Apocalipsis 22:14 (Nueva Versión Internacional)
14 «Bienaventurados los que lavan sus ropaspara que tengan derecho al árbol de la vida y puedan pasar por las puertas a la ciudad.
Apocalipsis 22:14 (Versión Reina Valera)
14 Bienaventurados los que que cumplen sus mandamientospara que tengan derecho al árbol de la vida y entren por las puertas en la ciudad.
¿Por qué los eruditos de la NVI eligen lavar sus ropas como una mejor traducción del griego?
- Interesante pregunta.Uno puede entrar en una «confusión espiritual» con todas las diferentes traducciones. – > Por Gaitas.
La respuesta existente ya da lo esencial. Esta variación en la lectura de Apocalipsis 22:14 persiste en bastantes de las traducciones modernas al inglés..
He pensado que también podría ser útil una pequeña explicación, sobre todo si los lectores tienen alguna idea del panorama textual del NT. No en vano, la introducción de la edición de edición de Nestlé-Aland señala que
La tradición de los manuscritos del Apocalipsis difiere mucho de la de los demás escritos del Nuevo Testamento.1
Las dos tradiciones textuales aparecen así:
La imagen está tomada de la obra de H.B. Swete The Apocalypse of St. John… (3ª ed.; Macmillan, 1911), p. 307.
La línea superior corresponde al texto adoptado por la NVI, la línea inferior es la versión del texto de la KJV («Majority»), o en la forma típicamente vista en las ediciones modernas del NT griego:
[οἱ] πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
los que se lavan la túnica
[οἱ] ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
los que cumplen sus mandamientos
Cómo decidir cuál es el original lectura, sin embargo? Tres consideraciones (al menos) hablan a favor de la lectura «túnicas» en lugar de «mandamientos» (en orden descendente de importancia):
- Como señala @fdb, los manuscritos «más antiguos» tienen esta lectura. Sin embargo, los testigos textuales del dificilísimo texto del Apocalipsis son menos que en otros libros del NT.2 El apoyo manuscrito para «túnicas» está en el Sinaítico, Alejandrino (4º y 5º C respectivamente), y «unos 15 minúsculos», mientras que la lectura de «mandamientos» está en el 10º C 046, la mayoría de los minúsculos, y se refleja también en la tradición siríaca* y copta.
- Cuando Juan de Patmos habla de «mandamientos», utiliza τηρεῖν «guardar» en lugar de ποιεῖν «hacer», como tiene la versión KJV. Si la lectura de «mandamientos» fuera original, esta sería una forma extraña de la frase.
- En el contexto de 22:12 («…¡voy a venir pronto, y mi recompensa está conmigo para pagar a cada uno según lo que haya hecho!»), los escribas podrían inclinarse por preferir un sentido «moral» en el v. 14.
* Sobre el siríaco, véase el comentario de fdb que sigue a esta respuesta.
De forma acumulativa, Swete estaba justificado al escribir (véase la referencia anterior) que
En conjunto, pues, πλύνοντες κτλ. [«lavar, etc.»] puede preferirse con cierta confianza; y da un sentido admirable».
Notas
- Varias ediciones de N-A tienen una redacción ligeramente diferente de esta frase (que aparece en «2. Los testigos griegos» sub «Testigos citados constantemente en el Apocalipsis»), pero hacen el mismo punto, citando siempre a J. Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes (3 vols; Munich, 1955/56). La discusión de James Moffat en el Expositor’s Greek Testament (Hodder & Stoughton, 1897), vol. 5, pp. 281ss. sigue mereciendo la pena leerlo. Su discusión de este punto textual preciso aparece en p. 490, n. 2.
- Este es el resultado del punto en n. 1. Véase al respecto Tobias Nicklas, «The Early Text of Revelation», en El texto primitivo del Nuevo Testamento ed. por C.E. Hill y M.J. Kruger (OUP, 2012), pp. 224-237.
- Sólo tengo una observación sobre la excelente discusión de David: Usted menciona la «tradición siríaca». Tenga en cuenta que el Apocalipsis no forma parte del canon siríaco. La versión que se encuentra en las ediciones impresas de la Biblia siríaca es una traducción moderna y no tiene relación con la historia textual antigua. – > .
- En cuanto al siríaco, ¡casi es cierto! Existe un único ms del Apocalipsis en siríaco del año 12-13: véase Sebastian Brock, La Biblia en la tradición siríaca (Gorgias, 2006), en p. 50. – > .
- Sí, y como dice Brock, es muy probable que no forme parte de la traducción filoxeniana. – > .
- Gracias por tu respuesta. Debo admitir que el tercer punto no tiene sentido para mí. ¿Podría explicar con más detalle a qué se refiere y por qué esto apoya la traducción de «túnicas»? – > .
