Lucas 10:27 vs Mateo 22:37 vs Deuteronomio 6:5

Glenn preguntó.

Lucas 10:27Y respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas todas tus fuerzasy con toda tu mente;…

Mateo 22:37Y le dijo: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.’

Deuteronomio 6:5Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerza.

¿Cuál es la explicación de que Jesús parezca citar erróneamente Deuteronomio 6:5 en Lucas 10:27 y Mateo 22:37?

Comentarios

  • La premisa de esta pregunta no es necesariamente correcta: es posible que Jesús no haya citado mal, sino que los evangelistas hayan citado mal a Jesús. En cualquier caso, hay numerosos lugares en los que las citas del AT no son exactamente literales, sino que a menudo son parafrásticas. Deberías mostrar por qué este caso es inusual. –  > Por Dottard.
  • Aunque sea un cambio o una adición recuerda esto: «Habéis oído decir… pero yo os digo…» (Mateo 5) Como Palabra de Dios hecha carne, Jesús asombró a la gente de su tiempo al enseñar, no como los demás maestros, sino con autoridad. –  > Por Mike Borden.
4 respuestas
Dottard

Hay numerosos lugares en el NT que citan el AT. Muy rara vez lo citan textualmente – la cita es a menudo parafrástica y a veces incluso cambia el significado. He aquí algunos ejemplos:

Ejemplo 1:

Isaías 40:3-5 – Una voz que llama: «Preparad el camino a Yahveh en el desierto; haced una calzada recta para nuestro Dios en el desierto. Todo valle se elevará, y todo monte y colina se rebajará; el terreno irregular se volverá liso, y la tierra escarpada una llanura. Y se revelará la gloria de Yahveh, y toda la humanidad la verá».

Lucas 3:4-6 – como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: «Una voz que llama en el desierto: «Preparad el camino al Señor, hacedle sendas rectas. Todo valle se llenará, y todo monte y colina se rebajará. Los caminos torcidos se enderezarán, y los caminos ásperos se allanarán. Y toda la humanidad verá la salvación de Dios'».

Ejemplo 2:

Isaías 9:1, 2 – Sin embargo, no habrá más tristeza para los angustiados. En el pasado humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el futuro honrará el Camino del Mar, más allá del Jordán, la Galilea de las naciones: El pueblo que camina en las tinieblas ha visto una gran luz; sobre los que viven en la tierra de la sombra de la muerte, ha amanecido una luz.

Mateo 4:15, 16 – Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, el Camino del Mar, más allá del Jordán, Galilea de los gentiles: el pueblo que vivía en las tinieblas ha visto una gran luz; sobre los que viven en la tierra de la sombra de la muerte, ha amanecido una luz».

Ejemplo 3:

Isa 42:4 – No se debilitará ni se desanimará antes de establecer la justicia en la tierra. En su ley pondrán su esperanza las islas».

Mateo 12:21 – Y en su nombre esperarán los gentiles».

Ejemplo 4:

Isa 29:13 – Por eso dijo el Señor: «Este pueblo se acerca a Mí con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de Mí. Su culto a Mí no es más que reglas enseñadas por los hombres.

Mateo 15:8, 9 – Esta gente me honra con sus labios, pero su corazón está lejos de mí. Me adoran en vano; enseñan como doctrina los preceptos de los hombres».

Ejemplo 5:

Sal 8:2 – De la boca de los niños y de los infantes has ordenado la alabanza a causa de tus adversarios, para silenciar al enemigo y al vengador.

Mateo 21:16 – Jesús respondió. «¿Nunca habéis leído: ‘De la boca de los niños y de los bebés has ordenado la alabanza’?»

Ejemplo 6:

Joel 2:28-32 – Y después, derramaré mi Espíritu sobre todo el pueblo. Sus hijos e hijas profetizarán, sus ancianos soñarán sueños, sus jóvenes verán visiones. Incluso sobre mis siervos y siervas, derramaré mi Espíritu en esos días. Mostraré maravillas en los cielos y en la tierra, sangre y fuego y columnas de humo. El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes de la llegada del Día grande y asombroso del SEÑOR. Y todo el que invoque el nombre del SEÑOR se salvará; porque en el monte Sión y en Jerusalén.

