¿Qué significa «bendecir» [ברך] en Isa 45:23?

Cynthia Avishegnath preguntó.

יברך y ברך se traducen como bendecir/abrevar en toda la Biblia pero

se traducen como arrodillarse en
Gn 24:11, 2 Cr 6:13

ברך se traduce como rodilla en
Isa 45:23

¿Qué significa la palabra ברךtraducida como «bendecir» en realidad significa en Isa 45:23?

No hay ningún anacronismo debido a la mutación del significado a través del tiempo aquí, porque la palabra se traduce como rodilla / arrodillarse tan temprano como el Génesis y tan tarde como Isaías.

Obviamente, la palabra ברך viene de «rodilla».

¿Por qué se asocia la bendición con la palabra «rodilla»?

Hasta ahora, todos los casos de יברך son activos.

Durante una bendición, ¿quién se arrodilla? Se arrodilla el que bendice o se arrodilla el que bendice?

Si el SEÑOR bendice a alguien, ¿se arrodilla el SEÑOR ante él; o si alguien bendice al SEÑOR, se arrodilla ÉL ante esa persona?

Comentarios

  • Reenfoque esto en el texto, usted fue en una dirección diferente hacia el final que sería mejor guardado para Christianity.SE una vez que se obtiene una respuesta sobre el aspecto lingüístico (s) de la palabra aquí. Revisa ¿Por qué no puedo hacer mi ‘gran pregunta’? –  > Por Dan.
  • tienes razón, esa última parte debería estar en otra pregunta, ¿por qué te empeñas en incluirla en esta? –  > Por Dan.
  • Evidentemente, la pregunta no puede responderse con la simple lingüística. 2. No soy cristiano y por lo tanto no soy miembro del foro de cristianismo. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • la palabra tendrá significados específicos en contextos específicos. Una buena respuesta deberá abordar la traducción de la palabra en los contextos indicados. –  > Por Dan.
  • Una vez que preguntas por «nosotros», estás yendo más allá de la audiencia original del texto y aplicando este texto a los lectores modernos, lo que es mejor reservar para otros lugares. A no ser que estés tratando de entender una práctica histórica. Si es así, una ligera reformulación podría aclarar esto. –  > Por Dan.
3 respuestas
fdb

Te das cuenta (espero) de que el verbo bārakh «bendecir» no es en realidad la misma palabra que el sustantivo bεrεkh «rodilla», aunque se escriban igual en la escritura hebrea no vocalizada. Sin embargo, históricamente parecen pertenecer a la misma raíz. En la mayoría de las lenguas semíticas el verbo b-r-k significa «inclinarse, alabar, bendecir» (dicho de un hombre/mujer alabando/ bendiciendo a un dios), pero en hebreo también se usa para significar «bendecir» (dicho de Yahvé/Elohim bendiciendo a un humano). Esta ampliación (o más bien inversión) del significado debió de producirse en una época en la que los hebreos ya no eran conscientes de la conexión etimológica entre este verbo y la palabra «rodilla».

Para un estudio del material semítico se puede consultar https://archive.org/stream/foreignvocabular030753mbp#page/n91/mode/2up (página 75).

También podría ser útil volver a plantear su pregunta en el foro de «Lingüística», donde es probable que obtenga una respuesta menos teológica que aquí.

Comentarios

  • No puedo aceptar la premisa de que los judíos tienen menos capacidad intelectual que los chinos. Por qué los chinos alfabetizados pueden decirme significados de palabras en relación con palabras de raíz que tienen cientos o miles de años en su sistema de escritura. Y aquí yoypu prefiere que la herencia liberal judía es inferior a la china. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Esto no tiene nada que ver con la claridad intelectual. Tiene que ver con cómo cambia el significado de las palabras. Ocurre en todos los idiomas, incluido el chino. –  > Por fdb.
  • Sin embargo, son conscientes de un char en relación con los elementos de la raíz. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • {Te das cuenta (confío) de que el verbo bārakh «bendecir» no es en realidad la misma palabra que el sustantivo bεrεkh «rodilla»} – suenas tan autorizada que tu afirmación parece cierta. –  > Por Cynthia Avishegnath.
Mike

He buscado en varios léxicos, pero no parece haber una conexión clara entre arrodillarse y bendecir, aparte de un sentido religioso general de la postura arrodillada.

