¿Los significados de El y Elohe en Génesis 33:20 son diferentes o iguales? Si son diferentes, ¿en qué se diferencian?

Chin-Lee Chan preguntó.

Génesis 33:20

«ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃»

El contexto de Génesis 33:20 es el de Génesis 33:18-20

«18Después de venir de Paddán-aram, Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, en la tierra de Canaán, y acampó en las afueras de la ciudad. 19Y el terreno donde acampó lo compró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien piezas de plata. 20Allí levantó un altar y lo llamó El-Elohe-Israel».

¿Son diferentes o iguales los significados de El y Elohe en Génesis 33:20? Si son diferentes, ¿en qué se diferencian?

3 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

En Génesis 33:20, «El» es la misma palabra que el sustantivo «el», deidad o dios, utilizado aquí como nombre propio de Dios. En el texto hebreo masorético en el que se basan la mayoría de las traducciones, no hay letras mayúsculas o minúsculas para indicar cuándo «el» se usa en el sentido de «un dios», o se usa en el sentido de «Dios», o como nombre propio de Dios. El lector se basa en el contexto para entender el uso previsto, que en este versículo es claro. En todos los casos de «el» o «El», la palabra hebrea «el» se señala con un tsere bajo la primera letra, aleph, lo que indica que la pronunciación en términos del inglés americano es más parecida a «Ale» que a «El» (como cuando se pronuncia el nombre de la letra «L»).

La palabra «elohe» es una forma propositiva hebrea posesiva de «elohim» que significa «dios de». Así que la frase completa en (mi) traducción es

El, el dios de Israel

Tanto «elohim» como «elohe» comienzan con la misma letra hebrea que «el», alephpero el diacrítico bajo el aleph es hataf-segolque indica que la pronunciación es más bien una «e» corta como cuando se pronuncia el nombre de la letra «L» o como una «a» suave acortada como en «Al Capone». Así que la frase completa en transliteración es

Ale, alohey Yisro’el

Al leer el texto MT en hebreo, hay una diferencia notable entre «El» («Ale») y «elohe» («alohay»). Un lector que haga la lectura pública en una sinagoga sería detenido y corregido por no hacer esta distinción, como me ocurrió a mí hace años.

Nótese que el texto masorético también contiene marcas de lectura que indican la tradición de puntuación. En este caso hay un tifha debajo de la primera letra de «El», lo que indica que la primera letra está acentuada y que hay una parada corta, una coma, después de la palabra. En «elohe» la marca de lectura es una maaraca al final de la palabra, lo que indica que la última letra está acentuada.

En conjunto, la gramática, los diacríticos y las marcas de lectura dejan muy clara la distinción entre «el» y «elohe». Pero la confusión entre ellas es natural cuando se lee una transliteración inglesa simplificada sin saber hebreo.

La Christian Standard Bible, Holman Christian Standard Bible y otras evitan la confusión hasta cierto punto traduciendo la frase completa en lugar de transliterar

Dios, el Dios de Israel

y la Good News Translation traduce pero deja «El» como nombre propio

El, el Dios de Israel

que, en mi opinión, de las traducciones populares, es la traducción más justa para el lector no hebreo.

Por último, obsérvese que este nombre para un altar, «El, elohe Israel» es algo palindrómico, ya que el nombre propio Israel también contiene el nombre propio «El» al final. Compárese con los nombres «El bet El» para Dios y para un altar respectivamente en Génesis 31:13 y 35:7.


En lo anterior he utilizado los nombres de diacríticos y marcas de lectura y la pronunciación hebrea tal y como se utiliza en la comunidad judía yemenita.

Comentarios

  • ¡Muchas gracias por la consideración, la imparcialidad y los esfuerzos por ayudarme a fondo! Así que en Génesis 33:20, «el» era un nombre propio personal. ¿Es correcto? «elohe» era «una forma propositiva hebrea posesiva de «elohim» que significa «dios de»». Así que «elohe» es un tipo especial de sustantivo común. ¿Correcto? –  > Por Chin-Lee Chan.
  • ¿Podría la traducción de «ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃» ser «Allí levantó un altar y lo llamó «Poderoso es el Dios de Israel»»? –  > Por Chin-Lee Chan.
  • @Chin-LeeChan No creo que esa traducción tenga ningún apoyo corroborativo de otros versos o textos externos. Se está utilizando «el» como adjetivo y no como nombre propio. Para que tal traducción sea plausible necesitarías mostrar un uso similar en otro verso donde el uso adjetival sea claro. No conozco ningún versículo de este tipo. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Munir Ibn Ibranhim ¡Gracias! En la gramática griega, no existe el artículo indefinido. Cuando un sustantivo sin artículo definido, el sustantivo no es definido por lo que la traducción del sustantivo común con un artículo indefinido o la traducción del sustantivo como la característica del sustantivo común. Dado que «el» no tiene artículo definido, ¿cuáles son las opciones de traducción? –  > Por Chin-Lee Chan.