Hechos 2:17-21 – No, esto es lo que dijo el profeta Joel: «En los últimos días, dice Dios, derramaré mi Espíritu sobre todo el pueblo. Sus hijos e hijas profetizarán, sus jóvenes verán visiones, sus ancianos soñarán sueños. Incluso sobre mis siervos y siervas derramaré mi Espíritu en esos días, y ellos profetizarán. Mostraré maravillas en los cielos de arriba y señales en la tierra de abajo, sangre y fuego y olas de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de la llegada del Día grande y glorioso del Señor. Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará». Habrá liberación, como el Señor ha prometido, entre el remanente llamado por el Señor.

Ejemplo 7:

Sal 16:8-11 – He puesto a Yahveh siempre delante de mí. Porque Él está a mi derecha, no seré sacudido. Por eso mi corazón se alegra y mi lengua se regocija; también mi cuerpo habitará con seguridad. Porque no abandonarás mi alma al Seol, ni dejarás que tu Santo vea la decadencia. Me has dado a conocer el camino de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia, de placeres eternos a tu derecha.

Hechos 2:25-28 – David dice de Él: «He visto al Señor siempre delante de mí; porque está a mi derecha, no seré sacudido. Por eso mi corazón se alegra y mi lengua se regocija; también mi cuerpo habitará en la esperanza, porque Tú no abandonarás mi alma al Hades, ni dejarás que Tu Santo vea la decadencia. Me has dado a conocer los caminos de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia’.

Hay cientos más.

En todos estos ejemplos, se ven diferencias obvias y hay al menos tres razones para estas diferencias:

  1. Cuando los escritores del NT citan el AT, a menudo (no siempre) no lo hacen de la Biblia hebrea, sino de la traducción común que se utilizaba entonces: la Septuaginta griega. Por tanto, citaban una traducción, no el texto original.
  2. Esta traducción de la Septuaginta tenía varias variantes con texto añadido en algunos lugares y suprimido en otros y reformulado en otros lugares.
  3. Los escritores inspirados del NT a menudo se sintieron libres de parafrasear el texto en lugar de citarlo textualmente. Como estaban inspirados por el mismo Espíritu que inspiró a los escritores del AT, tenían libertad para hacerlo.

Por lo tanto, no es sorprendente que veamos variantes entre el texto del AT y las citas en el NT.

Comentarios

  • Gracias. Cuando dices que los escritores del NT utilizan la Septuaginta griega, pareces estar sugiriendo que no estaban citando exactamente lo que dijo Jesús. Dejando abierta la idea de que Jesús lo dijo correctamente pero lo que se reportó no era totalmente exacto. También otro ejemplo de una cita errónea está en Gálatas 3:13 donde Pablo supuestamente afirma que está escrito, «Maldito es todo el que cuelga de un árbol», cuando eso no es lo que dice la Biblia hebrea. Me parece sorprendente que si Pablo hubiera sido enseñado por el maestro judío Gamaliel, hubiera citado de una traducción griega que no fuera literal. –  > Por Glenn.
  • @Glenn – sólo una corrección – no sugerí que los escritores no citaron a Jesús correctamente. Dije que los escritores de NY no citaron exactamente el AT. Sin embargo, también tenemos varios casos en los sinópticos de declaraciones citadas del Jesús que varían también. Claramente los escritores bíblicos estaban menos preocupados por el discurso textual. –  > Por Dottard.
El Niño del Apocalipsis

El mandato del Deuteronomio

Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. (Deuteronomio 6:5) [ESV]
ואהבת את יהוה אלהיך בכל-לבבך ובכל-נפשך ובכל-מאדך

El poder es מְאֹד que sí significa fuerza. Sin embargo, no es así como se enseñó este comando:

Poder: El hebreo «me’od» es en otros lugares un adverbio que significa «muy» o «excesivamente». Se usa como sustantivo sólo aquí y en la descripción deuteronomista del rey Josías, que cita este versículo para presentar a Josías como el parangón de la obediencia a la Torá (2 Reyes 23.25). Aunque el significado básico de la palabra es «poder» o «fuerza», se entendía como «riqueza» o «propiedad» tanto en Qumrán (CD 9.11; 12.10) como en la literatura rabínica temprana (Tg. Jon.; Sifre). Cada una de las dos interpretaciones exige un compromiso total con Dios, ya sea psicológico o práctico; ambas se conservan en la Mishná (m. Ber. 9.5)1

Una traducción literal podría ser «amar a Dios con todo ‘tu todo'». «Fuerza» por sí mismo es deficiente, al menos en términos de la interpretación e instrucción rabínica. Por lo tanto, no …con todas tus fuerzas sino «…con losresultados de toda tu fuerza(como tu riqueza y tu propiedad).

