- Cuanto más leas la ESV, menos te parecerá el inglés 😉 – > Por curiousdannii.
- ¿Tienes alguna sugerencia sobre cómo debería haberse traducido esto? – usuario25930
- «Este modismo un tanto arcaico data de alrededor de 1400». – > Por Jack Douglas.
- «de antaño» es un inglés algo arcaico pero a mis oídos representa fielmente el significado que se pretende del original. ¿Cuál es la objeción? El griego «palin» se corresponde muy bien con las palabras hebreas. – > Por Rumiador.
1 respuestas
La palabra hebrea es קדמ y la traducción correcta es algo así como ‘de lo antiguo’. Significa más que anicent, esta palabra alude a la creación. El tema de la creación se retoma en el V 13-17. Además, קדמ se utiliza con bastante frecuencia en los salmos de Asaf (Sal 50.73-83), como en el Sal 78, donde se menciona varias veces.