En Gen 15:1, Yahveh le dice a Abram:
אַל-תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
No temas, Abram. Yo soy un māgēn para ti, tu grandísima recompensa. (mi traducción excesivamente literal [parcial]1)
No temas, Abram, yo soy tu escudo; tu recompensa será muy grande. (ESV)
Hace poco escuché en un sermón la afirmación de que māgēn significa aquí «benefactor» en lugar de «escudo». Esto se planteó como un homónimo,2 y la elección se apoyaba en el hecho de que la respuesta de Abram era más apropiada a la promesa de beneficencia que a una metáfora de escudo:
…אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה-תִּתֶּן-לִ֔י
Oh Señor DIOS, ¿qué me darás…? (ESV)
La HALOT no parece incluirlo como sustantivo, aunque se incluye la raíz מגן «dar como regalo». Allí sólo se menciona en Prov 4:9 con ese significado, aunque la misma raíz (bastante inusual) se encuentra en Gn 14:20 con el significado de «entregar», también de Dios, de boca de Melquisedec poco antes de nuestro pasaje, lo que puede ser significativo o no.
¿Es «benefactor» una traducción legítima/buena de māgēn aquí?3
AdendaDado que el tenor general de las respuestas parece ser que este predicador probablemente está equivocado o, al menos, está haciendo afirmaciones que se desvían del texto hebreo, me gustaría señalar que hay una discusión académica (que creo que se basa en una raíz ugarítica) detrás de su afirmación y de mi pregunta. Puede ver la entrada en el Diccionario de Hebreo Clásico aquí y las referencias aquí. El contenido del HALOT citado en la pregunta también se refiere a esto. Estoy feliz de aceptar respuestas que se opongan a esta interpretación, pero estoy más interesado en respuestas que consideren este cuerpo de investigación.
1. Esto se incluyó porque la elección de ל en lugar de un sufragante para expresar el posesivo «su» puede ser relevante, al igual que la decisión sobre si la parte final es una cláusula independiente como se hace en la ESV pero (creo) no se requiere.
2. Aunque cabe destacar que creo que la raíz de מגן = «escudo» es גנן («proteger»), por lo que se trataría de dos raíces completamente diferentes que casualmente tienen una forma con consonantes idénticas.
3. Esta pregunta probablemente también se aplica a algunos salmos. No he revisado estos.
Ni «benefactor» ni «escudo» son buenas traducciones al inglés moderno para מָגֵן en Génesis 15:1. Una mejor traducción se basaría en «defensor» o «guardián». Las razones son que:
- la palabra מָגֵן se utiliza aquí como una metáfora que significa defensa o patrocinio1. La traducción debe seguir el tenor de la metáfora más que el vehículo
- «escudo» no se usa en inglés como sinónimo de guardián, defensor o mecenas como se usa מגן en la MT
La palabra «benefactor» está cerca de «patrón» (patrón en el sentido de protector) que se da como segundo significado de מָגֵן en la concordancia Even Shoshan. Podría ser que el predicador tuviera esto en mente. Nótese que la NVI para este versículo ofrece la traducción alternativa «soberano». Pero ni «benefactor» ni «soberano» suenan consistentemente apropiados en los versos concordantes (listados abajo). Creo que ambas son malas opciones para traducir מָגֵן en este verso.
Ni la ESV ni la propia traducción de la OP se ocupan de la posibilidad de traducir מגן como una forma verbal de גנן en lugar de un sustantivo, como Rashi y la mayoría de los demás comentaristas judíos clásicos leen este verso. Cuando se traduce como una forma verbal -y traduciendo los tiempos de ambos verbos correctamente como tiempo presente, la traducción se vuelve tanto menos trabajada como mucho más cercana al sentido del hebreo,
No temas Avram, yo te defiendo. Tu salario es muy grande.
La palabra מִגֵן, una forma verbal pi’el de la raíz מגנ que significa entregar, entregar, entregar o dar como regalo, que es similar a la misma palabra fenicia, se encuentra en tres versos del AT (traducción de la ESV),
- Génesis 14:20
y bendito sea el Dios Altísimo, que ha entregado ¡a tus enemigos en tu mano!
