Génesis 4:1 estados:
וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה.
Y conoció Adán a (אֶת-) Eva su mujer; y concibió, y dio a luz a (אֶת-) Caín, y dijo: He adquirido un varón de (אֶת-) Jehová. (Génesis 4:1 RVR)
Parece que se repite la misma palabra. La primera y la segunda vez no se traduce, la tercera sí. Además las dos son tratadas como una palabra diferente, como Strong’s #853 y #854.
¿Cuál es la diferencia entre las dos?
- No tengo tiempo ahora para responder pero pensé en compartir este artículo. Muy completo, perspicaz y erudito. taylorterzek.wordpress.com/research-projects/… – > Por JLB.
- Es una pregunta fascinante y, con la respuesta que se da a continuación, debería estudiarse más a fondo. Debe haber miles de ejemplos de esto en el Antiguo Testamento. Me pregunto si la distinción se hace siempre de forma completa o correcta en la traducción. Me pregunto si hay algún equivalente en el Nuevo. Bien preguntado, bien contestado. – > Por usuario22542.
Esto es no la «misma palabra» repetida y utilizada de diferentes maneras. Se trata de homónimoses decir, dos diferentes palabras:
- la primera אֶת- es el signo del objeto directo definido (=
I. אֵת
en el enlace –como se ha comentado en relación con Génesis 1), que es intraducible — no existe un equivalente en español. Cuando se le añaden sufijos, tiene la forma ʾōt– o ʾôt-. - La segunda אֶת- es la preposición «con« (=
II. אֵת
en el enlace); cuando se le añaden sufijos, tiene la forma ʾitt-.
Se trata de dos palabras diferentes. Por analogía, la palabra inglesa «roca«puede ser un ejemplo útil:
- «rock» como sustantivo («piedra, mineral sólido», como el granito) viene del francés antiguo rocquepero
- «roca» como verbo («moverse de un lado a otro») proviene del neerlandés medio rucken.
Pueden parecer lo mismo, pero tienen diferentes orígenes y diferentes significados
- ¿Podría comentar la traducción en la pregunta, «de»? Parece un poco diferente de su respuesta + BDB II.1.a.:
Excepcionalmente, = con la ayuda de: Gn 4:1 pues he conseguido un hombre אֶת-י׳ con la ayuda de י׳.
Además, supongo que esto tuvo algo que ver con otra pregunta reciente en la que ‘et parecía significar…..kə…. En cualquier caso, el significado de la preposición aquí no parece estar del todo resuelto entre las traducciones. – > . - @Susan – Tu última frase es seguramente correcta, y asumo que «
de
» aquí es una peculiaridad de la KJV. En mi opinión, el BDB II.1.a entra dentro del rango semántico aceptable: cf. Waltke-O’Connor, IBHS, 11.2.4, p. 195 + su ejemplo ##2-4. En inglés, por ejemplo: «With a following wind, we made the crossing in record time». ¡FWIW! – > . - @David – Gracias. El ejemplo de la roca es muy útil. Al hablar de orígenes diferentes de las dos, ¿se deriva del primer uso (Génesis 1:1 para la primera y Génesis 4:1 para la segunda) o del lenguaje en general? También tenía curiosidad por saber si el verso apoya la comprensión de lo que Eva dijo en el contexto de una teofanía – como en el SEÑOR asistiendo/enseñando en el parto del bebé? – > .
- @RevelationLad Me alegro de que haya sido de ayuda. ¡No estoy seguro de lo que tienes en mente al preguntar sobre lo que se «deriva», pero de esas opciones, yo tomaría la última («lenguaje en general»)! Cómo La mejor manera de entender la preposición «con» -el matiz que transmite- en Gn 4:1 es una cuestión difícil e incluso controvertida. Supongo que habrás visto esta pregunta y respuesta. Todavía hay más que decir al respecto, pero ya hay algunos comentarios útiles. – > .
Mi hebreo no es muy bueno, pero por lo que puedo decir
וַתֵּ֣לֶד se traduce como ‘desnudo’ en la JKV no אֶת- que no se traduce en nuestras versiones españolas, ya que está funcionando como un marcador de objeto directo, su propósito es, por tanto, para indicar que el siguiente nominal es el objeto directo de la cláusula אֶת-קַ֔יִן (Caín)
Más adelante en el verso la misma palabra (אֵת) está actuando como preposición con el sentido de ‘con’ o ‘junto a’ אֶת-יְהוָֽה׃
Estoy de acuerdo con la respuesta de David, pero me gustaría añadir algo más de información.
Sí, «No se trata de la «misma palabra repetida y utilizada de forma diferente». De hecho, ambas no son palabras, sino dos letras. Y esas letras son la «PRIMERA», y la «ÚLTIMA». Porque como dice la respuesta, se encuentra en Génesis 1:1, son el «Aleph» y el «Tav». Es decir, el «Primero» y el «Último», o el Principio y el Fin.
Cuando se lee de izquierda a derecha, esto se refiere a dos seres, el Hijo, «Fin», y el «Padre», «Principio». Este Aleph y Tav está representado por dos símbolos, una persona con las manos levantadas. Ambos símbolos se refieren a los dos HOMBRES/seres CON LAS MANOS ALZADAS. Esto es el Echad de Dios, que es «Señor», Tav, y «Dios», Aleph. Hay más en estas dos palabras de lo que se ve, o aquí, en las Escrituras.
Fuente: Léxico Hebreo Antiguo de la Biblia.
- Bienvenido a Stack Exchange. Si aún no lo has hecho, echa un vistazo al tour del sitio y a este post que explica cómo somos un poco diferentes a la mayoría de los sitios. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino un simple mensaje de bienvenida. – > .
- Hola, @EmmittCooper Debido a la naturaleza de este sitio, citar pruebas (primarias y secundarias), fuentes o referencias podría ser necesario para apoyar sus conclusiones. – > .
Y conoció Adán (אֶת-) a Eva su mujer; y concibió, y dio a luz (אֶת-) a Caín, y dijo: He adquirido un varón (אֶת-) del Señor. (Génesis 4:1 KJV)
La traducción correcta es : » He engendrado un hombre, Jehová «
Eva creyó que había engendrado al Mesías que heriría mortalmente la cabeza de Satanás. Yeshua HaMaschiach hizo esto en la cruz pero Su madre sería Miriam. Las acciones de Caín demostraron que su madre Eva estaba equivocada, y las acciones de Yeshua demostraron que Su madre era la prometida Almah de Isaías 7:14. El Harpazo de los que nacen de nuevo es totalmente inminente. Juan 3:3 y 3:16
- ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, tome el tour para tener una idea de cómo funciona el sitio. Usted no ha abordado la pregunta, «¿Cuál es el significado de אֶת- en Génesis 4:1?» Su respuesta implica que usted está sugiriendo que ambas instancias de la palabra son la misma, lo cual está en desacuerdo con James Strong que dice que son diferentes: la primera una partícula H853, y la segunda una preposición (H854). Si tienes pruebas para rebatir su apreciación, entonces tienes que aportarlas. – > .