Juan 11, Repetición con María y Marta

Gus L. preguntó.

En Juan 11:21 y Juan 11:32, Marta y María hacen declaraciones casi idénticas a Jesús.

La única diferencia en el griego es la colocación del pronombre posesivo genitivo de primera persona del singular. ¿Qué vemos aquí en esta historia? ¿Tiene algún significado la variación en el orden de las palabras?

¿Por qué se dicen afirmaciones idénticas? Si el propósito del evangelio de Juan es que creamos, ¿cómo sirve esto a ese propósito?

Juan 11:21 (NRSV), «Marta dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. 22 Pero ya sé que Dios te dará todo lo que le pidas».

y

Juan 11:32 (NRSV), «Cuando María llegó donde estaba Jesús y lo vio, se arrodilló a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto»».

El griego:

  • Marta dice: «Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου»
  • María dice: «Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός»

Nota interesante: María y Marta están separadas por una letra en el alfabeto griego. Theta e iota vienen justo en secuencia en el alfabeto. Además, cuando se cruza con el relato de Lucas sobre María/Marta, me da una verdadera vibración de Caín & Abel.

Comentarios

  • Gus, tal vez deberías citar el texto griego de cada uno en tu pregunta; y tal vez incluso el inglés. E indicar qué versión(es) estás citando. Además, por favor, formula tu pregunta como una pregunta. Gracias. –  > Por Rumiador.
  • Acabo de actualizarlo con el texto y el griego. –  > Por Gus L..
  • María aquí (v32) es Μαριὰμ – esta es la forma hebrea del AT y muy probablemente la forma aramea. Marta aquí (v30) es Μάρθα. Por lo tanto, son un poco más diferentes. Sin embargo, María puede aparecer (pero no en Juan 11) como Μαρία. –  > Por Dottard.
2 respuestas
Tony Chan

Buena pregunta. Efectivamente, es una historia irresistible y con vibraciones.

No creo que la variación en el orden de las palabras tenga importancia. De hecho, creo que Juan ha querido subrayar la repetición.

Juan 11:21 «SeñorSeñor», dijo Marta a Jesús, «si hubieras estado aquí, mi hermanosi hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto

Este sentimiento se refuerza en

Juan 11:32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, cayó a sus pies y dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto

La repetición engrosa la trama para que los lectores sigan la mentalidad de María y Marta: Señor, si hubieras estado aquí, su hermano no habría muerto. Sí Señor, deberías haber venido antes… ¿Por qué no lo hiciste?

Por supuesto, la ironía dramática aquí es que los lectores también sabían que antes, en Juan 11:4, Jesús dijo,

«Esta enfermedad no terminará en muerte. No, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado a través de ella».

Pero ni María ni Marta lo sabían.

Las preguntas en la mente de los lectores son

  1. ¿Cómo se desvelará la ironía?
  2. ¿Creerán María y Marta en las palabras del Señor?
  3. ¿Cómo actuará Lázaro?

El clímax llegó en Juan 11:

43 Jesús llamó en voz alta: «Lázaro, sal.«
44 El muerto saliócon las manos y los pies envueltos en tiras de lino, y un paño alrededor de la cara. Jesús les dijo: «Quitadle la ropa del sepulcro y dejadle ir».

Desde el punto de vista de la narración, Juan ha logrado escribir un relato convincente de la historia de Lázaro resucitado. Los lectores quedan convencidos del poder y la gloria de Jesucristo.

Me encantaría escuchar a un narrador profesional contar esta historia a un grupo de jóvenes adolescentes y ver sus reacciones.

El chiste es que menos mal que Jesús había señalado explícitamente «Lázaro» en «¡Lázaro, sal!». Si no, se desataría el pandemónium en la escena.

Dottard

El Evangelio de Juan es muchas cosas, incluso dramáticas. Juan utiliza varios recursos literarios para crear dramatismo y la simple repetición es «un viejo pero buenísimo». Se ha utilizado en la literatura desde la antigüedad hasta el presente.

La repetición de la frase «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.» sirve para varios propósitos:

  • Destaca el hecho de que, presumiblemente, esto había sido discutido entre María y Marta antes de que llegara Jesús
  • También sirve para mostrar que su dolor se había mezclado con la decepción por el retraso de Jesús, que también creó un sentimiento de frustración
  • También mostró que ninguno de los presentes se daba cuenta de que Jesús podía o podría resucitar a Lázaro de entre los muertos. (Aunque Marta muestra cierta esperanza en Juan 11:27, posiblemente sin entender del todo lo que está diciendo).
  • Subraya el hecho (apoyado por los cuatro días V39 y el comentario de Jesús, V14, «Lázaro está muerto») de que Lázaro estaba realmente muerto.
  • De hecho, hay una tercera instancia en la que la multitud dice algo similar (V37), «¿No podría este hombre que abrió los ojos de los ciegos haber evitado que Lázaro muriera?«

Es evidente que Juan quería recalcar este punto de forma muy clara y sin ambigüedades.

Todo el punto de la historia, que el elemento dramático sirve para enfatizar, se resume en la declaración de Jesús (V25, 26) -«Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí vivirá, aunque muera. Y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Creéis en esto?«Y más adelante (V40) – «¿No os he dicho que si creéis, veréis la gloria de Dios?«

Luego, contra toda expectativa, Jesús resucita a Lázaro (y sella su destino, V45-54).