Gálatas 4:6 – ¿Por qué la King James y la NKJV dicen «sus corazones» y otras traducciones dicen «nuestros corazones»?

Bruce preguntó.

La NVI, por ejemplo, dice,

Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: «¡Abba! Padre».

La NKJV dice,

Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a vuestro corazones, clamando: «¡Abba, Padre!».

La segunda pregunta. Si «nuestros corazones» es la traducción correcta, ¿qué significa? La NKJV y la KJV son muy claras. Otras traducciones no lo son. ¿Por qué porque los gálatas son hijos, Dios enviaría el Espíritu a «nuestros corazones»? ¿Quién es el «nuestro»?

1 respuestas

La Nueva Versión Internacional (NVI) se basa en «las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestlé-Alandia».1 Específicamente, se basa en la edición Nestle-Aland 27 edición.

El texto griego de la NA27 dice:

Ϛʹ ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον αββα ὁ πατήρ NA27

Por otro lado, la Nueva Versión King James, al igual que la Versión King James anterior, se basa en el Textus Receptus, que establece,

Ϛʹ Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ TR, 1550

La diferencia en las traducciones se debe a los diferentes pronombres, ἡμῶν («nuestro») en la NA27 y ὑμῶν («vuestro») en el Textus Receptus. Contextualmente, ὑμῶν («vuestro») parece más sensato; es sencillamente absurdo que el apóstol Pablo diga: «Puesto que vosotros sois hijos, Dios ha enviado el espíritu de su Hijo a nuestro corazones». Si ἡμῶν («nuestro») fuera la lectura legítima, podríamos esperar que el griego hubiera tenido lo siguiente:

Ϛʹ Ὅτι δέ ἐσμεν υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ

6 Desde nosotros somos hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «Abba, Padre».

Ambas variantes (ἡμῶν y ὑμῶν) se apoyan en una plétora de testigos. Por lo tanto, parece que debemos confiar en el contexto para determinar la verdadera lectura (esto, por supuesto, es mi opinión; no soy un crítico textual ni un erudito).

Aquí están los testigos según el aparato crítico de Constantin Tischendor:


Referencias

Barker, Kenneth L. The NIV: The Making of a Contemporary Translation. Colorado Springs: Sociedad Bíblica Internacional, 1991.

Notas a pie de página

1 p. 54

usuario862