Levítico 19:18 afirma
לֹֽא-תִקֹּ֤ם וְלֹֽא-תִטֹּר֙ אֶת-בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה.
Esto se traduce en la King James como:
«No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo soy el Señor».
Siempre había entendido que el mandamiento de «amar al prójimo» era un mandamiento para que los israelitas amaran a sus compatriotas, es decir, a sus vecinos. Después de todo, hay un mandamiento separado para amar al extranjero (si vive entre los israelitas) en Levítico 19:34. Pero no hay un mandamiento universal de amar a todos los seres humanos.
Sin embargo, hace poco encontré un artículo de Richard Elliot Friedman en el que argumenta que el mandamiento debía ser universal: Ama a tu prójimo: ¿sólo a los israelitas o a todos?http://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-interpretation/love-your-neighbor-only-israelites-or-everyone/)
A favor de Friedman, el texto hebreo no incluye la conjunción «pero» que inserta la KJV (es sólo un «y»), lo que disminuye la inferencia de un contraste intencionado entre los dos mandamientos en el versículo. Además, la primera parte del versículo utiliza la frase «בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ», que significa «los hijos de tu pueblo», claramente limitada a los israelitas, pero la segunda parte del versículo utiliza «רֵעֲךָ֖», que significa «tu prójimo», lo cual es ambiguo.
¿Qué opina la gente? ¿Están de acuerdo con Friedman en que el significado de Amar al Prójimo era universal o creen que se limitaba a los israelitas?
«Ama a tu prójimo» tiene un significado en el Antiguo Testamento y un significado sutilmente diferente en el Nuevo Testamento, donde reconocemos que tiene un significado más universal. Sin embargo, esta pregunta se refiere a su uso en el AT.
En Levítico 19:18, la palabra «prójimo» se refiere a los compañeros israelitas y así lo entendieron las primeras interpretaciones rabínicas. Simon Carey Holt (Dios en la puerta de al lado) dice:
el prójimo se entendía como la persona que estaba frente a la nariz del lector, el compañero israelita. Según las primeras interpretaciones rabínicas, el prójimo en Levítico 19:18 se aplica a los miembros de la comunidad del pacto.
En una línea similar, Peter T. Vogt (Interpretación del Pentateuco: An Exegetical Handbook, página 43) dice que 19:18 debe leerse en contexto con el versículo 19:
El versículo 18 dice: «No busques venganza ni guardes rencor a nadie de tu pueblo, sino ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor» (TNIV). Hay acuerdo general en que se trata de una ley moral, cuyo alcance no se limita al antiguo Israel, y que por tanto es aplicable al cristiano. Sin embargo, el siguiente versículo dice: «No aparees animales de distinta clase. No plantes tu campo con dos clases de semillas. No uses ropa tejida de dos tipos de material» (TNIV). Estos reglamentos suelen entenderse como ley ceremonial, dada a los israelitas para diferenciarlos de las naciones que los rodeaban. Como ley ceremonial, no se considera obligatoria para el cristiano. Pero no hay nada en el texto que sugiera que el autor pensaba que una ley era universal y la otra de aplicación temporal para el pueblo de Dios. De hecho, los dos versos están unidos retóricamente, ya que el verso 18 termina con Dios señalando enfáticamente: «Yo soy Yahvé», mientras que el verso 19 continúa la exhortación a «guardar mis decretos». El argumento aquí es que el pueblo debe amarse entre sí porque es el pueblo de Yahvé, el creador de todas las personas a su imagen. Además, debían obedecer sus mandatos por la misma razón. Es una distinción arbitraria decir que el versículo 18 se aplica universalmente mientras que el versículo 19 noya que la base de la obediencia, según el texto, es la misma. (énfasis mío)
Richard Elliott Friedman es un respetado erudito judío que cree sinceramente que la referencia en el Levítico es a todas las personas, no sólo a los israelitas, pero todos llevamos prejuicios ocultos. Reconoce que Levítico 19:18a, que establece claramente lo que no se debe hacer contra otros israelitas presenta un argumento convincente de que Levítico 19:18b debería verse como una reafirmación a la inversa – lo que hay que hacer por otros israelitas – pero lo descarta diciendo que el capítulo 19 es simplemente una mezcla de leyes al azar. Sarah Whittle (Covenant Renewal and the Consecration of the Gentiles in Romans, página 113) no está de acuerdo. Dice que «la observación de que Levítico 19 se presenta como una forma del Decálogo se remonta a Levítico Rabá.» Las leyes de Levítico 19 no son en absoluto aleatorias y hay buenas razones no sólo para leer el versículo 18 como una unidad, sino también para leer los versículos 18 y 19 como una unidad.
