En 1 Corintios 4:6Pablo parece resumir lo que ha estado escribiendo, diciendo
Ahora, hermanos, he aplicado estas cosas a mí y a Apolos para vuestro beneficio, para que aprendáis de nosotros el significado del dicho: «No vayáis más allá de lo que está escrito». Así no os envaneceréis de ser seguidores de uno de nosotros frente al otro.
¿Qué significa el «dicho» al que se refiere? ¿Era un dicho local? ¿Algo que Pablo está introduciendo ahora? ¿Y cuál es el referente de «lo que está escrito»? ¿Son las Escrituras? ¿El propio escrito de Pablo aquí en 1 Corintios? ¿Algo más?
Probablemente no hay ningún «dicho».
Toda la frase «significado del dicho» no está en los manuscritos griegos (al menos no en el de Nestlé-Alandia ni en el de la Mayoría Bizantina), y por tanto es añadida por los traductores de la NVI. Ninguna otra traducción importante añade esas palabras, y parecen confundir la cuestión al hacerlo (sin embargo, la discusión que sigue señalará por qué probablemente lo hicieron).1
Análisis de los versículos
Hay una ligera variación de significado aquí entre los dos tipos de texto. El pasaje se lee en el texto mayoritario (los comentarios adicionales y las variaciones significativas con el texto de Nestlé-Aland se señalan con números entre corchetes):
Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα[1] εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ[2] διʼ ὑμᾶς Estas cosas, pues, hermanos, las he transformado para mí y para Apolos, por amor a vosotros, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ [3] μὴ ὑπὲρ ὃ[4] γέγραπται[5] φρονεῖν[6] para que en nosotros aprendáis el no por encima de lo que está escrito pensar ἵνα μὴ μετεσχημάτισα0 ὑπὲρ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.para que no se envanezca uno por encima del otro
[1] μετεσχημάτισα (meteschematisa): Esta palabra aquí «es única».2 lo que significa que es un uso figurado del término que es único para ese uso en la Escritura, y raro en otra literatura. La palabra significa literalmente «cambiar» o «transformar», incluso «fingir ser lo que no se es».3 De ahí las diversas traducciones de «en una figura transferida» (KJV), «figurativamente transferida» (NKJV), «figurativamente aplicada» (NASB), o simplemente «aplicada» (NIV/ESV).
[2] N-A variación ortográfica Ἀπολλῶν. Las variaciones ortográficas en los nombres son comunes en los textos bíblicos, pero sólo a veces son significativas (es decir, cuando el cambio puede señalar realmente a otra persona).
[3] Aquí es donde estaría, a grandes rasgos, la frase que falta y que fue añadida por la NVI si existiera. Más discusión sobre este punto en [6].
[4] El ὃ (ho; «qué») es un pronombre relativo singular; N-A tiene un plural ἃ (ha; «qué cosas»). Gramaticalmente, el texto mayoritario es correcto, porque la palabra es el sujeto del verbo γέγραπται (gegraptai; «ha sido escrito») que es de forma singular, y en griego el número del sujeto coincide con el del verbo (normalmente; hay excepciones para las palabras colectivas). En este caso, es poco probable que la variación cambie el significado, porque el singular se referiría a lo que se ha escrito como un todo, y el plural a los aspectos individuales de lo que se ha escrito dentro del todo.
[5] γέγραπται (gegraptai) es un participio perfecto pasivo. Normalmente los pasivos perfectos se traducen con los verbos auxiliares en español de «ha sido/ha sido», y así «ha sido escrito». Sin embargo, con este verbo en particular, es común (y perfectamente correcto) traducirlo como «está escrito». Esto se debe a que el tiempo perfecto conlleva la idea de un estado resultante debido a la acción que se realizó en el pasado, y en el caso de que algo esté escrito, entonces permanece escrito (a menos, por supuesto, que se destruyan todas las copias del mismo). En cierto modo, esta palabra alude a la conservación del texto (aunque en sí misma, eso sería llevar el significado demasiado lejos). Lo que es importante señalar con esta palabra es que «en el ámbito de la revelación, los registros escritos ocupan esta posición de autoridad, y gégraptai implica siempre una apelación a la autoridad indiscutible y legal del pasaje citado [yo: o en este caso, referido]».4 Normalmente se aplica a las citas del AT en la fórmula introductoria «está escrito» con la cita del AT a continuación.
