¿Cuál es el significado de las palabras hebreas «temunah» y «adameh» tal y como se traducen en la KJV, especialmente en Números 12:8?

Lesley preguntó.

Tengo una tarea sobre el significado detrás de la traducción de la versión King James de Números 12:8:

Con él [Moisés] hablaré de boca a boca, al parecer, y no con discursos oscuros; y la semejanza de Jehová contemplará;

Sospecho que el Salmo 106:20 y Oseas 12:10, tal y como están traducidos en la versión King James, también son relevantes para entender las palabras hebreas «temunah» y «adameh». Hasta ahora, esto es lo que mi investigación ha descubierto:

International Standard Bible Encyclopaedia – Similitud: En la Versión Reina Valera significa o bien «un facsímil exacto» (Salmos 106:20 la Versión Reina Valera, la Versión Revisada (Británica y Americana) «semejanza»; Romanos 5:14, etc.), o bien «la forma misma» (Números 12:8; Deuteronomio 4:12,15,16 para temunah, «forma» (así la Versión Revisada (Británica y Americana)); compárese LIKENESS. la Versión Revisada inglesa ha conservado la palabra en 2 Crónicas 4:3; Daniel 10:16 (la Versión Revisada americana «semejanza»), mientras que la Versión Revisada inglesa y la Versión Revisada americana han utilizado «similitudes» en Oseas 12:10 (damah, «ser como»). El significado es «he inspirado a los profetas a hablar en parábolas».

Similitud (Diccionario del Rey Jaime): Una semejanza; imagen; representación: «Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron la imagen fundida. Así cambiaron su gloria por la SIMILITUD de un buey que come hierba. Se olvidaron de Dios, su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto» (Salmo 106:19-21).

Fuente: https://www.biblestudytools.com/dictionary/similitude/

Al comparar Números 12:8 en la Versión King James con la Nueva Traducción Viviente, la NLT parece inferir que Moisés realmente vio el rostro de Dios. La English Standard Version sugiere que Moisés sólo vio una semejanza de Dios. ¿Quizás el lenguaje específico de la KJV es clave para entender el significado teológico detrás del hebreo original?

Me gustaría saber qué significa «discursos oscuros», así como el significado de la palabra inglesa «similitude» tal y como se aplica en el contexto de Números 12:8.

Comentarios

  • Si estás en la escuela, ¿no deberías consultar un léxico en lugar de un «Diccionario King James»? ¿O su escuela sólo tiene la KJV? –  > Por Rumiador.
  • Esto no es una tarea escolar (estoy en el lado equivocado de 60 para eso). No he elegido el tema, ni el hecho de que la persona que me hace esta pregunta busque conocimientos basados en la versión King James. Mi tarea es simplemente responder a la pregunta que se hace. Sin embargo, estoy interesado en el significado de cualquier diferencia entre la KJV, la NLT y las traducciones de la ESV. La clave para encontrar una respuesta, sospecho, radica en entender el significado de las palabras hebreas. –  > Por Lesley.
  • Lesely he editado tu pregunta y he cambiado «temura» por «temuna». Sin embargo, no estoy seguro de a qué palabra se refiere cuando dice «damah». Hasta donde yo sé, no existe esa palabra hebrea en ese versículo. ¿Podría comprobar su ortografía? O dígame la traducción al inglés y le buscaré el original hebreo. –  > Por Bach.
  • Lo he sacado de la International Standard Bible Encyclopaedia, que dice que la English Revised Version y la American Standard Revised Version han utilizado «similitudes» en Oseas 12:10 (damah, «ser como»). Asimismo, la misma fuente dijo que la palabra hebrea temunah significa «forma». Tengo cero conocimientos de la lengua hebrea – ¡por eso hago esta pregunta! –  > Por Lesley.
  • Ah, ya lo tengo. Estas dos palabras son muy diferentes y no se parecen en absoluto. Como has dicho, temuna significa forma o imagen mientras que אדמה probablemente significa otra cosa. Sin embargo, la KJV eligió traducir esta última como «similitudes usadas». Es una palabra hebrea bastante rara, por lo que no hay acuerdo entre las traducciones sobre cómo traducir correctamente la palabra «adameh». Lo dejaré en manos de alguien más 😉 –  > Por Bach.
3 respuestas
usuario33515

Creo que la frase que representas como «adameh» es discursos oscuros. No sé de dónde sacas esta transliteración. En los léxicos a los que tengo acceso, el texto masorético חִידָה se representa como algo así como chîydâh (Genesius), ḥîdâ (Holiaday y Köhler), y ḥî-ḏā o ḥî-ḏāh, con significados como «acertijo», «enigma» y «dicho desconcertante». La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh traduce la palabra como enigmala traducción de la traducción de Judaica Press del rabino A. J. Rosenberg también traduce la palabra como enigma. La traducción griega de la palabra en la Septuaginta es αἴνιγμα (ainigmaes decir, «enigma»).