Del mismo modo, el mandato de «amar» se entiende como una exigencia de acción:

La paradoja de ordenar un sentimiento (como en Levítico 19.17-18) se resuelve con el reconocimiento de que el «amor» del pacto no se refiere a un sentimiento interno o a una emoción privada. En cambio, se centra en la lealtad de acción tanto hacia la deidad como hacia el prójimo…2

Por lo tanto, citar textualmente no transmitiría la forma en que se enseña a aplicar el mandamiento.

El mandamiento en Lucas
En primer lugar, en Lucas no es Jesús quien habla:

25 Y he aquí que un abogado se levantó para ponerle a prueba, diciendo: «Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?» 26 Él le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo la lees?» 27 Y le contestó: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas (ἰσχύϊ) y con toda tu mente (διανοίας), y a tu prójimo como a ti mismo.» (Lucas 10)

«El» que cita el mandamiento es un νομικός, un instructor o intérprete de la ley mosaica. En segundo lugar, el abogado no está citando directamente la traducción griega (LXX):

Y amarás al Señor tu Dios con toda tu mente, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. (LXX-Deuteronomio 6:5)
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου

Donde los LXX tratan el hebreo מְאֹד como «fuerza» utilizando δύναμις que es la capacidad física, el abogado utiliza ἰσχύς que significa «capacidad de funcionar eficazmente, fuerza, poder, potencia».3 Por ejemplo:

diciendo a gran voz: «¡Digno es el Cordero que fue inmolado,para recibir el poder y la riqueza y la sabiduría y la fuerza (ἰσχὺν)y el honor y la gloria y la bendición!» (Apocalipsis 5:12)

De hecho algunas traducciones tienen «fuerza». El abogado ha hecho dos cambios en el mandato literal. Primero, rechazó el uso de la LXX de δύναμις que significa más propiamente «capacidad física» y utilizó ἰσχύς que significa el tipo de «fuerza» más acorde con la forma en que se enseña a aplicar el mandamiento. En segundo lugar, añadió «mente» (διανοίας), que significa entendimiento o forma de pensar.

Obviamente, Jesús aprobó la interpretación del abogado interpretación de Deuteronomio 6:5 (cf. Lucas 10:28) y su decisión de incluir el mandamiento en Levítico (19:18).

El mandato en Mateo
En Mateo, los papeles se invierten y Jesús fue interrogado por un abogado (νομικός):

34 Pero cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron. 35 Y uno de ellos, un abogado, le hizo una pregunta para ponerlo a prueba. 36 «Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la Ley?» 37 Y le dijo: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente (διανοίᾳ). 38 Este es el gran y primer mandamiento. 39 Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
(Mateo 22)

Su respuesta es muy similar a la dada por el abogado. La única diferencia significativa es que Jesús no incluye la fuerza (ἰσχύϊ):

Ama a Yahveh tu Dios con todo tu:La Ley, Deuteronomio: corazón - alma - fuerzaEl Abogado (Lucas): corazón - alma - fuerza - menteJesús (Mateo): corazón - alma - mente.

Desde el punto de vista de una traducción literal de la Ley, Jesús sustituyó «poder» en el Deuteronomio por «mente». Desde el punto de vista de cómo el abogado interpretó o enseñó la Ley, Jesús omitió «poder» por completo. Técnicamente, «poder» es lo que se espera según el texto hebreo. Sin embargo, cuando el «amor» se entiende como una acción y no como un sentimiento interno, el «poder» es en gran medida innecesario y, el «poder» por sí solo se queda corto, como muestra la adición del abogado.

«Mente» que es añadido tanto por Jesús como por el abogado es διάνοια que tiene cinco usos:

la facultad de pensar, comprender y razonar. entendimiento, inteligencia, mente
mente como modo de pensar, disposición, pensamientos, mente
mente centrada en el objetivo, propósito, plan
mente como poder de fantasía imaginación
mente en el aspecto sensorial, poder, impulso

El primero es probablemente el significado tanto en Lucas como en Mateo (también en Marcos 12:30).4Sin embargo, al igual que el amor, hay un sentido que implica una acción intencionada o enfocada.

