¿Cómo llegó el griego «charis» a implicar «favor»?

awmckinley preguntó.

Lucas 2:52 (ESV) afirma que «Jesús creció en sabiduría y en estatura y en favor de Dios y de los hombres.» La palabra «favor» en este pasaje se traduce de la palabra griega «charis» (Strong’s G5485), que el Strong’s define como «gracia (como gratificante), de manera o acto».

En mi contexto moderno, americano y de habla inglesa, no veo una conexión directa entre graciousness y favor, específicamente no el tipo de favor implicado por el uso común de «carisma» (es decir, no asumo que una persona que tiene carisma será necesariamente graciosa).

¿Cómo se asociaban «gracia» y «favor» en el contexto griego antiguo? ¿Cómo es que la palabra griega para «gracilidad» también tenía una connotación de «favor»?

Comentarios

  • Técnicamente hablando, un «carisma» es un talento o una gracia dada por Dios. El significado convencional en inglés se deriva de eso. –  > Por lonesomeday.
  • Sí, tienes razón: la definición del diccionario contiene ese significado. Sin embargo, no creo que eso tenga sentido para la persona media de la calle, ni siquiera para el cristiano medio (a menos que sea carismático y preste atención). Creo que en mi pregunta quise centrarme en el significado contextual de la palabra griega – permítame intentar reformular mi pregunta. –  > Por awmckinley.
3 respuestas
fumanchu

Quizá te interese Moral Transformation, página 166 y siguientes, en la que Wallace y Rusk argumentan que «charis» no tenía el sentido técnico que muchos le dan ahora, sino que siempre significó «favor» en un sistema de reciprocidad, o «favorable» como lo entenderíamos nosotros, y que la mayoría de los pasajes en los que vemos «charis» usado en un sentido técnico, se está refiriendo al favor que Dios hizo por nosotros cuando envió a su hijo. Citan a Malina y a Harrison, entre otros… podría valer la pena leer sus fuentes.

En otras palabras, tal vez significaba «favor» y ha pasado a implicar «carisma» en lugar de lo contrario.

Comentarios

  • Me parece plausible. Me pregunto si el libro está en alguna de mis bibliotecas locales… –  > Por Jon Ericson.
Richard

No hay duda de que la palabra se traduce principalmente como «gracia» (130 veces en la versión King James). Sin embargo, hay algunas veces (6 en total) que esta palabra se traduce como «favor».

Lucas 1:30, Hechos 2:47, Hechos 7:10, Hechos 7:46y Hechos 25:3 son los otros cinco lugares (además del pasaje en cuestión).

Si se observan los seis pasajes, la idea que se utiliza es la de haber encontrado la «gracia» con alguien, la «gracia» para alguien, o «gracia» hacia alguien.

La idea es siempre gracia en movimiento.

Si miramos la definición inglesa de «favor» puede ayudar a aclarar esta traducción:

Merriam Webster: favor

  1. (1): una consideración amistosa mostrada hacia otro especialmente por un superior (2): una consideración o atención aprobatoria
  2. arcaico apariencia
  3. a : amabilidad graciosa; también : un acto de tal amabilidad

La primera definición muestra que «favor» es una consideración mostrada hacia otro. Es el mismo tipo de concepto que se muestra en los seis pasajes anteriores. Además, la tercera definición muestra que la idea de favor está relacionada con la gracia: «bondad graciosa».

Este vínculo entre «favor» y «gracia» también se puede ver en esa segunda definición de «gracia» es «aprobación, favor».

Resumen

En última instancia, «encontrar la gracia con Dios y el hombre» y «encontrar el favor con Dios y el hombre» son lo mismo. Si alguien te ofrece gracia, entonces te favorece. Si alguien encuentra gracia con usted, le ofrecerá gracia. Estos dos conceptos están inextricablemente ligados, hasta el punto de poder traducirse entre los dos.

Comentarios

  • Hmm… no es mi mejor trabajo. : –  > Por Richard.
  • Un punto de confusión en los contextos cristianos es que la gracia es un término técnico y el favor no. Sería extraño decir que Jesús aumentó en «gracia» con Dios aunque eso es lo que dice el pasaje. Sustituir «favor» parece una buena idea en este caso. –  > Por Jon Ericson.
Dr. Timothy Hoflund

Entonces, consideremos que la palabra griega, «charis» significa «la influencia divina (de Dios) en el corazón y su (subsecuente) reflejo en la vida», como se define en el diccionario griego Strong.

Luego consideremos que en las primeras traducciones al inglés (Biblias de Ginebra y King James) el lenguaje está ausente de palabras que se equiparen con la palabra griega, «charis» y su significado técnico, por lo que los traductores utilizaron palabras a su disposición, siendo éstas gracia y favor que son plesionimos más que sinónimos, el resultado de lo cual fue que en algún momento el significado de «cómo Dios opera en nuestros ‘seres centrales'» comenzó a ser sustituido por el significado de «nuestra posición resultante con Dios».

Parece que los traductores de la Biblia habrían hecho un mayor servicio simplemente inyectando el significado de charis en lugar de utilizar palabras que eran (y son) inadecuadas para la palabra «charis». Porque después de todo, como dijo Jesús, ¡nadie viene a Él (para la salvación) si el Padre no lo atrae (influye/motiva) a hacerlo! (Ver: Juan 6:44)

Ahora, «charis» ES la base de la palabra griega «charizomai» que significa «conceder como un favor», pero «charis» en sí significa que Dios trabaja en nuestros corazones para producir un efecto que ÉL desea … Su primer deseo es nuestra redención/salvación con los continuos efectos deseados de Su influencia hacia nuestras vidas reflejando cada vez más al Señor Jesucristo (Romanos 8:29), por lo que Dios nos dice que «crezcamos en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo …» (El instructivo final de 2 Pedro 3).

¡Curiosamente, también puede haber un reflejo negativo de la influencia de Dios en nuestros corazones que es el rechazo humano y la negativa a cumplir! ¡Ambos son, de hecho, reflejos en la vida de los esfuerzos de influencia de Dios para atraernos a Cristo … así que cuando veas a una persona inflexible o enfrentada en su rechazo o negativa a la oferta de salvación de Dios en Cristo Jesús el Señor – puedes estar bastante seguro de que tal persona está reaccionando a la operación actual de Dios de influir en sus corazones para recibir a Cristo Jesús!

Finalmente, mirando sólo el significado específico, no extrapolado, de «charis», es interesante que aparentemente incluye o implica «favor», ¡y mucho menos favor inmerecido o no merecido!

Para entender mejor la confusión, la etimología de «gracia» se remonta a la lengua francesa, en la que el francés antiguo grace significa «perdón, gracia divina, misericordia; favor, agradecimiento; elegancia, virtud» (12c, francés moderno grâce), y del latín «gratia», que significa «favor, estima, consideración; cualidad agradable, buena voluntad, gratitud» (fuente del italiano grazia, español gracia; en uso eclesiástico traduce el griego kharisma), de gratus «agradable, placentero», del PIE *gwreto-, forma sufijada de la raíz *gwere- (2) «favorecer». {De etymonline.com}

Así que, como se ha estipulado anteriormente, lo que se ha convertido en el significado religioso tradicional en las iglesias es el resultado de la ausencia de una palabra en español que se equipare a la palabra griega «charis».