La madre moribunda llamó «I-chabod» a un hijo recién nacido. Ella dijo: ‘La gloria se ha alejado de Israel’, pero la palabra también parece inferir una pregunta: ‘¿Dónde está la gloria? Observo en un comentario que Ichabod contiene la palabra hebrea ‘kabod’ que significa ‘gloria’ y que una palabra similar es ‘kabed’ que significa ‘pesado’. Estoy buscando toda la información posible sobre el significado del nombre ‘Ichabod’, gracias.
- ¿Podría aclarar cuál es su pregunta exactamente? No entiendo la redacción del título, y la última frase del cuerpo parece muy amplia. Si la gloria se ha ido de Israel, ¿no es un nombre apropiado «dónde está la gloria» (es decir, a dónde se ha ido)? – usuario2672
- Ana he editado tu título ya que el título original era muy poco claro y además inducía a error. Siéntete libre de editar el título y revisarlo a tu gusto. – > Por Bach.
- La edición está bien, Bach, gracias. Simplemente quiero información sobre la palabra hebrea I-chabod, para explorar cualquier profundidad de significado que sugiera. La escritura de la que proviene es simultáneamente trágica y escalofriante, literal y espiritualmente. Sólo quiero aprender todo lo posible sobre ese nombre. No pretendo controlar las respuestas imponiendo limitaciones. Estoy abierto a las ideas, de ahí que tenga un alcance amplio. – > Por Anne.
La parte «chabod» del nombre Ichabod (אִיכָבוֹד) viene sin duda de la palabra כָּבוֹד, que es la palabra para gloria en la última parte del verso.
El «yo» (אִי) se ha interpretado de diversas maneras como «ay» (griego), haciendo que el nombre signifique «¡ay honor!»; «no» (Rashi), por «no hay honor»; o «dónde» (Radak), por «¿dónde está el honor?».
אִי como «no» aparece en la Biblia (posiblemente) sólo en Job 22:30, aunque es muy común en el hebreo posterior. Como «ay» nunca se atestigua (pero de nuevo se atestigua en el hebreo posterior, por ejemplo, BT Rosh Hashana 19a). Por eso me parece que la traducción «¿dónde está el honor?» es la más probable, a pesar de que tiene una vocal diferente (אֵי e).
«¿Dónde está el honor?» es una pregunta retórica a la que la respuesta obvia pretendía ser «aquí no», es decir, el honor se ha perdido. La palabra אַיּוֹ «¿dónde está?» se utiliza a menudo con este sentido en hebreo (traducciones modificadas de la NRSV):
Pero un mortal muere, y es abatido; un humano expira, ¿y dónde está? (Job 14:10)
Respuesta tácita: no está aquí; está muerto
Perecerá para siempre como su propio estiércol; los que lo han visto dirán: «¿Dónde está?». (Job 20:7)
Respuesta tácita: no está aquí; pereció
- Alguien eliminó mi comentario a ti, b a, donde te agradecía una respuesta útil. Repito este comentario ahora porque un par de personas han expresado su confusión sobre lo que realmente significa mi pregunta. Tu respuesta trata exactamente de lo que yo preguntaba, así que me alegro de que te haya quedado claro. – > .
- Posible apoyo adicional a esta teoría: /i/ y /e/ son fonológicamente similares y los nombres tienden a conservar formas más antiguas o arcaicas (אִיכָבוֹד podría ser anterior al resto del texto en cuanto a etapa de la lengua) – > .
- Gracias, Luke – Lo añadiré a mis notas. – > .
- @LukeSawczak אֵי que significa «donde» en realidad viene de ay, no i (como en la forma más completa אַיֵּה ayye), por lo que creo que es mejor explicarlo como una simple monofonía en una sílaba no acentuada. Compárese el nombre de la ciudad moabita (de la estela de Mesha) דיבן, y como la י es consonántica la pronunciación moabita era aparentemente Daybon, pero en hebreo (Números 21:30) se convierte en Dibon דִּיבוֹן – > .
- @b Eso tiene sentido para mí – podría funcionar con otro proceso que afecta a los nombres, el de la simplificación… después de todo, a diferencia de Daybon, la forma de ei aparentemente seguía existiendo. – > .