- Un par de puntos: 1) No me creo que אָֽהַבְתָּ֥ no signifique amor en el sentido tradicional de afecto. Se utiliza claramente para significar afecto (y no para actuar de forma beneficiosa) en muchos lugares. Por ejemplo, Génesis 22:2, 24:67, 29:18, etc. 2) Levítico 19 utiliza varias palabras diferentes para referirse a las personas con las que se debe actuar (por ejemplo, רֵעֲךָ֖, עֲמִיתֽוֹ, עַמֶּ֔יךָ, בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ, אָחִ֖יךָ). Si el «Vecino» es lo mismo que «los hijos de tu pueblo» o «tu hermano», ¿por qué el cambio de los términos? – > Por conceptualinertia.
- @conceptualinertia Gracias por tu comentario. Era la primera vez que me encontraba con esta definición de la palabra אָֽהַבְתָּ֥, y acepto que Malamat puede estar en un error. Por tanto, he eliminado esa referencia. Sin embargo, he encontrado varios estudiosos que consideran que la instrucción de amar al prójimo, tal como se encuentra en el Decálogo (y, por tanto, por asociación, en Lev. 19) no es universal. Para apoyar mi referencia original de Holt, he añadido una explicación detallada de Vogt. – > Por Dick Harfield.
- Gracias por su respuesta. Creo que el lado «no universal» tiene el mejor argumento en general. Sin embargo, me molestan los diferentes términos para significar lo mismo. ¿Cuál es la diferencia entre רֵעֲךָ֖ y אָחִ֖יךָ o בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ? – > Por conceptualinertia.
Sí, el mandato de «amar al prójimo como a uno mismo» es universal. Esto se puede ver en Levítico 19:33-34, donde Dios dice
33 ‘Y si un extranjero habita contigo en tu tierra, no lo maltratarás. 34 El extranjero que habite entre vosotros será para vosotros como uno nacido entre vosotros y lo amarás como a ti mismopues fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto: Yo soy el Señor, tu Dios». (RVA)
No sólo debías mostrar amor al extranjero, también debías tratarlo como a un israelita nativo.
גר (ger), de la que se traduce la palabra ‘extranjero’ en los versículos 33 y 34, significa principalmente un residente temporal, lo que incluiría a cualquier no israelita que estuviera de paso por Israel:
- residente
- un habitante temporal, un recién llegado que carece de los derechos heredados
- de los extranjeros en Israel, aunque se le conceden derechos
Además, גור (gur), de la que se traduce la palabra ‘mora’ en los mismos versos, también incluye a los residentes temporales:
- residir, morar, habitar, morar con, permanecer, habitar, ser un extraño, ser continuo, seguramente
- (Qal)
- residir, morar por un tiempo
- morar, permanecer, habitar temporalmente
*He omitido el resto de esta entrada del léxico porque no es relevante
Se esperaba que los israelitas guardaran estas leyes incluso antes de que se establecieran en lo que sería el país de Israel, ya que estas leyes fueron dadas mientras aún estaban en el desierto. Viajar al extranjero no liberaba a ningún israelita de los requisitos de guardar las leyes de Dios.
