El sentido de los LXX Jeremías 2:25

Susan preguntó.

En Jeremías 2:25, el pueblo responde a la llamada del profeta al arrepentimiento:

נוֹאָשׁ לוֹא כִּֽי-אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ (BHS)

Es inútil, pues he amado a los extranjeros, y tras ellos iré. (ESV)

Esto viene en la LXX:

Ανδριοῦμαι- ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο (Rahlfs)

que es básicamente lo mismo, excepto que נואש («no tiene remedio») se convirtió de alguna manera en ανδριουμαι (lit. «actuaré como un hombre», pero normalmente se entiende como, «seré valiente»). Esto parece particularmente extraño porque en el griego el hablante es «ella».*

Esencialmente, la misma situación se da en 18:12, de nuevo נואש > ανδριουμαι, aunque allí el sujeto es plural y no se marca el género en ninguna de las dos lenguas. En otras partes de los LXX, las formas de ἀνδρίζομαι traducen casi exclusivamente חזק. Mis preguntas, entonces:

  1. ¿Cómo llegó el traductor de los LXX (dos veces) a ανδριοῦμαι?
  2. Tiene algún sentido ese griego?

    ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγά σου ἀπὸ δίψους. ἡ δὲ εἶπεν Ἀνδριοῦμαι- ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.

    Vuelve tu pie de un camino áspero y tu garganta de la sed. Pero ella dijo: «Voy a hacer de hombre». porque ella había amado a los extranjeros e iría tras ellos.


* ἡ, presumiblemente (?) Jerusalén; el hebreo tiene «tú», también femenino.

Brenton: «Me fortaleceré»

Comentarios

  • Acabo de encontrar en la base de datos MT-LXX de Tov que sugiere una relación («derivación etimológica o exégesis») con אישׁ. No puedo imaginar que haya ninguna etimología real que se encuentre allí, y eso sería una exégesis creativa…. interesante. (Más comúnmente אישׁ > ανθροπος [cuando no hay אישה involucrado] y גבר > ανηρ, pero parece que hay una buena cantidad de solapamiento). –  > Por Susan.
  • ¿Hay alguna otra vocalización del hebreo que acerque el significado a lo que hay en la Septuaginta? – usuario15733
  • @TheNonTheologian No que se me ocurra. Creo que Tov probablemente no habría ofrecido la sugerencia de איש si hubiera algo más cercano disponible. –  > Por Susan.
1 respuestas
usuario34445

La razón por la que el altavoz es un ‘ella‘ es porque la oradora es la virgen casa de Israel que ha hecho una cosa horrible (referida en Jer 18:13) amando a los dioses extranjeros y habiendo ido tras ellos (dice Jer 2:26 y Jer 2:32). La virgen es ahora una adúltera.

Compara estas referencias de la virgen Israel con Isa 1:8, Isa 47:1,5, Isa 52:2, Isa 62:11, Jer 6:2,23,26, Jer 31:22, Lam 1:15; 2:1-2,4, Os 1:6 etc. Ahora pregunta: ¿qué se le ordena hacer a Oseas en Os 3:1 que profetice a la casa de Israely en ese versículo, ¿quién es la adúltera y a quién representa Oseas?

Así que el escritor de los LXX utilizó ανδριουμαι para indicar que esta hija de Sión no debe desesperar ni perder la esperanza (נואש) a pesar de sus prostituciones. El escritor de los LXX está leyendo la frase ‘apartar su pie de su camino áspero y saciar su garganta de la sed‘ en el sentido de ‘encontrar refugio de su viaje pródigo‘.

Se trata de una llamada a ser fuerte y valiente, sin miedo ni desmayo (cualidades atribuidas a los hombres).

¿POR QUÉ?

YHWH pregunta: Si un hombre {YHWH} se divorcia de su mujer {casa de Israel} y ella se aleja de él y se convierte en la esposa de otro hombre, ¿volverá a ella? Jer 3:1

YHWH responde: Vuelve, Israel infiel {esposa infiel}, declara el Señor. No te miraré con ira, porque soy misericordioso, declara el Señor; no me enojaré para siempre. Jer 3:12

Incluso en sus prostituciones, YHWH le pide que sea «hombre» y regrese: ‘Sólo reconoce tu culpa, que te rebelaste contra el Señor tu Dios y esparciste tus favores entre los extranjeros bajo todo árbol verde, y que no has obedecido mi voz, declara el Señor’. Jer 3:13