- Oseas 11:8
¿Cómo puedo entregarte, oh Efraín? ¿Cómo puedo entregarteIsrael, ¿cómo podré entregarte? ¿Cómo podré hacerte como a Adma? ¿Cómo puedo tratarte como a Zeboiim? Mi corazón se revuelve dentro de mí; mi compasión se vuelve cálida y tierna.
- Proverbios 4:9
Ella pondrá sobre tu cabeza una guirnalda de gracia; te otorgará una hermosa corona.
y una vez en la Guerra de los Hijos de la Luz contra los Hijos de las Tinieblas 18:12,
כיא אתה […] לב גיבורים מגנתה לאין מעמד
La lectura de Génesis 15:1 como מִגֵן en lugar de מָגֵן crea un verso con un objeto directo ausente: ¿qué es lo que se entrega? Sin embargo, si leemos en contra de las marcas de los lectores, concretamente el zokef koton sobre la לך que crea una ruptura de cláusula, entonces podemos leer el verso como lo hace la Cambridge New English Bible,
«No tengas miedo, Abram, estoy dando una recompensa muy grande».
Esta lectura requiere dos anulaciones de la MT y crea un problema temático: ¿cómo se relaciona la advertencia de no tener miedo con la entrega de la gran recompensa? Por otra parte, la palabra «recompensa» no es una traducción directa de שכר, salario, ya que el salario es la justa compensación por el trabajo realizado mediante un pacto, mientras que una recompensa (en español) puede otorgarse sin respetar un pacto.
1.
Avraham Even Shoshan’s Nueva Concordancia de la Biblia da dos significados para מגן en su concordancia. El primer significado es «escudo», un dispositivo utilizado para la defensa , y el segundo significado, por metáfora, es «protección», «defensa» o «patrocinio» (מחסה).
El segundo significado, según Even Shoshan, es polisémico, es decir, está relacionado con el primero, pero es diferente. Es decir, el segundo significado no significa escudo en el sentido de un dispositivo utilizado como medio de defensa, sino la defensa en sí misma, el servicio que proporciona un escudo, o el patrocinio en el sentido de alguien que proporciona protección.
Los versículos en los que מגן se utiliza con este segundo significado, «defensa», defensor» o «patrocinador», se enumeran a continuación, a los que he añadido la traducción de la NVI:
- Génesis 15:1
No temas, Abram. Yo soy tu escudo, tu gran recompensa.
- II Samuel 22:31
En cuanto a Dios, su camino es perfecto: La palabra del Señor es intachable; él protege a todos los que se refugian en él.
- Salmos 3:3 [MT 4 ]
Pero tú, Señor, eres un escudo en torno a mí, mi gloria, el que levanta mi cabeza.
- Salmos 18:30 [MT 31]
En cuanto a Dios, su camino es perfecto: La palabra de Yahveh es impecable; él protege a todos los que se refugian en él.
- Proverbios 2:7
Él tiene reservado el éxito para los rectos, es un escudo para los que andan sin tacha,
- Proverbios 30:5
Toda palabra de Dios es impecable; él es un escudo para los que se refugian en él.
- Salmos 84:11 [MT 12]
Porque el Señor Dios es un sol y un escudo; el Señor otorga favor y honor; ningún bien niega a aquellos cuya conducta es intachable.
- Deuteronomio 33:29
Bendito seas, Israel. ¿Quién es como tú, un pueblo salvado por el Señor? Él es tu escudo y tu ayudante y tu espada gloriosa. Tus enemigos se acobardarán ante ti, y tú pisarás sus alturas.
- II Samuel 22:36
Tú haces de tu ayuda salvadora mi escudo; tu ayuda me ha engrandecido.
- Salmos 18:35 [MT 36]
Tú haces de tu ayuda salvadora mi escudo, y tu mano derecha me sostiene; tu ayuda me ha engrandecido.
- II Samuel 22:3
mi Dios es mi roca, en quien me refugio, mi escudo y el cuerno de mi salvación. Él es mi baluarte, mi refugio y mi salvador; de los violentos me salvas.
- Salmos 18:2 [MT 3]
El Señor es mi roca, mi fortaleza y mi libertador; mi Dios es mi roca, en quien me refugio, mi escudo y el cuerno de mi salvación, mi baluarte.
