La NVI de 1984 de Juan 16:7b-11 dice (el énfasis es mío):
Si no me voy, el Consejero no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré. Cuando venga, condenará al mundo convencerá al mundo de la culpa[a] en lo que respecta al pecado, de justicia y de juicio: en cuanto al pecado, porque los hombres no creen en mí; en cuanto a la justicia, porque me voy al Padre, donde ya no podéis verme; y en cuanto al juicio, porque el príncipe de este mundo ya está condenado.
Hay una nota a pie de página sobre «condenar al mundo de la culpa»: O expondrá la culpa del mundo. Sin embargo, la versión 2011 de la NVI traduce la frase como «demostrar que el mundo está equivocado» y omite las notas a pie de página.
Se trata de interpretaciones sustancialmente diferentes, por lo que me pregunto qué pruebas hay para cada una de ellas. ¿Cómo debería traducirse la frase de Juan 16:8s?
usuario208
- He puesto una respuesta no porque lo supiera en un principio sino porque pensé que aprendería mucho intentándolo :). En realidad sí aprendí que a veces el inglés no da para más, a no ser que fuera una traducción ampliada con muchas palabras. Saludos. – > Por Mike.
Como la palabra ἐλέγξει no se usa en el Nuevo Testamento sólo en este versículo es muy útil buscar su uso en los LXX.
Por ejemplo aquí, ‘reprender’ es ἐλέγξει:
Que un justo me golpee-es una bondad; que reprenda me- es aceite para mi cabeza; que mi cabeza no lo rechace. (Salmos 141: 5)
El que disciplina a las naciones, ¿no reprende reprende? El que enseña al hombre el conocimiento- (Salmos 94:10, ESV)
O usado de forma ligeramente diferente, ‘juzgar’ es ἐλέγξει:
Y su deleite estará en el temor de Jehová. Él no deberá juzgar por lo que ven sus ojos, ni decidirá las disputas por lo que oyen sus oídos, sino que con justicia juzgará juzgará a los pobres, y decidirá con equidad a favor de los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el aliento de sus labios matará a los impíos. (Isaías, capítulo 11:3-4)
Luego, de nuevo ligeramente diferente aquí, donde ‘reprender’ es
Tu maldad te castigará, y tu apostasía te reprenderá tu apostasía. Sabed y ved que es malo y amargo para vosotros abandonar al SEÑOR vuestro Dios; el temor a mí no está en vosotros, declara el Señor DIOS de los ejércitos. (Jeremías 2:19)
De estos tres contextos vemos que la palabra tiene un sentido variado. Uno de ellos es mostrar a alguien su falta y reprenderle por ella con hechos a la vista, es decir, reprender. Otro es descubrir la verdad de un asunto, exponerlo por lo que es, y por lo tanto decidir un resultado como «juez». La tercera es centrarse en las pruebas que aportan luz a la propia conciencia, es decir, reprender y convencer del error.
Ahora bien, en el caso que nos ocupa la traducción al castellano es algo como una operación del ‘Espíritu’ con respecto al ‘mundo’. La mejor traducción debe aplicarse igualmente al ‘pecado y a la justicia y al juicio’ y NO hay ninguna razón en ningún caso (de pecado, justicia y juicio) para que o bien reprender, reprobar o juzgar no se aplique. Por lo tanto:
- El Espíritu reprende al mundo en su pecado por rechazarle a Él, además de descubrir la verdad de la realidad que lo hace, así como sacar a la luz la perversidad de hacerlo en su conciencia.
- Asimismo, el Espíritu reprende al mundo en su justicia o la falta de deseo de ella, así como descubrir la verdad de la realidad de lo que es, así como traer a la luz la naturaleza de la justicia en la conciencia debido al hecho de que la gracia y la justicia se manifiesta en la resurrección.
- Asimismo, el Espíritu juzga el mundo al maldecirlo, así como descubrir la verdad de la realidad de que es juzgado, así como sacar a la luz la naturaleza del juicio sobre la conciencia debido al hecho de que la muerte de Cristo ha destruido al Diablo, el gobernante del mundo, y sus obras de las cuales el mundo está esclavizado.
Cuando retrocedemos en toda la serie de pensamientos todos apretados unidos en este verso. Parece que tenemos que tomar tanto un sentido positivo como negativo de ἐλέγξει. Esto surge con respecto a la justicia, ya que ésta es un tema positivo. También cuando Dios ‘juzga a los pobres’ es una sentencia positiva a su favor.
Creo que la nota a pie de página sobre este versículo en el Comentario de Juan de JOHN PETER LANGE hace justicia a una conclusión adecuada:
Ver. 8.-[La V. E. reprender es ciertamente demasiado débil para ἐλέξει, que implica tanto un convencer para la salvación como un condenar para la perdición. Véanse las NOTAS EXEG. NOTAS, y las observaciones de Meyer (p. 551), quien también atribuye a la ἔλεγξις el doble objetivo de la conversión (1 Cor. 14:24 s.) y de la condenación (Hch. 24:25; Rom. 11:7 s.), en oposición a Erasmo, De Wette, etc., que la limitan a esta última. El primer ejemplo de la ἔλεγξις del Espíritu como se efectuó a través de los apóstoles, es el sermón pentecostal de Pedro, Hechos 2 y su doble efecto. Webster y Wilkinson: «ἐλέγξει significa (1) convencer por medio de pruebas, (2) convencer, (3) reprender o reprender… El pasaje debe interpretarse por la predicación de los apóstoles, o más bien, del Espíritu por medio de ellos (Mateo 10:20). En sus discursos, registrados en los Hechos, estos tres objetos son los más destacados: (1) Cristo el único Salvador, y el rechazo a Él el pecado fatal y condenatorio. (2) La justicia o justificación, mediante la exaltación e intercesión de Cristo. (3) El reino de Cristo, en lugar del de Satanás, ahora, y que se perfeccionará en el juicio final» -P. S.]
¿Qué traducción es mejor entonces?
- «Convencer al mundo de la culpa con respecto a»: Esto parece válido pero no parece captar el sentido positivo de ἐλέξει.
- «Expondrá la culpa del mundo»: Lo mismo que a)
- «Demostrar que el mundo está equivocado»:Esto es mejorado y mejor que a) o b). Está mejorada en cuanto a que no insiste en la «culpa», es decir, en el sentido negativo, y aunque podría indicar más el sentido positivo, al menos se acerca lo suficiente al significado griego como para permitir ambos sentidos si uno lo ve en el contexto.
- Upvote por la respuesta. Sin embargo, me confunde por qué dices que έλεγχω no se usa en otras partes del NT. Parece, por los ejemplos de los LXX, que estás limitando tu búsqueda al futuro indicativo de la 3ª voz. El verbo en otras formas se utiliza otras 3 veces en Juan (3:20, 8:9, 8:46), otras 14 veces en el NT. También me preocupa el uso de la ESV cuando se traduce la LXX. Como ilustra su primer ejemplo, cuestiones de numeración aparte, el texto es a menudo muy diferente (LXX salmo 140:5a: παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με – no llamativo involucrados). – > .