Incluso רע (rea), de la que se traduce la palabra ‘prójimo’ en Levítico 19:18, incluye a otras personas en sentido genérico:
- amigo, compañero, colega, otra persona
- amigo, íntimo
- compañero, conciudadano otra persona (sentido más débil)
- otro, otra (frase recíproca)
Jesús restituyó el verdadero significado de «ama a tu prójimo como a ti mismo» en su respuesta al abogado en Lucas 10ya que siempre había incluido mostrar amor a todos los semejantes.
usuario6503
Como mencionó Brian, esta es la misma pregunta que se le hizo a Jesús en Lucas 10:25-37. Aunque este sitio no sea exclusivamente cristiano, el propio Jesús, un judío, hace una clara ilustración y argumento de por qué este edicto se aplica a todas las personas y no sólo a los israelitas, independientemente de que sea el Mesías o no. En respuesta a la pregunta del jurista, Jesús selecciona intencionadamente al grupo más despreciado de la tierra y pretende convertirlo en el héroe de la parábola.
El Dr. Darrell Bock introduce su comentario sobre la parábola de Jesús de esta manera:
El impacto original de la parábola del buen samaritano generalmente se ha perdido hoy en día. Tras siglos de buenas relaciones públicas bíblicas, nuestra comprensión del samaritano como figura positiva es casi un hecho cultural. Pero en el contexto original, para un escriba judío un samaritano habría sido exactamente lo contrario, un notorio «tipo malo» y traidor (véase el análisis de 9:51-56 más arriba). Este es un elemento emotivo importante que debemos recordar a medida que avanzamos en esta parábola. El héroe es un tipo malo. Culturalmente es la última persona que esperaríamos que fuera aclamada como un vecino ejemplar.
De hecho, la parábola da la vuelta a toda la cuestión. El abogado pregunta quién es su prójimo con la esperanza de que algunas personas no lo sean. Jesús le responde: «Sé un prójimo siempre que te necesiten, y date cuenta de que los prójimos pueden venir de lugares sorprendentes».
La historia se basa en una situación común, un viaje de diecisiete millas en el camino de Jericó a Jerusalén. Esta vía rocosa estaba bordeada de cuevas que eran buenos escondites para los ladrones y bandidos. El camino era notoriamente peligroso, el equivalente antiguo al centro de la ciudad a altas horas de la noche. Josefo señala que algunos llevaban armas para protegerse cuando recorrían este camino y otros similares. (Guerras Judías 2.8.4 §125).
Y Nolland señala
La tradicional enemistad entre samaritanos y judíos está bien plasmada en m Šeb 8:10: «El que come el pan de los samaritanos es como el que come carne de cerdo».
Esto añadiría aproximadamente 30 millas al viaje. De hecho, para tomar esta ruta, un fariseo tendría que recorrer el mismo camino en el que se desarrolla la historia. (También es interesante que Jesús acabara de hacer este viaje y tuviera un altercado con los samaritanos, como se indica en Lucas 9:51-55). Jesús también salía de Betsaida [Lucas 9:10], que se encuentra en el extremo más noroccidental de Galilea. Esto significa que realmente no era más corto [o más largo] viajar a través de Samaria cuando se parte de Betsaida).
Históricamente, la enemistad entre los samaritanos y los judíos surgió durante la invasión asiria (721 a.C.) de la capital israelita, Samaria, cuando algunos judíos se rindieron y así no fueron llevados al cautiverio y exiliados. Durante el exilio y el cautiverio de los israelitas, los samaritanos comenzaron a construir un nuevo templo en el Monte Gerizim en el siglo V a.C. mientras el templo y el reino de Judea en Jerusalén eran inaccesibles para los samaritanos en ese momento, ya que estaban bajo el control del Rey Ezequías antes de caer más tarde bajo el control asirio (703 a.C.) (aunque Judea fue restaurada más tarde al declinar el imperio asirio [640 a.C.]) y posteriormente bajo la ocupación egipcia (609 a.C.) y el control babilónico (601 a.C.).