La nota a pie de página de la NVI para Génesis 3:22 muestra un significado ampliado para el pensador no hebreo

Génesis 33:20 El Elohe Israel puede significar El es el Dios de Israel o poderoso es el Dios de Israel.

El léxico hebreo del Antiguo Testamento de la NAS

‘el

dios, semejante a dios poderoso hombres poderosos, hombres de rango, héroes poderosos ángeles dios, dios falso, (demonios, imaginaciones) Dios, el único Dios verdadero, Jehová cosas poderosas en la naturaleza fuerza, poder

Más información sobre «El»: -.

. «Dios (Elohim [yihla], Eloah [;H/la], El [lea]). El sujeto de la primera frase de la Biblia es Dios ( Gen 1:1 ). Elohim [yihla], El [lea] y Eloah [;H/la] provienen de raíces relacionadas.El [lea] (Dios) es una designación semítica genérica para la deidad. A juzgar por el uso cananeo en Ras Shamra/Ugarit, el término significaba un dios del más alto rango que era una especie de figura de dios padre. El término significa un dios en el sentido más amplio. Etimológicamente, el parece significar «poder», como en «Tengo el poder (el) de hacerte daño» ( Gn 31:29 ; cf. Neh 5:5 ). Job y los Salmos tienen la mayoría de las 238 ocurrencias de El [lea]. El [lea] se asocia con otras cualidades como la integridad (no mentir) ( Núm 23:19 ; Dt 32:4 ), los celos ( Dt 5:9 ) y la compasión ( Neh 9:31 ; Sal 86:15 ), pero la idea raíz de «poder» permanece. …»-https://www.biblestudytools.com/dictionary/god-names-of/

Se convirtió en un nombre para las naciones paganas, ¡pero no para Israel!

usuario26950

Comentarios

  • ¡Gracias por su comentario! En la versión hebrea de Génesis 33:20, ¿se utiliza אל como un sustantivo común (un dios), un título (Dios), o un nombre personal propio (El)? –  > Por Chin-Lee Chan.
  • @ Chin-Lee Chan «EL» es un sustantivo genérico que se puede aplicar a cualquier cosa como con «Elohim». «JHVH» (Jehová, en inglés) es el nombre personal de Dios. «Las expresiones genéricas tienen dos formas básicas: frases sustantivas genéricas y oraciones genéricas. Ambas expresan conocimientos de tipo normativo, pero de manera diferente. Una frase sustantiva genérica es una frase sustantiva que no se refiere a un (conjunto de) individuo(s) específico(s), sino más bien a un tipo o clase de individuos» -Google El Dios Todopoderoso «El Dios Verdadero» (Joh 17:3) se dio a sí mismo un nombre personal, «Jehová», haciéndose totalmente separado de todos los demás dioses para que la gente pueda saber quién es. – usuario26950
  • Gracias por tu comentario. Así que no estás de acuerdo con Abu Munir Ibn Ibrahim en que «el» en Génesis 33:20 es un nombre propio personal «El». ¿Correcto? –  > Por Chin-Lee Chan.
  • @Chin-Lee Chan Sobre «El» ver arriba, ethos – user26950
  • Usted cree que «El» significa un dios. La traducción es entonces «el dios de los dioses». Esta frase genérica significa que hay un dios que es el dios de todos los dioses. Si tomamos que un dios significa un ser inteligente siempre vivo, entonces funciona como «el ser humano de los seres humanos» que significa el mejor ser humano. si tomamos que un dios significa un objeto de culto, entonces funciona como «el objeto de culto de todos los objetos de culto». En otras palabras, todos los objetos de culto tienen su propio objeto de culto singular. –  > Por Chin-Lee Chan.
Adam Boit

Estoy muy de acuerdo con Abu Munir ibn Ibrahim. Incluso escribí una respuesta en Quora sobre la posible etimología del nombre Alá donde creo que es un nombre propio y utilicé Génesis 33:20 para apoyar mi respuesta.Creo que Alá es una contracción de Al y Alah (El y Eloh). Creo que Eloh o Eloah o Elah es la forma no posesiva de elohe. Me opongo a la otra hipótesis de la contracción del artículo definido Al y el nombre genérico de la deidad ilah para significar «el dios».Esta hipótesis ignora simples reglas de la gramática. La transposición de las reglas gramaticales inglesas al árabe no es una práctica académica correcta. El elah (Al alah) se convierte en Allah.