¿Cuál es la traducción correcta de la palabra hebrea רוּחַ (ruach) en Génesis 3:8?

Tanya M Bennett preguntó.

Recientemente descubrí durante la etapa inicial de estudio de la palabra «espíritu» que la palabra hebrea רוּחַ (ruach) en Génesis 3:8 se traduce al español como «fresco».

8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba por el jardín en el fresco del día; y Adán y su mujer se escondieron de la presencia del SEÑOR Dios entre los árboles del jardín. KJV, ©1769

ח וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל יַהְוֶה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יַהְוֶה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן

Se trata de un error de traducción, o la traducción de todo el enunciado, o la idea, es engañosa de alguna manera? Parece estar diciendo que la acción no estaba en una condición (cool), sino en un estado (es decir, en el espíritu).

Comentarios

  • Bienvenido a BH. Por favor, echa un vistazo al Tour y a la Ayuda para que te familiarices con el funcionamiento del sitio. –  > Por Nigel J.
  • Si quieres estudiar la ruah, te recomendaría que te hicieras con un diccionario teológico o que leyeras algunos artículos sobre lo que significa esta palabra y luego buscaras versículos, precisamente por cuestiones como estas. Tratar de entender lo que significa una palabra hebrea sólo mirando ejemplos de traducciones es hacer las cosas de la manera más difícil. –  > Por Robert.
4 respuestas
Der Übermensch

La frase hebrea וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל יַהְוֶה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם (vayyishmeʿu et-kol Yahveh elohim mithallekh bagan leruach ha-yom) se traduce esencialmente en español como lo siguiente:

Y oyeron el sonido de Yahveh Dios caminando por el jardín en el viento del día…

La palabra hebrea רוּחַ (ruach) se traduce más a menudo como «espíritu», pero también se traduce a menudo como «aliento»1 y «viento».2

Notas a pie de página

        1 Job 15:30: «y por el aliento (רוּחַ) de su boca se irá»
        2 Génesis 8:1: «Y Dios hizo pasar un viento (רוּחַ) sobre la tierra, y las aguas se calmaron»

En el caso de Génesis 3:8, se está refiriendo al «viento del día»: el atardecer, cuando el sol comienza a ponerse y la brisa puede soplar, haciendo que sea relativamente más fresco que «el calor del día.»3 Una frase algo similar aparece en Cantos 2:17,4 «hasta que sople el día» -de la frase hebrea עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם (ad sheyyafuach ha-yom).

Notas a pie de página

        3 כְּחֹם הַיּוֹם (kechom ha-yom): cf. Génesis 18:1; 2 Sam. 4:5; también, חֹם הַיּוֹם (chom ha-yom): cf. 1 Sam. 11:11
        4 Cantos 2:17 LXX: «ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα»-«hasta que el día sople»; cf. Cantos 4:6

Una traducción inglesa de Gesenius afirma,5

Un texto alemán posterior revisado y editado, basado en el léxico de Gesenius, afirma,6

Traducción al inglés:

Génesis 3:8 el soplo del día, es decir, la tarde, unas horas antes de la puesta del sol, cuando suele soplar un viento más refrescante. (cf. Cantos 2:17, 4:6)

Notas a pie de página

        5 Gesenius en רוּחַ, p. 760
        6 Se trata de la 16ª edición publicada en 1915 (citada más abajo). En pensamiento, no difiere mucho del texto alemán de la 1ª edición publicada en 1812 (Vol. 2) (también citado más abajo). Sin embargo, hay pequeñas diferencias, como se ve a continuación en la 1ª edición:

Traducción al inglés:

A eso (es decir, al significado de «viento») pertenece también [la frase] רוּחַ הַיּוֹם Mos[es] 3:8 (es decir, Gn. 3:8). El soplo del día, es decir, de la tarde, porque en Oriente suele soplar un viento más refrescante unas horas antes de la puesta del sol. (cf. Cantos 2:17, 4:6, y [Jean] Chardin[‘s] Voyage en PerseLibro IV, sección 13.

Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Hebräisch-Deutsches Handwörterbuch über die Schriften des Alten Testaments. 1a ed. Vol. 2. Leipzig: Vogel, 1812.

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Ed. Bulh, Frants. 16ª ed. Leipzig: Vogel, 1915.

Nigel J

El margen de la KJV da la traducción ‘viento’ – el ‘viento del día’.

Ruach aparece más de 350 veces en las escrituras hebreas (según la Young’s Analytical Concordance) y suele traducirse como ‘viento’ ‘espíritu’ o ‘aliento’, que es como la palabra pneuma se traduce en la escritura griega (dejando de lado el uso de la palabra ‘fantasma’ en lugar de ‘espíritu’).