- Salmos 7:10 [MT 11]
Mi escudo es el Dios Altísimo, que salva a los rectos de corazón.
- Salmos 144:2
Él es mi Dios amoroso y mi fortaleza, mi baluarte y mi libertador, mi escudo, en quien me refugio, que somete a los pueblos bajo mi mando.
- Salmos 28:7
El Señor es mi fuerza y mi escudo; en él confía mi corazón, y él me ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con mi canto lo alabo.
- Salmos 119:114
Tú eres mi refugio y mi escudo; en tu palabra he puesto mi esperanza.
- Salmos 59:11 [MT 12]
Pero no los mates, Señor, escudo nuestro, o mi pueblo se olvidará. Con tu fuerza arráncalos y derríbalos.
- Salmos 84:11 [MT 10]
Porque el Señor Dios es sol y escudo; el Señor dará gracia y gloria; ningún bien negará a los que caminan con rectitud
- Salmos 89:18 [MT 19]
En efecto, nuestro escudo pertenece a Yahveh, nuestro rey al Santo de Israel.
- Salmos 33:20
Esperamos en el Señor; él es nuestra ayuda y nuestro escudo.
- Salmos 115:9, 10,11
Todos ustedes, israelitas, confíen en el Señor: él es su ayuda y su escudo. Casa de Aarón, confiad en el Señor: él es su ayuda y su escudo. Vosotros, los que le teméis, confiad en el Señor: él es su ayuda y su escudo.
- Job 41:15 [MT 7]
Su parte trasera tiene hileras de escudos bien cerrados;
En Salmos 3:3 el uso de «escudo» podría ser la mejor elección de palabra, pero en el otro verso el uso de «escudo» como traducción al inglés de מגו en lugar de «defensor» o «protector» tiene la desventaja de no proporcionar una traducción distintiva para el significado distinto de la palabra en hebreo. Es decir, se está utilizando una palabra inglesa para al menos dos palabras hebreas polisémicas, además de dar al lector inglés una impresión errónea de lo que realmente dice el texto. Dicho esto, el uso de «escudo» en todo el texto no es tan confuso ni tan tonto como el uso de «el cuerno de mi salvación» (II Samuel 22:3).
- Sólo quería señalar que en realidad todavía usamos frecuentemente escudos. – usuario6503
- @Bʀɪᴀɴ Cierto, pero el uso de la palabra se restringe al equipo de la policía antidisturbios o al reciente uso de «escudos humanos». por lo demás es arcaico. Ya no tiene un significado inmediato para todo el mundo como «airbag», «cinturón de seguridad», «chaleco cerámico», que מגן tenían antes de la llegada de la pólvora. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
- En Efesios 6:16, el escudo de la fe es una pieza de la armadura de Dios. ¿Crees que la carta a los Efesios tiene en cuenta este versículo y el 15:6, y por lo tanto vincula la fe y el escudo de Abraham? – > Por Revelación Lad.
- @AbuMunirIbnIbrahim – Me temo que no has mostrado cómo «escudo» es arcaico y «ya no tiene un significado inmediato para todos» cuando los escudos son utilizados frecuentemente por militares modernos la policía y los civiles. Estoy de acuerdo contigo en que ‘benefactor’ no es apoyable para מגן, pero ‘escudo’ definitivamente lo es, incluso en los tiempos modernos. – user6503
- @Bʀɪᴀɴ El problema es que «shield» nunca se usa metafóricamente en inglés para una persona o entidad que actúa como guardián o defensor. Nunca te referirías a tu hermano mayor como tu «escudo» en inglés aunque sí podrías referirte a él como tu «defensor» o «guardián», que es precisamente el sentido en que se usa la palabra en este versículo. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
¿Es «benefactor» una traducción legítima/buena de magen aquí?»
Hay varias razones por las que «escudo» es una mejor traducción. Dos razones tienen que ver con las otras palabras en Génesis 15:1 y cómo se relacionan con «escudo», y hay dos historias relacionadas que tuvieron lugar antes y después de Génesis 15 que apoyan específicamente el uso de «escudo» en el versículo 1.
