he visto que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.»
- JPS: Y Labán le dijo: «Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, he observado las señales, y el SEÑOR me ha bendecido por tu causa».
- AKJV: Y Labán le dijo: Te ruego que si he hallado gracia en tus ojos, te quedes; porque he aprendido por experiencia que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.
- DRB: Labán le dijo: Déjame hallar gracia ante tus ojos; he aprendido por experiencia que Dios me ha bendecido por causa tuya.
- Darby: Y Labán le dijo: Te ruego que si he hallado gracia ante tus ojos, he descubierto que Jehová me ha bendecido por tu causa.
- Webster: Y Labán le dijo: Te ruego que si he hallado gracia en tus ojos, te quedes; porque he aprendido por experiencia que Jehová me ha bendecido por causa tuya.
Está bien que leas la Biblia tratando de captar cada detalle de ella. Sería un buen hábito que todos los creyentes en Dios de la Biblia podrían seguir…
Realmente, haciendo esto todos somos capaces de entender cuál es la voluntad de Dios, junto con la comprensión de sus planes, y la muestra de sus cualidades. Muy bien.
Como es nuestra costumbre, en primer lugar, vamos a dar un vistazo al texto hebreo (Génesis 30:27):
ויאמר אליו לבן אם-נא מצאתי חן בעיניך נחשׁתי ויברכני יהוה בגללך
El término central es נחש (> נחשתי) que -como sustantivo- es la palabra más común para ‘serpiente’ (así como para ‘cobre’).Lo que es más importante para el bien de su pregunta es entender el significado de las formas verbales derivadas de נחש.
Podemos decir con seguridad que todas las 9 apariciones de las formas verbales derivadas de נחש tienen el mismo significado. Técnicamente hablando, no hay polisemia en ello. (Alguien podría pensar que hay 11 ocurrencias en el TaNaKh de este término, pero esto es bastante incorrecto, a pesar de las ocurrencias gráficamente dobles de él – en Gen 44:5, 15. De hecho, éstas son, en realidad, ocurrencias únicas de un infinitivo absoluto que se expresa a menudo con una duplicación del verbo).
Enumeremos – brevemente – estas pocas ocurrencias (dejando la primera ocurrencia listada para la siguiente discusión):
Gn 30:27Gn 44:5, 15Lev 19:26Deu 18:101 Kin 20:332 Kin 17:17; 21:62 Cr 33:6.
De nuevo -dejando de lado las ocurrencias «relacionadas con las serpientes» de este término- encontramos otros dos pasajes con la misma palabra utilizada como sustantivo: Núm 23:23; 24:1. En estos dos pasajes el significado del término es ‘augurio, presagio’.
Todos los pasajes enumerados anteriormente muestran claramente que el significado de נחש está vinculado siempre a un tipo de actividad mágica/supersticiosa.
Sin embargo, alguien podría señalar Gen 30:27 y 1 Kin 20:33 para intentar respaldar la idea de que también tiene otro significado no relacionado (‘escudriñar’, ‘aprender por experiencia’, etc.). Lamentablemente, veremos que esta conclusión no resiste un examen minucioso (juego de palabras).
En primer lugar, hay una serie de raíces conceptuales -en MT- que aún cubren completamente todos los matices del supuesto significado de ‘escudriñar’etc. He aquí algunas de ellas: שור (Sal 92:12), חקר (Sal 44:21), חזה (Job 8:17), שגח (Sal 33:14).
Pero, ¿qué pasa con 1 Kin 20:33? Es cierto que la KJV lo traduce con un significado muy diferente al concepto de «adivinación». De hecho, traduce (la negrita es mía) «Ahora los hombres hicieron observaron diligentemente si alguna cosa vendría de él […]».
Pero, ¿es correcta esta lectura? Si el término puede incluir también el significado de ‘escudriñar’, ‘aprender por experiencia’, etc., ¿por qué varios léxicos no incluyen esta manera de traducir entre los significados, en absoluto?
Para algunos ejemplos, los siguientes estudiosos de la lengua hebrea – todos ellos compiladores de Léxicos/Concordancias/Comentarios/Diccionarios – asignan al término נחש el único significado relacionado con la magia/superstición (la negrita es mía):
Wilhelm Gesenius (Léxico): «practicar adivinación, divinaobservar signos» (Léxico hebreo e inglés del Antiguo Testamento).
Luis Alonso Schökel (Diccionario – Edición italiana. La siguiente es una traducción mía italiano-inglés del lema): «Tomar algo como un auguriopara elegir un buen presagio, esperar que algo salga bien (1 Reyes 20:33). Como sustantivo: ‘Un presagio, a vaticinio‘.»
