¿Cuál es la traducción adecuada en español para Pi Hahiroth?

Gaitas preguntó.

En Éxodo 14:1-2 está escrito

Entonces el Señor dijo a Moisés: «Dile a los israelitas que vuelvan y acampen cerca de Pi Hahiroth».

He buscado en internet para encontrar la traducción,y cada fuente tiene una visión diferente.Me gustaría saber la traducción correcta de Pi Hahiroth.

Comentarios

  • ¿Podría explicar la preocupación por la traducción? Es decir, yo sólo utilizaría la Wikipedia: es.wikipedia.org/wiki/Pi-hahiroth –  > Por El masón.
  • Muy bien, entonces, sólo buscas ` לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת` –  > Por El francmasón.
3 respuestas
msh210

Según los comentarios de Rashi y ibn Ezraes un nombre de lugar. Por lo tanto, se traduce al inglés como «Pi Hachiros», al igual que la palabra inglesa «Chicago» se traduce al francés como «Chicagot» (o como sea que se escriba).

Otros pueden diferir, aunque todavía no he encontrado ninguna fuente judía que lo haga explícitamente.

Comentarios

  • @Bagpipes, «Jonah» es un nombre de hombre. No se traduce como (o significa) «Paloma». ¿Estás preguntando por la etimología? La pregunta dice que preguntas por la traducción. –  > Por msh210.
  • @msh210: Cuando dijo «Jonás», estoy seguro de que se refería al original hebreo יונה. Aunque debería ser más preciso. – usuario862
  • @H3br3wHamm3r81 «יונה» tiene dos traducciones distintas (al menos) que corresponden a dos referentes de la palabra. Una traducción es «Jonás», un nombre; la otra es «paloma». En el libro de Jonás tiene la primera traducción; en el Génesis, la segunda. Decir que se traduce como «paloma» en el libro de Jonás es un error. Del mismo modo, decir «Chicago» (en la frase «Fui a Chicago el martes») se traduce en francés como cualquier cosa menos «Chicagot», o «פִּי הַחִירֹת» (en el Éxodo) se traduce al español como cualquier cosa menos «Pi Hachiros», es un error. Según Rashi e ibn Ezra, de todos modos. –  > Por msh210.
  • @msh210: Yona/Yonah/Jonah es una transliteración, no una traducción. – usuario862
  • @H3br3wHamm3r81, es una transliteración, sin duda. Pero es la traducción también, si insistes en que la palabra tiene una traducción; la alternativa sería decir «no traduzcas nombres», lo cual es ciertamente muy razonable. Cualquiera de las dos formas funciona, en realidad. Lo mismo para «Chicago». –  > Por msh210.
Y e z

Pi HaHiroth es el nombre de un lugar, y por tanto su traducción literal adecuada es «Pi Hahiroth», al igual que la traducción de Migdol (más adelante en el versículo) sería Migdol.

Sin embargo, la antigua traducción bíblica Onkelos lo traduce como «Pum Chirasa», que es la traducción de la palabra hebrea para boca (Pi) a la palabra aramea para boca. Así que se traduciría entonces como «Boca de Hiroth». El comentario de Rashi afirma que Pi Hahiroth eran dos rocas altas y erguidas con un valle entre ellas, y las rocas son como los labios de la boca que se abren en el valle.

Comentarios

  • bibleorigins.net/MapofPihahirothEthamShurYamSuph.html –  > Por Gaitas.
  • El enlace que proporciono-baja y verás una ilustración o dibujo de un sello cilíndrico del norte de Siria encontrado en Tell ed Daba.¿Son estas las rocas que mencionas? –  > Por Gaitas.
  • @Gaitas No lo sé – nunca las he visto. –  > Por Y e z.
Pat Ferguson

Al parecer la «traducción adecuada de Pi Hahiroth» depende de a quién le preguntes o de lo que leas.

Ejemplos:

BDB = «lugar donde crece la juncia». Strong’s = «boca de los desfiladeros». Notas de Wesley = «los estrechos de Hiroth».

Puede haber otras.