Yo sugeriría que el «viento del día» -por experiencia- es más perceptible al atardecer y, de ser así, apuntaría a un nuevo día ya que «la tarde y la mañana» en los primeros capítulos del Génesis, denotan un día.

La «voz» del Señor estaba «caminando» en el «viento» del día.

Dios ya no está en reposo en la primera creación. El Espíritu se mueve. Así es la Palabra de Dios, la voz de Dios. Adán, ¿dónde estás?», Génesis 3:9, inicia una nueva conversación y otra relación.

Más tarde, en Génesis 3:24, aparecen los querubines, que ya no están asociados de forma invisible al primer hombre, Adán. Se «asientan» en la extremidad del jardín (el hombre ahora desterrado) y la espada se vuelve hacia todos los lados. Este concepto se repite a lo largo de las escrituras: «Él habita los querubines», Isaías 37:16 y otros lugares.

Un nuevo día ya ha comenzado, al atardecer. La primera humanidad ha fracasado. Pero ahora se espera la semilla de la promesa (de la mujer, Génesis 3:15). Hay esperanza.

El Espíritu de Dios y la Palabra de Dios están en movimiento.

Comentarios

  • Al plantear la pregunta, me pareció que la palabra «fresco» tal vez habría sido mejor representada por la palabra «espíritu», especialmente a la luz de las pausas más bien arbitrarias de frases, párrafos y capítulos presentes en la versión King James. Dado que podemos ver las tres ‘partes’ de Dios evidentes en gran parte de los primeros capítulos del Génesis, la traducción ‘espíritu’ tenía más sentido, pero entonces, lo pregunté con el fin de aprender de otros también. –  > Por Tanya M Bennett.
  • @TanyaMBennett Creo, ,yo mismo, que ‘viento’ del día es la traducción correcta dentro de la representación física (jardín, árboles) de las cosas espirituales, y uno debe ser consciente del significado espiritual de las cosas invisibles. –  > Por Nigel J.
Russell Jay Hendel

Yo criticaría las respuestas anteriores desde el punto de vista metodológico, ya que se centran exclusivamente en el significado de las palabras. Un enfoque metodológico alternativo combinaría un enfoque en el significado de las palabras con un enfoque en el significado general del verso. Algunas observaciones elementales sobre el significado del versículo son las siguientes:

  1. Adán y Eva pecaban y pasaban por el ciclo de pecado y culpa;

  2. Encontramos pruebas explícitas de este ciclo de pecado-culpa en el hecho de que Adán y Eva se escondieran y en la reprimenda de Dios hacia ellos;

  3. «Voz de Dios» (como se evidencia en cualquier motor de búsqueda) es simplemente uno de los sinónimos de profecía (Sin entrar en los matices de la diferencia entre ella y otros sinónimos).

Sobre la base de estos 3 elementos, yo interpretaría que Génesis 3:8 también (en consonancia con los versículos circundantes) trata de las luchas del pecado y la culpa, combinadas con percepciones proféticas. Para poner en práctica este sentido de Génesis 3:8, yo interpretaría modestamente

a) voz de Dios = profecía,

b) ruach = emociones, y

c) ruach hayom = emociones diarias (si se quiere el «ciclo de las emociones»).

La traducción consecuente del verso y del verso anterior sería «Se dieron cuenta de su desnudez….escucharon la discusión profética de Dios dirigiéndose a sus emociones diarias (de culpa por el pecado)». La continuación del versículo también tiene mucho sentido: «Se escondieron de Dios» (una reacción natural de un pecador).

Aunque algunos lectores pueden criticar esta interpretación como excesivamente sermódica, vuelvo a insistir en el aspecto metodológico, que busca interpretar una frase difícil ruach hayom de forma coherente con el contenido que la rodea. (La sermoneología proviene del texto, no de mí) Para una redacción popular de estas ideas, véase mi sitio web http://www.Rashiyomi.com/rule3401.pdf.

Comentarios

  • He hecho algunas ediciones de formato para facilitar la lectura de su respuesta. Los bloques sólidos de texto son difíciles de seguir. –  > Por Lesley.
Pina

Esta podría ser una posible traducción

Y oyeron la VOZ de Yahveh Dios caminando (VIAJANDO) por el jardín al fresco (VIENTO) del día; y Adán y su mujer se escondieron de la presencia de Yahveh Dios entre los árboles del jardín.

¿La VOZ del SEÑOR DIOS viajando en el VIENTO del día?

Comentarios

  • Pina, las respuestas aceptables muestran evidencia de investigación con fuentes atribuidas. Las opiniones sobre las posibles traducciones de las palabras hebreas no son suficientes. Por favor, lea algunas de las respuestas ya dadas y verá lo que se espera. –  > Por Lesley.