El comentario rabínico sobre la frase de Rashi (1040-1105) dice:

en una visión, pero no en acertijos: «Una visión» se refiere a la visión de la palabra, pues Yo expreso Mi comunicación a Él con absoluta claridad, y no la oscurezco con acertijos en la forma en que se le dijo a Ezequiel: «Presenta un acertijo» (Ez. 17:2). Podría pensar que se refiere a la visión de la Presencia Divina [misma]. Por lo tanto, la Escritura enseña: «No puedes ver Mi rostro» (Éxodo 33:23). – [Sifrei Beha’alothecha 1:42:8, Tanjuma Tzav 13]


La palabra representada por «temunah» (similitud) es תְּמוּנָה, que significa «forma» o «manifestación» (véase, por ejemplo, Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semitic Domains: Hebreo). En la versión King James también se traduce como semejanza (por ejemplo, Éxodo 20:4) e imagen (Job 4:16). Es distinta de las palabras que aparecen en Génesis 1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza (צֶ֫לֶם – ṣě-lěm), según nuestra semejanza (דְּמוּת – demûṯ). Según algunos de los mismos léxicos mencionados anteriormente significa algo así como forma o manifestación. El JPS Tanakh traduce la palabra como semejanzala traducción de Judaica Press inserta imagen. La Septuaginta utiliza la palabra εἶδος (eidos) – la misma palabra utilizada, por ejemplo, en Lucas 3:22:

Y el Espíritu Santo descendió en forma corporal forma corporal como una paloma sobre él …

El comentario de Rashi aquí es

y contempla la imagen del Señor: Esto se refiere a una visión de la «espalda», como dice: «y verás Mi espalda» (Éxodo 33:23). – [Sifrei Beha’alothecha 1:42:8, Tanchuma Tzav 13].


El Dr. Bernard Levinsonen su comentario sobre el pasaje general al que pertenece este versículo, escribe

Dios distingue los privilegios proféticos de Moisés de los concedidos a cualquier otro profeta. Moisés puede hablar con Dios directamente, en un diálogo en vivo y no en sueños o visiones.1

Agustín explicó el pasaje:

Más adelante, en el libro de los Números, se muestra que incluso lo que pedía se le concedía a su deseo, pues con ello el Señor reprendía a la hermana de Moisés por su obstinación. El Señor se apareció a los otros profetas en visiones y sueños, pero a Moisés de forma clara y no con adivinanzas. Añadió las palabras Y vio la gloria del Señor. ¿Por qué, entonces, Dios hizo tal excepción con él, si no es porque lo consideraba un gobernante de su pueblo, un ministro tan fiel de toda su casa, que era digno, incluso entonces, de esa contemplación, de modo que, como él deseaba, vio a Dios tal como es, una contemplación prometida a todos sus hijos al final de la vida (cf. 1 Juan 3:2)2


Esto es una especie de batiburrillo de información, pero quizás algo de ella sea útil.


1 Biblia de estudio judía de Oxford (2ª ed.), p. 338
2 CartasVol. III

Comentarios

  • – Una mezcla de información es bienvenida cuando se centra realmente en la pregunta que se hace. Gracias por su aportación. –  > Por Lesley.
  • Creo que la información es buena, pero no te extiendes en lo que creo que es el punto principal, que es cómo la Biblia describe a Moisés viendo a Dios. Citas Éxodo 33:23 (vía Rashi). También está Éxodo 24:10.  > Por b a.
Saro Fedele

Uno de los dos términos a los que parece referirse Lesley es חידת, ‘idear, arreglar un enigma o acertijo’. En el pasaje en cuestión (Núm 12:8) este término se pone en un paralelismo antónimo con el término מראה, ‘observar con claridad’. Por lo tanto, no podría ser un problema su significado.

El otro término (תמנת) suele traducirse con ‘representación’, o similar. Todas las ‘representaciones’ poseen, de hecho, sólo una parcial coincidencia con el objeto ‘real’. Un ejemplo puede ser útil. Si necesitamos un mapa geográfico de un territorio, utilizamos un mapa que lo describe, en un plano a escala, que es una silueta parcial de la región real que tenemos que explorar. Muchos detalles geográficos (reales) se omiten – necesariamente – en un mapa geográfico a escala.

Así que, teniendo en cuenta esta diferencia (parcial [representación] – completa [objeto real]) es preferible definir el término תמנת como «descripción sintética o parcial», o similar.

Espero que esto sea útil para su investigación.

Don Wood

En la «Versión Literal Moderna» de la biblia, se traduce como .

12:8 Con él hablaré de boca a boca, manifiestamente y no en discursos oscuros, y él ha contemplado la forma de Jehová. ¿Por qué, pues, no tuvisteis* miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés?

MLV. (s.f.). TRADUCCIÓN LITERAL MODERNA DE LA BIBLIA (Nu 12:8).

Comentarios

  • Como novato, ¿puedo saber el motivo de su voto negativo? Pensé que entraba en el ámbito de su pregunta por completo. No entiendo el sistema de puntos en absoluto todavía. ¡Al ritmo que voy nunca voy a llegar a 15 LOL! –  > Por Don Wood.
  • No sé quién ha votado en contra de tu respuesta, pero no he sido yo. La cuestión es que no estoy buscando cómo las diferentes traducciones interpretan este verso, sino lo que significan las palabras hebreas originales. Puedo ver cómo han sido traducidas al inglés, pero quiero profundizar en el significado original de las palabras para entender mejor el contexto del versículo bíblico. Algunas personas en BH son muy críticas (tristemente). Por ejemplo, no entiendo por qué dos personas han votado para que se elimine mi pregunta. Tal vez piensan que no es lo suficientemente inteligente, o irrelevante. Este sitio puede ser un trabajo duro, a veces. –  > Por Lesley.