Salomón Mandelkern (Concordancia): «Auguria captare, divinare, augurium faustum capere» [«Tomar algo como un augurio, para adivinarpara elegir un buen augurio«].
NAS Exhaustiva (Concordancia): «Practicar la adivinaciónobservar signos.»
Johann Peter Lange (Comentariosobre 1 Rey 20:33): «[…] tomaron la expresión de Acab como un buen presagio.»
Brown-Driver-Briggs (Léxico): «Practicar la adivinaciónadivinar, observar signos o presagios.»
Ethelbert William Bullinger (Comentariosobre 1 Kin 20:33): «Hebreo, ‘adivinado y se apresuró. Figura de hendiadys = ‘rápidamente adivinado‘.»
Charles John Ellicott (Comentariosobre 1 Kin 20:33): «[…] el sentido general parece ser traducido con precisión por nuestra versión ‘Los hombres vigilaban’ (‘como por augurio‘ […]).»
El Diccionario de Hebreo Clásico (en 8 volúmenes): «practicar adivinaciónpracticar augurioaprender por adivinaciónobservar presagios.»
¿Dónde está – en los textos mencionados – el significado de ‘escudriñar, observar diligentemente’, o, ‘aprender por experiencia’? Inexistente.
Además, he aquí una lista parcial de algunas traducciones (sobre 1 Kin 20:33, la negrita es mía) que asignan un sentido mágico/supersticioso al término (la negrita es mía)
«buena signo«, Nueva Traducción Viviente, NVI.
«signo» / «buena signo«/»signos«, Biblia en inglés básico, Biblia inglesa común, Douay-Rheims, ESV, Biblia expandida, Traducción de la Palabra de Dios, Biblia Estándar Cristiana Holman, ISV, JPS, Biblia de los Nombres de Dios, Versión del Nuevo Siglo, Nueva Traducción Viviente, La Biblia del Mensaje.
«omen» / «buen omen«, Biblia Amplificada, Darby, Jubilee Bible 2000, Lexham English Bible, NASB, NET, New Heart English Bible, NJB, NRSV, NWT, RSV.
«bon augure» [augurar augur bien]», Louis Segond.
«buen augurio [to augur bien]», Reina-Valera-Gómez
«buen lucke«, Obispos
«buon augurio [a augur bien]», Giovanni Diodati (1649), Riveduta (italiano).
«buon auspicio [augurar augur bien]», Bonaventura Mariani (italiano).
«los hombres adivinaron […] y dijeron […]», Robert Alter, Las Escrituras 2009.
«los hombres pronostican […]», traducción de Julia Smith.
Además, podemos prever el significado relacionado con la magia/superstición de נחש también si consideramos el símbolo siempre presente de la serpiente en las actividades de brujería (me parece inútil ampliar este argumento, ya que este vínculo es plenamente conocido por la mayoría)
Muy interesante, un pasaje del NT puede iluminar la conexión serpiente-magia, así como para responder a la pregunta directa de Tony Chan. Veamos
Hechos 16:16-17 (RV): «Y sucedió que, mientras íbamos a orar, nos salió al encuentro una doncella poseída por un espíritu de adivinación, el cual hacía que sus amos obtuvieran mucha ganancia por medio de la adivinación. Ésta nos seguía a Pablo y a nosotros, y gritaba diciendo: ‘Estos hombres son siervos del Dios altísimo, que nos muestran el camino de la salvación’.»
Dos observaciones:
-
‘espíritu de adivinación’ es πνευμα πυθωναen griego. Y, πυθωνα fue la fuente del término ‘pitón’, indiscutiblemente;
-
la mencionada ‘damisela’ indiscutiblemente dijo la verdad (sobre los discípulos de Cristo) aunque mediante el uso de la adivinación.
En resumen:
El único significado de נחש (junto con sus términos derivados) está relacionado con un concepto de magia/superstición.
Por lo tanto, la respuesta directa a tu pregunta («¿Hizo Dios honor a la adivinación de Labán en Génesis 30:27?») es:
No, fue Labán el que involucró a יהוה en la «búsqueda de una mujer» de él. Es cierto que Labán llegó a la conclusión correcta, pero sólo a través de una actividad mágica/supersticiosa (como la ‘damisela’ mencionada en Hechos 16:16-17)y no a través de un mensaje de Dios para él.
Espero (no a través de los presagios, seguro) que esto ayude.