¿Cuál fue la lógica de cambiar «firmamento» por «cielo»?

Ricky preguntó.

El King James (así como muchas otras versiones en varios idiomas) dice en Génesis 1:8

Y Dios llamó al firmamento Cielo.

La redacción de la versión American Standard es exactamente la misma. Sin embargo, esto es lo que dicen otras versiones al respecto:

Nueva Versión Internacional: Dios llamó a la bóveda «cielo».

Nueva Traducción Viviente: Dios llamó al espacio «cielo».

English Standard Version: Y Dios llamó a la expansión Cielo.

Nueva Biblia Estándar Americana: Dios llamó a la expansión cielo.

¿Por qué?

Comentarios

    10

  • Hay dos cambios: firmamento->bóveda/espacio/expansión y cielo->cielo. Pero el firmamento no se cambia por el cielo. –  > Por curiousdannii.
  • La misma diferencia. – Ricky
  • Creo que la pregunta se refiere a por qué se cambia el nombre dado al firmamento de «Cielo» a «cielo». –  > Por Matt Gutting.
  • 9

  • @Ricky Realmente no es así. Ninguna traducción cambió la palabra «firmamento» por «cielo». –  > Por curiousdannii.
3 respuestas
TadeoB

Firmamento

La razón principal por la que la palabra «firmamento» ha sido actualizada en la traducción moderna (usar el término «cambiado» es incorrecto – las nuevas traducciones comienzan con el idioma original, no el texto de la KJV) es porque el idioma cambia. Mientras que en 1611 la palabra era corriente y significaba algo así como

El arco o bóveda celeste, en el que aparecen las nubes y las estrellas; el cielo o los cielos. (Diccionario inglés de Oxford)

ahora se utiliza casi exclusivamente en relación con el relato bíblico de la creación. Como tal, la palabra ha adquirido connotaciones de lo que la gente cree los autores de la Biblia. Dichas connotaciones se derivan a menudo de las ideas expresadas por otras culturas del Antiguo Oriente Próximo, ideas que no eran necesariamente compartidas por el pueblo hebreo.

La palabra hebrea en cuestión es רָקִיעַ (raqiyaʿ; raíz רקע, rqʿ ). Literalmente significa algo más parecido a «extensión» o «superficie extendida», derivando del verbo רָקַע (raqa) que significa «golpear, estampar o extender». Figurativamente se usa para «la bóveda del cielo». (Brown-Driver-Briggs)

Cielo

La palabra traducida como «Cielo» por la King James y «cielo» por algunas traducciones modernas es שָׁמָיִם (shamayim). La palabra suele significar «cielo» o «cielos», pero a veces la morada de Dios (es decir, «Cielo»). (Brown-Driver-Briggs)

Los traductores modernos entienden correctamente que Dios no está creando su morada aquí, sino el cielo, ya que el contexto deja claro que lo que se describe es la creación de las partes de la Tierra. Los traductores de la Reina Valera probablemente también entendieron esto, pero fueron influenciados por la teología de su época que no veía una diferencia entre el lugar más allá del cielo visible y el Cielo. Por lo tanto, eligieron la palabra más poderosa.

La comprensión moderna de que el Cielo no está «allá arriba en el cielo» hace que «Cielo» sea una traducción inexacta del hebreo, que claramente se refiere al cielo físico en algún sentido. (Sin embargo, no todas las traducciones modernas han optado por hacer esta actualización, ya que «cielo(s)» puede seguir significando «cielo» en algunos usos).

Significado de los versos & traducción

En hebreo, pues, los versículos 7 y 8 dicen básicamente que Dios creó las cosas del cielo y las llamó cielo, pero de una forma mucho más elegante. Los traductores tienen la tarea de traducir esto de una manera inteligente que conserve la distinción entre la acción de la creación y cómo se llamó entonces la creación y utilice un lenguaje suficientemente elegante. En 1611, firmamento era una buena opción porque era una palabra normal y semipoética para designar el arco del cielo. En 2015, firmamento es una mala elección porque la palabra es mayormente arcaica y tiene connotaciones que el hebreo no admite. Por lo tanto, los traductores han elegido varias veces «extensión», «bóveda» o «espacio» para expresar la idea transmitida en el acto de la creación, creyendo que tales palabras captan la idea sin el uso confuso (para un lector moderno) de una palabra arcaica.

Comentarios

  • Buena respuesta. El problema con esta lógica, sin embargo, es el hecho de que la ciencia sólo tardó 2.500 en darse cuenta de que la forma en que se comporta una onda electromagnética sólo es posible dentro de un cuerpo sólido. Extraño pero cierto. – Ricky
  • @Ricky No estoy seguro de a qué lógica te refieres – mi único argumento es que el significado de las palabras cambia. No he intentado describir la naturaleza del cielo, ni tampoco lo hace el original hebreo. La palabra hebrea es una palabra ordinaria y fue traducida como una palabra ordinaria en 1611 y por las traducciones modernas. Las connotaciones técnicas que ha adquirido la palabra «firmamento» se deben a su uso en la Biblia, no a algo inherente (o negado) al hebreo. –  > Por ThaddeusB.
  • Estoy de acuerdo en que se trata básicamente de una pregunta sobre el inglés y no sobre el hebreo. Sostengo que las personas alfabetizadas/educadas en Gran Bretaña, y quizás incluso en América, conocen la palabra «firmamento». Desgraciadamente, algunos traductores modernos de la Biblia piensan que tienen que atender a los analfabetos. –  > Por fdb.
  • @fdb ¿Por qué no habrías de atender al lector medio del idioma al que traduces? Y cuanto más oscura sea una palabra, más probable es que, aunque la gente la conozca, la malinterprete. –  > Por curiousdannii.
  • Su sugerencia de que los autores bíblicos estaban hablando en sentido figurado sobre el firmamento y el cielo es incorrecta. Gen.1 describe su cosmología tal y como la entendían literalmente. Las traducciones modernas de ‘espacio’ y ‘cielo’ oscurecen el significado original y la cosmología originaldescrita aquí: hermeneutics.stackexchange.com/a/24765/6884 –  > Por Schuh.

