Al observar las diferentes traducciones de Eclesiástico 50:27algunos leen
Jesús, hijo de Eleazar, hijo de Sirach
Mientras que otros leen
Jesús, hijo de Sirach y nieto de Eleazar
Los primeros sugieren que Jesús es hijo de Eleazar mientras que los segundos sugieren que Sirácide es el padre de Jesús. ¿Sabemos quién es realmente el padre?
También me interesa saber por qué hay diferencias entre las traducciones sobre esto.
- He editado el título de la pregunta principal para que quede claro. – > Por Nigel J.
Las traducciones más antiguas de Ben Sira se basaban en la traducción griega. Las traducciones posteriores podían utilizar los manuscritos de El Cairo Genizah/Qumran encontrados a finales del siglo XIX y en el siglo XX. Por ejemplo, compare la RSV y la NRSV:
RSV: Jesús hijo de Sirach, hijo de Elea′zar, de Jerusalén
NRSV: Jesús hijo de Eleazar, hijo de Sirach, de Jerusalén
La RSV es de 1901, mientras que la NRSV es de 1989. La RSV no aplicó el conocimiento de los manuscritos de Genizah (aunque los primeros se publicaron en 1896) y no pudo utilizar el conocimiento de Qumran que se descubrió más tarde. La NRSV sí utilizó ambas fuentes.
Si nos fijamos en el griegola única base de la RSV, tenemos:
ιησυïοσ σειρακ ελεαζαρ ο ïερευσοσολυμειτησ
Jesús [de] Sirach [de] Eleazar el [de] Jereususalem.
La tercera palabra está corrupta, para resolver esto podríamos adaptar el texto a:
ιησυïοσ σειρακ ελεαζαρ ο ïεροσολυμειτησ
Jesús [de] Sirach [de] Eleazar el [de] Jerusalén
Debido a esto, la RSV añade una nota que dice que «el texto de esta línea es incierto».
Los manuscritos encontrados en El Cairo/Qumrán (fácilmente accesibles en bensira.org) contienen este verso en hebreo en folio B XX recto. Estos manuscritos fueron consultados (indirectamente) por los traductores de la NRSV. El texto es principalmente una traducción del griego, con ayuda del hebreo sólo cuando es necesario.
לשׁמעון בן ישׁוע בן אלעזר בן סירא
de/para Simeón hijo de/para Yeshua hijo de/para El`azar hijo de Sira
Nótese que «de Jerusalén» está ausente. La NRSV, siendo principalmente una traducción del griego, tiene «de Jerusalén» del griego. Sin embargo, también añade «hijo de Sira» del hebreo, con la idea de que el corrupto ïερευσοσολυμειτησ resulta de alguna manera de «hijo de Sira de Jerusalén». En el griego es difícil ver cómo se ha producido esta corrupción; aunque, por otra parte, «Sira» y «Jerusalén» tienen una pronunciación algo cercana. Además, la NRSV suprime σειρακ, suponiendo que la palabra se insertó erróneamente en esa posición. Los traductores indican la elección que hicieron con una nota a pie de página en «Sirach»: «Heb: Significado de Gk incierto» (con lo que quieren decir: se trata de una traducción del hebreo, ya que el significado del griego es incierto).
Sobre el «Simeón» que está presente en el manuscrito de Qumrán pero no en el hebreo: la NRSV sigue siendo una traducción del texto griego, que sólo utiliza el hebreo para resolver cuestiones cuando es necesario. El hebreo difiere en muchos más puntos; por ejemplo, Simeón también se menciona en 50:24. Debido a estos numerosos conflictos, uno puede preguntarse si la eliminación de σειρακ por parte de la NRSV es realmente apropiada. Otra opción es tomar «Jesús Sirach» como un solo nombre, es decir, «Jesús Sirach, hijo de Eleazar, hijo de Sira de Jerusalén», que tiene las mismas relaciones genealógicas que el hebreo. O, comparable a la GNT, «Jesús, hijo de Sirach Eleazar, hijo de Sira de Jerusalén».
user2672
- Así que esta es una gran información sobre dónde y por qué hay una diferencia, pero todavía no estoy seguro de cuál es el padre. ¿Los expertos no están seguros de ese punto? – > .
- @DavidStarkey No conozco ninguna afirmación sobre ese punto. El hebreo y el griego tienen obviamente una fuente común, pero no están de acuerdo en este punto. Por un lado, dado que el griego pretende ser una traducción se puede esperar que sea fiel al original. Por otro lado, el griego está corrupto y el hebreo no. La única manera de unificar que veo sería tomar a Jesús Sirach o Sirach Eleazar como un solo nombre, incluido en el griego pero no en el hebreo. Entonces Jesús es el hijo de Eleazar y Eleazar el hijo de Sira. Pero esto requiere modificaciones tanto en el griego como en el hebreo… – usuario2672