- En cuanto a la «forma extraña de la frase» para Juan, una lectura antigua de 1 Juan 5:2 tiene a Juan usando la palabra extraña (καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν «y sus mandamientos hacemos»), la palabra aparentemente armonizada en manuscritos posteriores para leer τηρῶμεν «guardamos» en su lugar. Puede que no haya sido una forma tan extraña para Juan. Por mi parte, empiezo a sospechar que ninguna de las dos lecturas puede ser la original. He estado trabajando en una reconstrucción que puede explicar mejor el surgimiento de ambas lecturas. (No es más que un trabajo en curso, así que no sé si debería haberlo mencionado). – > .
¿Podría significar… que «lavar sus ropas» ES «hacer los mandamientos de Dios»? Después de todo, las epístolas paulinas -escritas a la Iglesia- nos dicen que NO PODEMOS alcanzar la justicia guardando la Ley; es lavando las «vestiduras» de nosotros mismos, en Su sangre, que ganamos la aceptación de Dios. RER
- Bienvenido a BiblicalHermaneutics.SE. A diferencia de otros sitios (por ejemplo, Quora), las respuestas de StackExchange están destinadas a ser fácticas y autorizadas, algo que uno podría esperar encontrar en una enciclopedia secular. Tu respuesta contiene principalmente conjeturas y opiniones, no hechos investigados ni referencias, por lo que no es apropiada aquí. Tampoco aborda directamente la pregunta original. Por favor, tómese el tiempo para hacer el recorrido y leer sobre cómo este sitio es diferente de otros. – > .
- Se cree que el Libro del Apocalipsis fue escrito alrededor del año 95 d.C. Cuando el autor habla aquí de los mandamientos de Dios, se refiere principalmente a los mandamientos del Nuevo Testamento: «Amaos los unos a los otros» y «Crucifica tu carne». El primero fue dado por Jesús y el segundo por Pablo, aunque Jesús también nos dijo que «lleváramos nuestra cruz». – > .
Apocalipsis 22:14
La procedencia del grupo de manuscritos sinaíticos es pobre. Si, como se supone, fueron copiados para el emperador Constantino por copistas profesionales del norte de África, es poco probable que el griego fuera su lengua materna. Además, la rapidez y el beneficio podrían haber tenido una gran importancia. Estos factores explicarían los numerosos errores, los intentos marginales de corrección y las discrepancias entre las copias hermanas.
La procedencia del texto del Patriarcado es superior. Los copistas de la península del Monte Athol eran comprometidos y devotos. El griego sería su lengua materna. Su trabajo estaba abierto a la corrección por parte de sus colegas y el griego koiné se utilizó incluso a lo largo de los siglos en su liturgia.
También Juan, que estaba en Patmos habiendo sido arrestado en Éfeso, dominaría el griego, siendo éste la lengua materna de Asia Menor. Apocalipsis 1:9 Yo, Juan, … estaba en la isla que se llama Patmos,…. (AV)
El texto patriarcal dice: Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, Benditos sean los que cumplen sus mandamientoss,
Allan
- Hola Allan, ¡bienvenido a la BHSE! Si tienes tiempo, por favor, haz el tour para familiarizarte con este sitio y ver cómo somos diferentes a otros foros. Gracias! hermeneutics.stackexchange.com/tour – > .
El cristianismo en su mayoría quitó el 4to mandamiento por lo que dejan fuera todo lo posible sobre su observancia.Cambiaron el Día Sagrado de los Padres el sábado en el culto del domingo. Sabemos también que la iglesia católica quitó el mandamiento de no hacer ídolos.
La verdad es que si la gente no observa cada mandamiento «no comerán del árbol de la vida». KJ biblia 22:14 «Bienaventurados los que cumplen sus mandamientos tienen derecho al árbol de la vida.
Sabemos que una vez que llegamos a «Yahsuah Ha Mashiach (Jesús) estamos injertados como ramas a la nación de Israel, ahora somos semillas de Abraham. Tanto el judío griego, el americano australiano, el africano, quienquiera que acepte al Mesías debe seguir los mandamientos o no serán escritos en el libro de la vida.
El Apocalipsis dice que si alguien añade o quita las plagas de la biblia se le añadirán.
- Estoy muy agradecido por su participación aquí. Somos un poco diferentes a un foro, así que haz el recorrido del sitio si no lo has hecho ya. Se espera que las respuestas tengan una argumentación fundamentada y que citen pruebas (primarias y secundarias). Quizás quiera ver ¿Qué buscamos en las respuestas?. – > .
Se trata de lecturas variantes. Los traductores de la KJV siguieron el Textus Receptus de 1550 (οι ποιουντες τας εντολας αυτου). Los traductores modernos siguen los manuscritos más antiguos (οι πλυνοντες τας στολας αυτων).
Referencia: Tischendorf, Novum Testamentum Graece, editio octava critica major, Vol. II 1872, Ap. 22:14.
- La otra respuesta muestra el nivel de esfuerzo que esperamos en las respuestas aquí. Esta se queda corta. Mostrar su trabajo requiere trabajo. – > .