En el Salmo 74.12, ¿por qué se utiliza la expresión «es desde antiguo»?

cdjc preguntó.

En Salmo 74Aunque entiendo que significa algo así como «Pero Dios, mi Rey, es desde la antigüedad», ¿por qué los traductores utilizan la frase «es desde la antigüedad»? Cuanto más miro esa frase, menos parece tener sentido. La frase también aparece en Miqueas 5:2.

Comentarios

  • Cuanto más leas la ESV, menos te parecerá el inglés 😉 –  > Por curiousdannii.
  • ¿Tienes alguna sugerencia sobre cómo debería haberse traducido esto? – usuario25930
  • «Este modismo un tanto arcaico data de alrededor de 1400». –  > Por Jack Douglas.
  • «de antaño» es un inglés algo arcaico pero a mis oídos representa fielmente el significado que se pretende del original. ¿Cuál es la objeción? El griego «palin» se corresponde muy bien con las palabras hebreas. –  > Por Rumiador.
1 respuestas
FlyingDragon

La palabra hebrea es קדמ y la traducción correcta es algo así como ‘de lo antiguo’. Significa más que anicent, esta palabra alude a la creación. El tema de la creación se retoma en el V 13-17. Además, קדמ se utiliza con bastante frecuencia en los salmos de Asaf (Sal 50.73-83), como en el Sal 78, donde se menciona varias veces.