¿La frase traducida aquí – «esto tendréis de mi mano» – se refiere a la parte anterior del versículo, o se refiere a la última parte del mismo?
Is 50:11 «Mirad, todos los que encendéis fuego, los que os rodeáis de chispas; andad a la luz de vuestro fuego y de las chispas que habéis encendido. Esto tendréis de mi mano; os acostaréis con dolor.
- Por favor, indique qué traducción está citando. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
¿Se refiere la frase – «Esto tendréis de mi mano» de Isaías 50:11 [KJV] – a la porción anterior [«en las chispas que habéis encendido»], o se refiere a la última porción [«os acostaréis en la tristeza»]?
Isaías 50:11 [KJV] :
Mirad, todos los que encendéis fuego, los que os rodeáis de chispas: andad a la luz de vuestro fuego, y a las chispas que habéis encendido. Esto tendréis de mi mano; os acostaréis en la tristeza.
- Los lectores deberían examinar tanto la frase original del Ivri (hebreo) «Mi-Yadi Hayetah Zot La-kem» (מִיָּדִי֙ הָֽיְתָה-זֹּ֣את לָכֶ֔ם) junto con la traducción en inglés de la KJV «de mi mano te ha llegado esto» en [Isaías 50:11] :
El profeta Yeshayahu afirma en Isaías 50:11 [MT] : «Mirad todos vosotros, los que encendéis fuego, los que dais poder a las llamas; id en la llama de vuestro fuego, y en el Despertar que habéis encendido; de mi mano os ha llegado esto, en el dolor te acostarás. (הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיק֑וֹת לְכ֣וּ | בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקוֹת֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָֽיְתָה-זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַֽעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן )
Ahora analice la frase del Ivri (hebreo) : «Mi-Yadi Hayetah Zot La-kem» (מִיָּדִי֙ הָֽיְתָה-זֹּ֣את לָכֶ֔ם), comparando las palabras de Ivri [MT] traducidas en [KJV] «Esto tendréis de mi mano» :
- Mi-Yadi (מִיָּדִי֙) / De-Mano-Mía = «de Mi Mano».
- Hayetah (הָֽיְתָה) / Tener-Tener = «tendrá».
- Zot (זֹּ֣את) / Esto = «Esto».
- La-Kem (לָכֶ֔ם) / To-You = «ye».
La frase : «Esto tendréis de Mi Mano» [RV] se relaciona con **»en el Despertar» (בִּֽעַרְתֶּ֔ם)** en la porción anterior : **»en las Chispas** que habéis encendido» [KJV] .
La palabra Ivri «Despertar» (עַרְתֶּ֔ם) es una frase en gerundio relacionada con las acciones del Vivir. La Vida (Despertar) viene de la Mano de Dios.
Referencia a la conjugación del pasado hebreo de «Aretem» (עַרְתֶּ֔ם) / «Artem» : https://www.pealim.com/dict/2777-laur/#h-PERF-2mp