6] Esta es la variante más significativacomo la palabra φρονεῖν (fronein; «tener una opinión», o «considerar», o «pensar»)5 falta en el texto N-A. Así que se leería de N-A traducido «puedes aprender el no por encima de lo que está escrito», (es decir, «puedes aprender no más allá de lo que está escrito»). Esta variación es lo que obligó a los traductores de la NVI (que generalmente siguen el texto N-A) a intentar la resolución que hicieron, ya que el τὸ («el») es por sí mismo, lo que implica que lo que sigue es algo «definitivo» a lo que se refiere. Así que están basando su traducción «significado del dicho» en la presencia del artículo definido aquí que está haciendo que la frase siguiente sea definida. Así, el artículo está actuando como un «sustantivador» de la cláusula para convertirla en un objeto directo para el verbo μάθητε (mathete; «puedes aprender»).6 La construcción se usa antes de un «enunciado, cita o cláusula».7 Puede ser que los traductores de la NVI consideraran que esto debía tratarse como una cita,8 y de ahí su traducción. Otra rareza en esta variante es que la μη («no») se usa con verbos no indicativos, pero γέγραπται (el único verbo asociado a ella en el texto de la N-A) está en modo indicativo. Esto deja al verbo al que se supone que la μη está modificando como elíptico (es decir, no está presente y necesita ser suministrado).9 En esa traducción la idea verbal de «ir» es suministrada por los traductores.
En la lectura del texto mayoritario que tiene el φρονεῖν al final, sigue funcionando como «sustantivador» de la cláusula, pero la cláusula es una frase de infinitivo con ésta como cláusula modificadora porque el φρονεῖν está en forma de infinitivo, y el neutro τὸ se usa regularmente en conjunción con el infinitivo, especialmente cuando el infinitivo es el objeto directo de un verbo como aquí.10 El μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται que interviene, une esa cláusula a la frase de infinitivo completa (es decir, el τὸ principal y el infinitivo posterior φρονεῖν definen el objeto directo completo). Así que no se trata simplemente de «aprender a pensar» sino de «aprender a no pensar por encima de lo que está escrito». Nótese que esta variante suministra el verbo que μή extrañamente faltaba en la otra variante, ya que μή se usaría con la forma infinitiva de los verbos.
Conclusión: Dejando a un lado mi particular inclinación por el texto mayoritario (descargo de responsabilidad), el simple hecho de trabajar con el significado de lo que dice me lleva a favorecer la lectura del texto mayoritario como correcta, ya que la frase tiene más sentido para mí en el contexto de esa lectura. Pero dejo que cada uno de ustedes lo decida por sí mismo.
Análisis del contexto
El hecho de que γέγραπται siempre se refiera a la Escritura autorizada de otra manera lleva a una fuerte conclusión de que tal es la intención aquí. Por esta razón, algunos creen que no puede referirse a la parte anterior de la carta.11
Personalmente, no tengo (1) un prejuicio para excluir la posibilidad de que Pablo esté usando simplemente el término γέγραπται en un sentido no técnico aquí, o (2) podría, de hecho, estar usándolo todavía como un término técnico, pero relacionando tal autoridad con lo que acababa de escribir (especialmente a la luz de su declaración en 4:1-5, pero v.1 particularmente, donde está haciendo una declaración de su autoridad).
Siendo así (es decir, no teniendo el sesgo de rechazarlo refiriéndose al contexto previo o a que ese contexto sea considerado como escritura), creo que la primera parte del v.6 en referencia a la transferencia figurativa que ha hecho usando a sí mismo y a Apolos (que remite a 1 Cor 3:1-4:5) está claramente en vista para el punto de los vv.6-7 aquí. Es decir, no penséis en ningún otro creyente (incluidos vosotros mismos, está diciendo Pablo) por encima de lo que es cualquier creyente,
- «ministros» (3:5) que dependen de Dios para los efectos de ese ministerio (3:7)
- «colaboradores» (3:9) por la gracia de Dios (3:10) para edificar a los creyentes (3:10-15)
- parte del «templo de Dios» en el que «habita el Espíritu de Dios» (3:16), que debe mantenerse santo (3:17)
- que no se engañe a sí mismo ni sea necio, sino sabio (3:18-20)
- no ser orgullosos, pues hay igualdad entre los creyentes, y todos están bajo Dios (3:21-22)
- respetando a los que sirven a Cristo y son administradores de su palabra con fidelidad (4:1-5)
Así eran Pablo y Apolos, y por eso Pablo se ha transformado a sí mismo y a Apolos en esta ilustración de lo que cada creyente debe ser y de lo que cada uno debe pensar de los demás creyentes.