YHWH le dice a Abram «No temas». No tiene necesariamente sentido no temer si Dios es tu benefactor, pero sí tiene absolutamente sentido no temer si Dios es tu escudo. También, YHWH le dice a Abram que su «recompensa será muy grande» y esto se relaciona directamente con la respuesta de Abram: «Oh, Señor Dios, ¿qué me darás?» Aquí, el uso de la palabra «benefactor» es superfluo ya que YHWH ya ha mencionado una recompensa. Lo que es interesante es cómo los traductores deben haber luchado con la puntuación. Usted citó la ESV y fue una de las pocas traducciones de este versículo que usó un punto y coma (la mayoría usó una coma). El uso de «benefactor» tiene sentido, gramaticalmente, con el uso de un punto y coma porque conecta al benefactor con la recompensa, pero como veremos en la historia contada a continuación, el escudo termina siendo la recompensa.
En Génesis 14, tuvo lugar una batalla en la que participaron varias ciudades, concretamente Sodoma y Gomorra. Como resultado de la batalla, los bienes de Sodoma y Gomorra fueron tomados, al igual que la gente, y Lot, el sobrino de Abram. Cuando Abram se enteró de esto, ordenó a sus hombres que le ayudaran a recuperar a Lot, la gente de las ciudades y los bienes que habían sido tomados. Fue recibido con agradecimiento por dos reyes. El primer rey reconoció al dios de Abram, YHWH.
«Y bendito sea el Dios altísimo, que ha entregado a tus enemigos en tu mano. Y le dio el diezmo de todo». (Génesis 14:20, RV)
Luego Abram se encontró con el rey de Sodoma, quien no reconoció al dios de Abram y en cambio le dijo que se quedara con los bienes y le devolviera el pueblo.
«Y el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas y quédate con los bienes». (Génesis 14:21, RV)
Fue el reconocimiento valiente y leal de Abram a su dios, YHWH, ante el rey de Sodoma (en su cara) lo que le ganaría el favor de YHWH en Génesis 15:1.
«Y Abram dijo al rey de Sodoma He levantado mi mano al Señor, Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra, que no tomaré de un hilo ni de una tachuela, y que no tomaré nada que sea tuyo, para que no digas que he enriquecido a Abram». (Génesis 14:22-23, RV)
Sólo hay un versículo más en el capítulo 14, luego Génesis 15:1
«Después de estas cosas, la palabra del SEÑOR vino a Abram en una visión: No temas, Abram, yo soy tu escudotu recompensa será muy grande». (ESV)
En el capítulo 19, Sodoma y Gomorra fueron destruidas.
«Entonces el Señor hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del Señor desde el cielo. Y derribó aquellas ciudades, y toda la llanura, y todos los habitantes de las ciudades… Y Abraham… miró hacia Sodoma y Gomorra y hacia toda la tierra de la llanura, y miró, y he aquí que el humo del país subía como el humo de un horno. Y sucedió que cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura, que Dios se acordó de Abrahamy envió a Lot de en medio de la destrucción, cuando derribó las ciudades en las que Lot habitaba». (Génesis 19:24-29, RV)
Abram reconoció a YHWH ante el rey de Sodoma y cuando hizo esto, mostró a YHWH su fidelidad. YHWH se acordó de esa fe y recompensó a Abram con el escudo de proteger lo que era importante para él – su sobrino, Lot.
No, benefactor no es realmente una buena traducción de מׇגֵן. Véase la entrada del léxico más abajo:
Dios protege a Abram como un escudo. Mientras que protector también podría usarse, pierde la expresión metafórica que escudo transmite. Véase también la entrada 3 en גן:
Escudo también se utiliza como metáfora de protector en español de la misma manera que se utiliza el hebreo en Génesis 15:1.
Definición de «escudo» en Dictionary.com
- una pieza ancha de armadura, que varía ampliamente en forma y tamaño, que se lleva aparte del cuerpo, generalmente en el brazo izquierdo, como defensa contra espadas, lanzas, flechas, etc.
- un dispositivo similar, a menudo de plástico ligero, utilizado por los policías antidisturbios para protegerse de las piedras y otros objetos lanzados.
- algo con forma de escudo, a veces redondo, octogonal, triangular o con forma de corazón.
- una persona o cosa que protege.