La orden en Marcos
En otra prueba, Jesús da otra respuesta:

28 Se acercó uno de los escribas y los oyó discutir entre sí, y viendo que les respondía bien, le preguntó: «¿Cuál es el mandamiento más importante de todos?» 29 Jesús respondió: «El más importante es: «Escucha, Israel: El Señor nuestro Dios, el Señor es uno. 30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.’ 31 La segunda es ésta: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’. No hay otro mandamiento mayor que éstos». 32 El escriba le dijo: «Tienes razón, Maestro. En verdad has dicho que él es uno, y que no hay otro fuera de él. 33 Y amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es mucho más que todos los holocaustos y sacrificios.» (Marcos 12)

Después de comenzar con Deuteronomio 6:4, Jesús da una respuesta que incluye las cuatro cosas que citó el abogado:

Ama a Yahveh tu Dios con todo tu:La Ley (Deuteronomio): corazón - alma - fuerzaEl Abogado (Lucas): corazón - alma - fuerza - menteJesús (Mateo): corazón - alma - menteJesús (Marcos): corazón - alma - mente - fuerza

Los cuatro son los mismos que en Lucas, excepto que Jesús altera la secuencia del abogado colocando la mente antes de la fuerza. Así que lo que está implícito en Mateo se hace explícito en Marcos: la mente centrada en Dios se ve en toda tu «fuerza». Lo interesante es la respuesta de los escribas. Al igual que el abogado en Lucas, el escriba reconoce la exactitud de la respuesta de Jesús, pero parafrasea la respuesta de Jesús. En lugar de διάνοια, «mente», que utilizaron tanto Jesús como el abogado, el escriba pide un tipo diferente de comprensión, σύνεσις. La diferencia principal es que el σύνεσις es intelectual:5

la facultad de comprender, la inteligencia, la agudeza, la astucia
el contenido del entendimiento o la comprensión, perspicacia, entendimiento

En términos del mandato original el escriba insertó σύνεσις entre corazón y alma:

Jesús (Marcos): corazón - alma - mente - poderEscriba (Marcos): corazón - entendimiento - alma - poderLa Ley (Deuteronomio) corazón - alma - - poder

En contraste con el abogado, cuya adición expresaba mejor la intención del mandato original, la paráfrasis del escriba podría añadir algo que es extraño: la comprensión intelectual. En otras palabras, donde tanto Jesús como el abogado están de acuerdo en que «mente» (διανοίας) es lo apropiado, el escriba no está de acuerdo pidiendo en cambio «entendimiento» (σύνεσις).

Un escriba era algo más que alguien que copiaba textos:

En la época de Cristo los escribas ejercían una poderosa influencia religiosa como maestros y, por su capacidad para tomar decisiones judiciales basadas en la exégesis de las Escrituras, ocupaban puestos importantes en el Sanedrín (Mt 16,21; 26,3).6

Se describe al escriba acercándose a Jesús inmediatamente después del Sanedrín; dada la estrecha relación con el Sanedrín, la paráfrasis del escriba puede mostrar una falta de comprensión de la Escritura. σύνεσις es «de συνίημι, enviar o reunir. De ahí que συνίημι sea una unión o reunión de la mente con un objeto…»7 Podría decirse que la interpretación del escriba minimiza el sentido de «alma» al añadir el «entendimiento» intelectual entre el corazón y el alma. Independientemente de la intención, la mera comprensión «intelectual» es ajena tanto al texto literal como a su correcta aplicación.

Conclusión
Una comparación de Deuteronomio 6:5 muestra que Jesús nunca citó el texto literal, tal como se recoge originalmente en los LXX. Sin embargo, como se ve en Lucas, Jesús estaba de acuerdo con la forma en que el abogado enseñaba el mandamiento. Y lo que es más importante, cuando el amor se entiende como «lealtad de acción» hacia Dios, «poder» es superfluo y si hay que elegir sólo uno entre poder y mente, ἰσχύς es la mejor forma de expresar el mandamiento en griego.


1 Bernard M. Levinson, The Jewish Study Bible, editado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p.380
2 Ibid.
3 Fredrick William Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian LiteratureThe University Chicago Press, 2000, p. 484
4 Ibídem, p. 234
5 Ibídem, p. 970
6 Earl B. Robinson Wycliffe Bible DictionaryCharles F. Pfeiffer, Howard F. Vos, John Rea, Editores, Hendrickson Publisher, Inc., 2001, p. 1536
7 Vincent Word Studies Marcos 12:33