Sin embargo, si miramos este buen resumen de los usos de la palabra que aparece a continuación, podríamos trazar un vínculo plausible.

bendecir = otorgar poder para el éxito, la prosperidad, la fertilidad: animales Gn 1:22, hombres 1:28, séptimo día 2:3, campo 27:27;-2. bendecir = declarar a una persona dotada de poder para el éxitoprosperidad, fertilidad: Dios-Abraham Gn 12:2; hombres-Jacob 27:29; Melquisedec-Abraham 14:19; padre-su hijo 27:4; Israel-Faraón Ex 12:32;-3. bendecir = desear s.un poder para el éxitoprosperidad, fertilidad Gn 24:60; (saludo a la llegada) 1 S 13:10, (a la salida) 2 S 13:25;-4. bendecir a Dios = declarar a Dios el origen del poder para el éxitoprosperidad, fertilidad = alabar a Dios Gn 24:48; obj. šemô Sal 96:2;-5. fórmulas & frases: bērak lifnê yhwh Gn 27:7; bērak be por nombre de s.uno Gn 48:20 (cf. nif.), bešēm yhwh Dt 21:5; bērak le decir la bendición sobre Ne 11:2;-6. eufemismo de ʾārar maldición 1 K 21:10, 13. (Holladay, W. L., & Köhler, L. (2000). A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Leiden: Brill).

Si damos por sentado que arrodillarse es una postura religiosa que, en cierto sentido, indica la humildad del hombre y la grandeza de Dios al proporcionar cosas buenas o concederlas, entonces hay una respuesta rápida para cuando los hombres bendicen o rezan pidiendo bendiciones. Cuando Dios va a otorgar una bendición desde su grandeza a un hombre o cosa, podríamos ver su arrodillamiento como un acto de condescendencia, pasando de su grandeza a nuestra pequeñez desde la humildad divina sin contradecir que es desde su grandeza desde donde su condescendencia toma su marco religioso. Esto sería diferente pero similar a la postura humilde de oración de un hombre que invoca la grandeza de Dios para ser alabado o para ser iluminado por otros hombres. Sin embargo, no hay que insistir demasiado en el aspecto de «arrodillarse», ya que en algún caso puede significar incluso maldecir (1 Reyes 21:10) teniendo la misma postura de invocación a Dios.

Comentarios

  • ¿Debo entender que el bendecidor, más que el bendecido, se arrodilla? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Además, mi pregunta se refiere específicamente a la palabra ברך , en lugar de la palabra inglesa «bless». No quiero que la respuesta se contamine con otras formas de » bendecir» que no son de la palabra ברך. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @BlessedGeek – Creo que los ejemplos sólo se referían a bendecir derivado del hebreo kneel. En cuanto a whi kneels, ambos en un sentido pero el vínculo es flojo ya que simplemente se refiere a un ejercicio espiritual derivado de una postura física religiosa que se convierte en símbolo de un tema espiritual en general. –  > Por Mike.
Bruce James

¡Hay una conexión! La raíz común del sustantivo de rodilla (berek) y del verbo bendecir (baruch) es ברן. Vemos la raíz en acción cuando Eliezer viene a buscar esposa para Isaac (Gn. 24:11), y llega al pozo donde hace que sus camellos se arrodillen para beber después de ver a Rebeca. La palabra utilizada allí es «Vi’yavrach» (un derivado de «baruch») que significa hacer que los camellos se arrodillen. La palabra también está relacionada con la palabra para relámpago (barak) aunque la raíz es ligeramente diferente sustituyendo la letra koof por una kaf. Sin embargo, todas estas palabras tienen algo en común: un movimiento hacia abajo. ¿Qué tiene eso que ver con la bendición?

Cuando los judíos rezan la famosa amidá, que durante los días laborables consta de 19 bendiciones, el judío doblará las rodillas en la palabra «baruj» durante las dos primeras bendiciones. Esto es indicativo del nuevo significado de la palabra baruj que significa ir en dirección hacia abajo. La bendición es seguida por la palabra «Atah» que significa «Tú». Al conectar las dos palabras Baruj y Atah, estamos pidiendo a Dios que baje a nosotros para que podamos hablar con Él directamente. Para más información sobre este fascinante tema, véase el artículo de Rami Alloni artículo.