Esto fue tremendamente ofensivo para los judíos, ya que Dios había ordenado construir el templo en Jerusalén. Por lo tanto, los levitas tenían una tensión especial con los samaritanos, ya que su templo era una afrenta no sólo a su religión, sino también a sus medios de vida.
Como puedes ver, la lógica de Jesús deja claro que Levítico 19:34 se refería no sólo a los individuos, sino también a las naciones vecinas. Tan claro y obvio fue el análisis de Jesús del texto que el jurista se vio obligado a concluir que los samaritanos estaban incluidos como vecinos cuando Jesús le preguntó «¿Cuál de estos tres crees que era vecino del hombre que cayó en manos de los ladrones?». Ya se ve lo desagradable que resulta para el jurista que sólo se atreve a decir «El que se apiadó de él» en lugar de referirse a él como el «samaritano».
Y esto se suma a toda la evidencia cuando nos limitamos a los textos del Antiguo Testamento como Friedman – la frecuente preocupación por los extranjeros, la liberación de los esclavos e incluso algunos de los casos desapercibidos por Friedman como la historia de Rut en la que una extranjera es la heroína de la historia y Booz es celebrado por su compasión hacia Rut.
Claramente, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento quieren que concluyamos que el prójimo es corporativo y se refiere no sólo a los de la misma raza que Israel, sino a las naciones vecinas vecinos.
- Un par de puntos: 1) esto no responde a si se aplica a las naciones no vecinas. 2) el argumento de Jesús no es textual es más emocional, estoy buscando algo más basado en la evidencia. Tengo un comentario adicional, más extenso, que publicaré más tarde. – > .
- 3) Creo que la respuesta de Jesús podría limitarse a los samaritanos. Encontramos en 2 Reyes, capítulo 17, que los samaritanos se convirtieron a la fe israelita por miedo a los leones enviados por el Señor. Hubo una disputa entre los rabinos de la Misná (y, por tanto, probablemente entre los primeros fariseos) sobre si los samaritanos (o ceutíes) debían ser considerados propiamente conversos (y, por tanto, judíos) o no. Así, los samaritanos, aunque despreciados, tenían un derecho único como conversos a ser incluidos en Ama a tu prójimo de una manera que los demás no tenían. Jesús, puede muy bien haber estado diciendo que los samaritanos tienen el estatus de judíos. – > .
- @conceptualinertia – Levítico 19:33-34 se refiere explícitamente a los no israelitas: 33 ‘Y si un extranjero habita con vosotros en vuestra tierra, no lo maltrataréis. 34 El extranjero que habite entre vosotros será para vosotros como uno nacido entre vosotros y lo amarás como a ti mismopues fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto: Yo soy el Señor, tu Dios». El mismo mandato de amar a tu prójimo como a ti mismo se ordena aquí, para amar al extranjero que habita entre vosotros como a vosotros mismos. Incluso lo menciona en su pregunta. – usuario6503
- @conceptualinertia – Entonces, ¿estás diciendo que si un no israelita viajara a través de Israel para llegar a otro país, ese israelita no estaría obligado a «amar al extranjero que viaja como a ti mismo»? – usuario6503
- Al igual que el experto en leyes, parece que buscas lagunas del alcance del prójimo. Incluso si se limita a los samaritanos (lo cual es una exageración para estar seguro,) ellos también son considerados no israelitas por aquellos que eran judíos como se hace evidente por muchas fuentes históricas. Samaria ni siquiera se consideraba tierra israelita. Mientras que la reclamación fue hecha por los samaritanos que eran conversos, esto era totalmente rechazado por la corriente principal del judaísmo. A este rechazo se refería Jesús, no con un argumento emocional, sino con una apelación a la lógica y la sensibilidad. – > .