Comentarios

  • Gracias, eso fue muy informativo. ¿Sugiere usted que Jesús hablaba en griego, o que se hacen distinciones similares en hebreo o quizás en arameo?  > Por Glenn.
  • @Glenn La lectura original de Deuteronomio 6:4 (que no es parte de tu pregunta) expresa «monolatría» que es la adoración exclusiva de YHVH sin negar la existencia de otros dioses. A finales del período del Segundo Templo esto fue sustituido por el monoteísmo exclusivo. Este cambio se puede ver en cómo la LXX traduce la frase como: *…el Señor nuestro Dios es un solo Señor». En Marcos, Jesús comienza citando 6:4 tal como está en los LXX, lo que indica (OMI) que respondió al escriba en griego. O sea, que 6:4 en hebreo o en arameo se quedaría corto respecto al significado más específico de la frase en griego, y ya que Jesús…  > Por Apocalipsis Lad.
  • comienza con 6:4 como el primer 6:4 como el primer mandamiento, citando textualmente el griego, es más razonable ver su respuesta completa en griego. –  > Por Revelation Lad.
  • Gracias por eso, si te he entendido bien estás pensando que Jesús usó la LXX y habló en griego. –  > Por Glenn.
  • @Glenn Correcto. Marcos 12:29 está citando la LXX textualmente, y el hebreo sí tiene la capacidad de explicar el significado tan específicamente. Así que la secuencia cronológica escrita es primero, el hebreo que tiene una que otra comprensión correcta y luego el griego que tiene la comprensión más estrecha: «un solo Señor». –  > Por Apocalipsis Lad.
Tony Chan

No fueron citas erróneas. Jesús quiso dejar claro y explícito lo que estaba implícito en Deuteronomio 6:5

Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas.

Jesús quiso poner de manifiesto que la mente forma parte del corazón y del alma. De esta manera, Jesús realmente aclaró Deuteronomio 6:5.

Mateo 22:37 Y le dijo: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.’

mente.
διανοίᾳ (dianoia)
Sustantivo – Dativo femenino singular
Griego de Strong 1271: De dia y nous; pensamiento profundo, propiamente, la facultad, por implicación, su ejercicio.

Para mí, conocer el significado griego de la palabra «mente» profundiza mi comprensión de Deuteronomio 6:5. Gracias a Jesús.

Comentarios

  • ¿Así que crees que Jesús hablaba en griego? –  > Por Glenn.
  • Buen comentario. No lo sé. Simplemente asumí que el primer manuscrito griego era inspirado. –  > Por Tony Chan.
enegue

Lucas 10 (KJV):

25Y he aquí que un abogado se levantó y le tentó diciendo: Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?
26Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley?
27El respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.

Así, Lucas registra que un abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre la vida eterna, y la referencia al Deuteronomio vino del abogado en respuesta a una pregunta de Jesús.

Mateo 22 (RV):

35Entonces uno de ellos, que era abogado, le hizo una pregunta, tentándole y diciendo 36Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?
37Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. 38Este es el primer y gran mandamiento. 39Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

— Mateo 22:35-40 (RV)

Así, Mateo registra que un abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre «el gran mandamiento de la ley».

Está claro que Lucas y Mateo están registrando diferentes encuentros. Como cuestión de interés, la BibleHub Cronología del NT Lucas 10 ocurre en el año 29 d.C. y Mateo 22 en el 30 d.C.

El primer abogado tentó a Jesús con una pregunta sobre la vida eterna, pero Jesús no respondió, prefiriendo preguntar al abogado lo que había leído en la Ley. Un año después (o más o menos), un segundo abogado (tal vez, incluso probablemente, el mismo) hace una pregunta sobre el gran mandamiento, esta vez Jesús le responde directamente, no con una cita de Deuteronomio 6:5 sino con la respuesta que el primer abogado dio sobre su propia lectura de la Ley.

Jesús era claramente consciente de la conspiración que se estaba perpetrando contra él.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta, y perdón por el retraso en la respuesta. Tengo un par de problemas con tu sugerencia. El primero es que no tengo claro por qué si un abogado citó erróneamente un mandamiento se esperaría que Jesús también utilizara la cita errónea al hablar con otra persona. La segunda es que la formulación de Mateo 22:37 no es la misma que la de Lucas 10:27. Las tres versiones mencionadas en la pregunta original son diferentes. –  > Por Glenn.
  • En mi opinión, Jesús estaba respondiendo al mismo abogado en ambos incidentes, y por eso le devolvió al abogado sus propias palabras. Que Jesús haya hecho eso indica, en primer lugar, que no había nada inherentemente malo en la paráfrasis de los abogados. Si la intención de los abogados era atrapar a Jesús (es decir, ‘tentarle‘) se basaba en la forma en que él respondería, entonces el abogado difícilmente podría argumentar con sus propias palabras. Los únicos en los relatos evangélicos que se preocupan por los detalles de las palabras son los escribas y los fariseos, y nada indica que no les gustara su respuesta. –  > Por enegue.