¿Por qué Juan no usó «ego eimi ho on» en Juan 8:58 como lo hizo en el Apocalipsis para el nombre divino?

tadm123 preguntó.

Siempre pensé que era la mejor prueba explícita de que Jesús afirmaba el divino YO SOY EL QUE SOY del Éxodo, pero esto me hizo dudar un poco. Por qué no incluyó «ho on» como lo hizo en el libro del Apocalipsis en pasajes como 1:17,18 ?

Comentarios

  • ¿Puede citar los pasajes a los que se refiere, incluyendo el griego? Es decir, ¿el pasaje del Éxodo y el del Apocalipsis? ¿A qué pasajes se refiere? También, por favor, mencione la traducción que está citando. Gracias. –  > Por Rumiador.
  • Los autores del Apocalipsis y de G.Juan no son, casi con toda seguridad, la misma persona. – usuario2910
  • @MarkEdward ¿Cuáles son algunas de las razones por las que piensas así, por curiosidad? –  > Por Sola Gratia.
2 respuestas
user33515

Hay tres apelativos diferentes en Éxodo 3:14-15:

  • «Ehyeh-Asher-Ehyeh», traducido de varias maneras como «Yo soy el que soy», «Yo soy el que soy», «Yo seré lo que seré»: Y Dios dijo a Moisés: «Ehyeh-Asher-Ehyeh» (Éxodo 3:14a, JPS Tanakh), o YO SOY EL QUE SOY (KJV) …

  • «Ehyeh», traducido como «Yo soy» o «Yo seré»: Continuó: «Así dirás a los israelitas: ‘Ehyeh me ha enviado a vosotros'» (Éxodo 3:14b, JPS Tanakh), o YO SOY me ha enviado a vosotros (KJV)

  • «YHVH»: Y Dios dijo además a Moisés: «Así hablarás a los israelitas: El Señor, el Dios de vuestros padres… me ha enviado a vosotros (Éxodo 3:15, JPS Tanakh)

La Septuaginta griega, que es la versión del Antiguo Testamento que generalmente sigue el Nuevo Testamento, traduce estos tres nombres como:

  • Ehyeh-Asher-Ehyeh: Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν

  • Ehyeh: Ἐγώ εἰμι

  • YHVH: Κύριος

Por lo tanto, o bien ego eimi ho on o ego eimi habría sido reconocido como el Nombre Divino en griego. Lo vemos en Juan 18:4-6, así como en el pasaje que citas:

«¿A quién buscáis?» Le respondieron: «A Jesús el Nazario». Jesús les dice: «Yo soy» [Ἐγώ εἰμι] … Entonces, cuando les dijo: «Yo soy», retrocedieron y cayeron al suelo

Casi todas las traducciones al español de este pasaje insertan la palabra «él» después de «yo soy», pero en realidad no está en el texto griego (la traducción anterior es de El Nuevo Testamento Ortodoxo). El griego está traduciendo con precisión lo que habría sido una pronunciación del Nombre Divino, Ehyeh, por parte de Jesús.

Comentarios

  • Entonces, ¿por qué los fariseos no se pusieron nerviosos cuando el ciego de nacimiento afirmó ser el Dios Todopoderoso? Westcott y Hort / [variantes NA27] ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν- ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. Juan 9:9 ¿O Pablo? Pero por la gracia de Dios Soy lo que soy, y su gracia hacia mí no fue sin efecto. No, yo trabajé más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo. 1 Cor 15:10 –  > Por Rumiador.
  • En los LXX es ho on lo que se repite por segunda vez en Éxodo 3:14 como forma (¿acortada?) del Nombre Divino, no ego eimi. Por lo tanto, ho on es capaz de permanecer solo en tal capacidad, no ego eimi. La traducción de Bagster traduce estas designaciones como «Yo soy el Ser» y «El Ser» respectivamente. –  > Por Peregrino.
  • @Ruminator Del uso en Juan 9:9 Catrin H. Williams dice: «Puesto que esta declaración forma claramente una respuesta a una pregunta planteada por los vecinos del hombre, y en consecuencia posee un antecedente, no puede definirse como una declaración autónoma.» «Yo Soy» Mohr Seibeck p 255. Por eso los fariseos no se molestaron. En 1 Corintios 15:10 Pablo escribe εἰμι ὅ εἰμι no «ἐγὼ εἰμί» (como hizo Jesús en Juan 8:58). Es evidente que no son lo mismo. De hecho, ya que Pablo evita deliberadamente hacer la afirmación que hizo Jesús, el caso de Juan 8:58 es más fuerte, no disminuye como usted sugiere. –  > Por Revelation Lad.
  • @RevelationLad Jesús estaba respondiendo claramente a una pregunta directa. Y Ἐγώ es innecesario en koiné. El ciego de nacimiento lo usó de forma idéntica a como lo usó Jesús en Juan 18 así que tus «principios griegos» son ad hoc y usados a conveniencia. –  > Por Rumiador.
  • @Ruminator πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί «Antes de que Abraham fuera yo soy» no es usar la frase de forma idéntica a la del ciego. La respuesta de la gente deja claro que entendieron la afirmación que hizo Jesús; al igual que los fariseos entendieron la afirmación que hacía el mendigo. Además, observo que sigues con tu teoría de que Pablo hace la misma afirmación en 1 Corintios 15 a pesar de la clara diferencia: pareces estar aplicando el griego sobre una base ad hoc que se ajusta a tus creencias teológicas, no a lo que dice el texto real. –  > Por Chico del Apocalipsis.
Sc0ttish

En este contexto, la acción expresada por el verbo griego ei-miʹ comenzó «antes de que Abraham llegara a existir» y todavía estaba en curso. Por lo tanto, se traduce correctamente «he sido» en lugar de «soy», y varias traducciones antiguas y modernas utilizan una redacción similar a «he sido». De hecho, en Juan 14:9, se utiliza la misma forma del verbo griego ei-miʹ para traducir las palabras de Jesús: «Incluso después de haber estado con vosotros durante tanto tiempo, Felipe, ¿no has llegado a conocerme?». La mayoría de las traducciones utilizan una redacción similar, lo que demuestra que, dependiendo del contexto, no hay ninguna objeción gramatical válida para traducir ei-miʹ como «han sido». (Otros ejemplos de interpretación de un verbo griego en tiempo presente utilizando un verbo en tiempo perfecto presente se encuentran en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Joh 1:9; 5:6; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jo 3:8). Además, el razonamiento de Jesús registrado en Joh 8:54, 55 muestra que no estaba tratando de presentarse como la misma persona que su Padre.

Comentarios

  • ¿Qué significa «Joh»? ¿Es Juan? –  > Por Jay.
  • εἰμι significa «Yo soy». Posiblemente el reto es cómo expresar en español lo que está claro en griego. Por ejemplo, la referencia que das en Juan 14:9 depende de la traducción. Las traducciones literales expresan el presente, «Jesús le dice: `Tanto tiempo estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? el que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿y cómo dices tú: Muéstranos al Padre?» YLT y similar es el DLNT. –  > Por Chico del Apocalipsis.