Nadie cambió «firmamento» por «cielo». De hecho, todo lo contrario.

La palabra fuente hebrea es raqiyaque significa algo delgado y estirado. (Para tener una idea de las imágenes que se utilizan, raqiya se usaba para referirse a la hoja de oro, entre otras cosas). Hay muchos que creen que el texto hebreo es una revelación directa de la verdad literal. Sin entrar en esas afirmaciones, vale la pena señalar que en este caso concreto se trata de una descripción sorprendentemente precisa de la atmósfera, que es increíblemente delgada en comparación con el diámetro de la Tierra.

La palabra firmamento denota algo muy diferente, casi diametralmente opuesto. Contiene la palabra «firme» y eso no es una coincidencia; los traductores de la KJV ignoraron esencialmente el significado de raqiya porque no se ajustaba a su concepción del cielo -que se basa en gran medida en la filosofía griega- como una sólida cúpula de cristal sobre la superficie de la Tierra. Tal cúpula sería ciertamente un firm-ament, pero se parece poco al texto hebreo actual o a la verdad científica tal como la conocemos ahora.

Por muy bonito que sea el texto de la versión King James, este es un lugar específico en el que los traductores realmente se equivocaron, y las versiones más recientes tienen razón al traducir «firmamento» como «cielo» o «extensión».

Mason Wheeler

Comentarios

  • Excepto que ninguna de las traducciones citadas lo traduce como «cielo», ese es el nombre que se le da a la bóveda/espacio/expansión. El cielo se utiliza como alternativa a «cielo». –  > Por curiousdannii.
  • En realidad, la KJV refleja la concepción hebrea del universo como algo encerrado en una superestructura sólida. Es nuestra visión moderna del universo la que es nueva, y tú pareces estar imponiendo eso al texto. –  > Por Schuh.
Schuh

¿Sólo hay cielo por encima de nosotros?

Entiendo que el OP está preguntando por qué al firmamento se le dio un específico nombre específico en el v.8, y en segundo lugar, por qué las distintas traducciones presentan las palabras hebreas de forma diferente.

Brevemente, mientras que ‘firmamento’ es ahora un sinónimo de ‘los cielos’ y por lo tanto podría sugerir una redundancia en Gen.1:8 en la KJV, en el siglo XVI era un tipo de cosa, no una cosa específica. Firmamento’ viene del latín firmamentum que la Vulgata utilizó para el griego stereoma en estos versos, que significa «estructura firme o sólida». Los firmamentos eran literalmente firmes: la palabra palabra raíz hebrea significa ‘golpeado’, ‘extendido por el martilleo’, como el revestimiento de oro o el hierro.

Así que, según la antigua cosmología hebrea que subyace en esta historia, una estructura sólida (raqiya’ en hebreo) mantenía a raya el caos acuoso del océano cósmico primordial. El «firmamento» de Génesis 1 no era, pues, la atmósfera interior como nosotros concebida por nosotros: era la superestructura en forma de cúpula dentro de la cual Dios creó el universo como tal como lo concibieron, tanto el cielo como la tierra.

El autor del Génesis escribió que Dios llamó a esta cúpula ‘shamayim’que tradicionalmente se traduce aquí como «cielo». (Génesis 1:8). Esta es una traducción correcta, en mi opinión, porque la tradición hebrea conservada en las escrituras sostiene que, además de ser la extensión superior que llamamos ‘cielo’ y ‘espacio’, shamayim era TAMBIÉN la morada de Dios. Creían que Dios les miraba literalmente desde el cielo, que era también el lugar del que procedían la lluvia, el granizo y los rayos. No está claro si los escritores bíblicos posteriores, como la mayoría de la gente hoy en día, entendían la morada «celestial» de Dios de forma poética o metafórica, o bien la alejaban de una dimensión espiritual. Pero la antigua visión del mundo del Cercano Oriente reflejada en el Génesis 1 describía a Dios como creador de una morada entre las nubes y las estrellas, literalmente.

La palabra inglesa «heaven» (cielo) en Génesis 1 retiene, o al menos permiteEsta antigua visión del mundo se mantiene, o al menos se permite, en la palabra inglesa «heaven» (cielo). El uso de la palabra ‘cielo’ para shamayim (p. ej. NVI, NLT, NET, HCSB) despoja a la historia antigua de su cosmología original y seculariza «los cielos» para alinearlos con las concepciones teológicas y científicas posteriores. Una adaptación anacrónica similar es la que hacen las traducciones que traducen ‘erets (literalmente, ‘tierra’) como tierra que, desde el año 1400, sugiere una cosmología totalmente opuesta a la de los autores bíblicos.

El Génesis 1 es un caso en el que los lectores que no estén familiarizados con la cosmología hebrea sólo entenderán la mitad de la historia: si no entiendes su universo, no entenderás su historia de la creación. Yo preferiría que los traductores dejaran esos textos ambiguos o confusos en lugar de eliminar arcaísmos que, al menos, indicarían a los lectores alertas que hay algo más de lo que puede ver el ojo inexperto.