Definición de «escudo» en Merriam-Webster.com
- una pieza ancha de armadura defensiva que se lleva en el brazo
- que protege o defiende : defensa
- escudo de vestir
- a: dispositivo o pieza que sirve de cubierta o barrera protectora
b: una estructura protectora (como un caparazón, una escama o una placa) de algunos animales
Una de las canciones de alabanza contemporáneas más populares jamás escritas, Como el ciervoutiliza esta metáfora del escudo:
♫ Sólo tú eres mi fuerza, mi escudo ♫
♫ Sólo a ti se rendirá mi espíritu ♫«Como el ciervo» letra de Martin Nystrom
Varias otras canciones contemporáneas de alabanza y woship también utilizan esta metáfora del escudo:
♫ Así dejaré de vivir de lo que siento ♫
♫ Y empezaré a pararme en tu verdad revelada ♫
♫ Jesús es mi fuerza, mi escudo ♫
♫ Y Él nunca me fallará ♫«All You’ve Ever Wanted» de Casting Crowns
♫ No me moveré, y diré del Señor ♫
♫ Tú eres mi escudo, mi fuerza, mi porción ♫
♫ Libertador, mi refugio, torre fuerte ♫
♫ Mi ayuda muy presente en tiempo de necesidad ♫«Made Me Glad» por DavidB (originalmente escrita por Miriam Webster)
♫ Tú eres mi vida ♫
♫ Tú eres mi Fuerza ♫
♫ Mi fiel defensa y mi cobertura ♫
♫ Mi Escudo y mi Refugio ♫
♫ Salvador y Pastor ♫«Tú eres mi vida» de Fred Hammond
La parte secular también utiliza metafóricamente escudo para referirse a otra persona. Kristina Kulpins escribió un homenaje a su hermana mayor consistente en 31 cosas que aprecia de ella el 1 de agosto de 2016:
19. Ella es mi… Escudo
Las peleas de bolas de nieve y las guerras de nerfs nunca fueron lo mío, pero tú siempre estabas ahí, en mi equipo, lista para protegerme y escudarme del enemigo.
Hannah Elizabeth Harrison escribió un homenaje a su madre el 1 de agosto de 2016:
Ella ha luchado conmigo a través de mi ansiedad. Siempre estuvo en el hospital a mi lado y no se fue ni una sola vez. En cada desmayo siempre conseguía que me despertara. Me secaba las lágrimas y me decía que todo estaba bien y que ella estaba aquí. Ella es mi escudo cuando se trata de mi ansiedad. Me la quita y creo que nunca sabré cómo lo hace. Ella es la razón por la que me he hecho más fuerte para vencer mi ansiedad.
DeAndre Ayton, un jugador estrella de baloncesto de la escuela secundaria de las Bahamas que recientemente firmó una intención de jugar para los Wildcats de la Universidad de Arizona, dijo de su madre después de que ella pudiera reunirse con él en Phoenix:
«Mi madre es mi roca», admite Ayton. «Ella es mi escudo. Ella mantiene alejados a todos mis tiburones. Puedo ir a cualquier sitio, pero ella tiene que estar conmigo. Todo pasa por mi madre».
Así que incluso en los tiempos modernos sigue siendo bastante común y apropiado llamar a alguien que te protege de las cosas tu escudo.
El Salmo 88:11 (NKJV) también compara metafóricamente a Dios con un escudo:
Porque el Señor Dios es un sol y un escudo [מׇגֵן];
El Señor dará gracia y gloria;
Ninguna cosa buena retendrá
De los que caminan con rectitud.
La metáfora se perdería si מׇגֵן se tradujera como protector en lugar de escudo, y más aún si benefactor se usara benefactor.
Dios le dice a Abram que no tema porque lo está protegiendo de cualquier daño. Otras traducciones antiguas también dan la idea de escudar y proteger:
Septuaginta (Brenton)…No temas, Abram, yo te protejo…
Targum de Onkelos (Etheridge)…No temas, Abram: Mi palabra será tu fuerza…
Targum de Palenstine / Jonathan ben Uzziel (Etheridge)…No temas ; […] Mi Palabra será tu escudo…
Como tal, no veo realmente cómo benefactor sería una buena traducción.
usuario6503