Conclusión
Para mí, la respuesta de «lo que está escrito» es la revelación que Pablo acaba de hacer a Corinto sobre el papel del hombre en la obra de Dios.
Notas
1 Este es un caso, en mi opinión, de por qué la NVI no es una de las mejores traducciones. Es un poco demasiado equivalente dinámico (es decir, interpretativo) en sus intentos de traducir, y cosas como esta se cuelan que para mí sólo confunden más las cuestiones. NOTA: no leas en esto más de lo que dice. No estoy totalmente en contra de un cierto nivel de equivalencia dinámica en una buena traducción, sólo creo que la NIV va demasiado lejos, y las traducciones más literales mantienen ese equilibrio.
2 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), s.v. μετασχηματίζω, 3. En lo sucesivo, BDAG.
3 Ibídem, entradas 1. y 2.
4 Spiros Zodhiates, El diccionario completo de estudio de palabras: Nuevo Testamento (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 2000), 1125. γράφω.
5 BDAG, s.v. φρονέω, 1-3.
6 Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico – Sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1999), 231.
7 Ibídem, 237-238.
8 BDAG, s.v. γράφω, 2.b, se refiere a 1 Cor 4:6 (la forma N-A) como «una formulación tradicional», pero sin ninguna evidencia de referencia anterior a la composición de Corintios, por lo que la «formulación tradicional», si es que existe, puede estar basada en esta versión de esta Escritura. Otros léxicos señalan esto como un modismo, pero ninguno da ninguna prueba (como habría esperado que hiciera BDAG).
9 Encontré esta rareza de la lectura N-A en John Peter Lange, Philip Schaff, Christian Friedrich Kling y Daniel W. Poor, A Commentary on the Holy Scriptures: 1 Corintios (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008), 93; y A.T. Robertson Word Pictures in the New Testament (Nashville, TN: Broadman Press, 1933), 1 Corintios 4:6. En cuanto a que μή se usa con el modo no indicativo, véase BDAG, s.v. μή.
10 Wallace, 602 n.40.
11 Lange, 93. Este comentario cree que si la parte anterior de la carta tuviera el significado de
habría sido προέγραψα, Antes he escrito (comp. Ef. 3:3). Según el uso de Pablo, la fórmula: «está escrito», se refiere a las Sagradas Escrituras, especialmente al Antiguo Testamento: ya que no encontramos ninguna alusión a ningún Nuevo Testamento, ni a ninguna vida de Cristo en ninguno de los escritos de Pablo, … Indudablemente Pablo tiene en mente aquí, no expresiones individuales de las Sagradas Escrituras, sino su tenor colectivo, el cual apunta a esta verdad: que todo el honor pertenece a Dios; y que toda la jactancia de sí mismo, todo el apego a los hombres, y el enorgullecerse de los hombres, debe ser abandonado. Esta doctrina la encontramos resumida en apotegmas como Jeremías 9:23, al que ya se ha hecho referencia. (93)
Hay varios puntos de vista de los expositores para el significado de este verso, pero sólo voy a publicar el que parece más congruente con el contexto inmediato. Parece que la opinión más sencilla es ésta: Pablo espera que ellos aprendan por el ejemplo de Pablo y Apolos a no pensar demasiado en los hombres de acuerdo con la visión general de la escritura que retrata a los ministros como meros sirvientes que traen su palabra desnuda. Pensar «altamente en los hombres» es obviamente ir «más allá» de lo que está escrito en las escrituras hebreas sobre el tema.
Un expositor de muestra que era un experto en lenguas originales toma este punto de vista:
Y estas cosas, hermanos, las he transferido en figura a mí y (a) Apolos por vosotros; para que aprendáis en nosotros a no pensar (en los hombres) por encima de lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se envanezca por uno contra otro. Estas cosas se refieren a lo que se dijo en el capítulo anterior de los predicadores, especialmente a lo que se dice a partir de 3:5, y en adelante. Estas cosas las trasladó en una figura a sí mismo y a Apolos. Es decir, en lugar de enseñar en forma abstracta y general que los ministros eran meros servidores, había presentado la verdad en forma concreta, diciendo que él y Apolos eran servidores, meros instrumentos en la mano de Dios. Este era el (μετασχηματισμός), el cambio de forma que había adoptado. Lo hizo, dice, para que aprendieran en nosotros, es decir, por lo que he dicho de Apolos y de mí mismo, a no pensar por encima de lo que está escrito. Es decir, a no estimar a los ministros por encima de la norma bíblica. Como Pablo había estado tratando este tema, por encima de lo que está escrito, podría parecer naturalmente que se refiere a lo que él mismo acababa de escribir. Pero como la frase siempre se refiere al Antiguo Testamento, que eran los escritos reconocidos como de autoridad divina, tal es probablemente la referencia aquí. No apela a ningún pasaje, sino a la doctrina enseñada en las Escrituras sobre los ministros de la religión. Los corintios no debían tener un concepto más elevado de sus ministros que el que la Biblia les autorizaba a tener. Comp. Jer. 9:23, 24. La partícula (ἵνα), traducida como que, tiene su fuerza ordinaria, para que, aunque el verbo siguiente (φυσιοῦσθε,) esté en el indicativo, una combinación que no se da en ninguna otra parte excepto en Gálatas 4:17. La conexión es con la cláusula anterior, ‘Para que aprendáis a pensar correctamente, a fin de que’, &c. (AN EXPOSITION of the FIRST EPISTLE TO THE CORINTHIANS by CHARLES HODGE, D. D., p70)
Las «estas cosas» que Pablo había aplicado a sí mismo y a Apolos eran las metáforas que describían (en 1 Corintios) quiénes eran; a saber
siervos (3:5; 4:1)
agricultores y compañeros de trabajo en el «campo» de Dios (es decir, los creyentes corintios), ya que Pablo «plantó» y Apolos «regó» (3:6-9)
sabios maestros de obras, siendo los corintios un edificio en construcción sobre el fundamento de Jesucristo (3:9b-12)
fieles administradores de los misterios de Dios (4:1-2)
espectáculos para los ángeles y para los hombres (4:9)
tontos por causa de Cristo (4:10)
padres de familia (4:14-15)
Estas metáforas eran descripciones adecuadas de la misión de Pablo y Apolos entre los corintios. Claramente, los corintios querían que ir «más allá» de estas metáforas hogareñas en favor de algunas metáforas, títulos y etiquetas más nobles para sus maestros favoritos (ya sea Pablo, Apolos, Cefas o Cristo–1:12-13), etiquetas como
sabios filósofos
poderosos retóricos (oradores) y persuasores
líderes nobles y fuertes, no meros sirvientes
hombres en un pedestal, como corresponde a los héroes de la fe
Pablo les advierte, sin embargo, que se atengan a las metáforas que utilizó en la carta que les está escribiendo, para evitar que se envanezcan con el orgullo como resultado de ponerse del lado de su apóstol favorito y agruparse en una camarilla o grupo de creyentes afines. Este espíritu partidista era incompatible con la humildad demostrada por Jesús y por los propios apóstoles, incluido Pablo, ante las dificultades reales (véase 4:11-13).
El contexto de este pasaje es el de Pablo abordando las supuestas divisiones en la iglesia de Corinto. (1 Corintios: 10-16). Admiro sus habilidades en el área de la crítica de manuscritos, pero aquí, creo que el asunto es mucho más simple. Al igual que hoy, algunos predicadores tienden a tener «seguidores»; devotos de su estilo retórico y de los temas que algunos convierten en el centro de sus ministerios. Esto no tiene nada de malo en sí mismo; es sólo cuando los cristianos desarrollan lo que llamaré una «fijación por el objetivo» y dedican todo su tiempo y energía a escuchar a un predicador en particular, en lugar de estudiar lo que otros ministerios reputados están enseñando. Hay que admitir que esto lleva tiempo, pero creo que el tiempo invertido merece la pena.
Hace un par de años me di cuenta de algo curioso. Además de los mensajes que oía predicar en mi iglesia local cada domingo, me di cuenta de que muchos de los otros maestros a los que trato de escuchar tanto como puedo estaban hablando de temas similares, si no idénticos. Como no creo en las coincidencias, especialmente cuando el Espíritu Santo está involucrado, la conclusión a la que llegué fue que el Espíritu de Dios realmente tenía algo que decir al cuerpo de Cristo, y todos los maestros y predicadores que eran sensibles a su guía e inspiración estaban «descargando», por así decirlo, lo que él quería que dieran a conocer a su pueblo.
- Usted dice: «Admiro sus habilidades en el área de la crítica de manuscritos«. ¿A quién va dirigido este comentario? Tal como está, lo que ha escrito no responde a la pregunta formulada. No he votado a la baja, pero otros en este sitio lo harán, si usted no responde a la pregunta formulada. – > Por enegue.