Salmo 60:4 diferencia entre diferentes traducciones

¿Por qué son muy diferentes la RV y la RNV en la segunda parte del Salmo 60:4? ¿Cuál es la correcta?

Sal 60:4, RVR:

Has levantado un estandarte para los que te temen
para que huyan a él desde el arco.[a]

[a] O para que se despliegue a causa de la verdad

Sal 60:4, RVR:

Has dado un estandarte a los que te temen,
para que sea exhibido por la verdad.

Anna

1 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

La MT para Salmos 60:6 que corresponde al verso cristiano 60:4 es:

נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנוֹסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה

Hay un problema en la MT que causa el problema de traducción. Está en la palabra קֹשֶׁט, koshet, en negrita arriba. La ortografía normal de «arco», keshet es קשת, es decir, la última letra es tav, ת. Pero en este verso vemos que la última letra es tet, טcomo la palabra aramea para «verdad», kshot.

Ahora las letras hebreas tav y tet son similares. De hecho, en el hebreo moderno no hay distinción entre ellas en la vocalización. En las vocalizaciones tradicionales, como la vocalización judía yemenita, sigue habiendo una clara distinción, pero ésta no es evidente para los oyentes occidentales. La diferencia radica en la colocación de la lengua al emitir el sonido «T». En tavla punta de la lengua se mantiene entre los dientes delanteros. Con tet, el sonido de la «T» se hace mientras la punta de la lengua se presiona contra las encías justo por encima de los dientes delanteros. El sonido tet es más duro y corto que el sonido tav, aunque para los oídos occidentales ambos suenan como «T».

Además, hay algunos casos claros de grafías alternativas que incluyen tet y tav en el MT, en palabras como תעה y טעה.

Así que en este verso, קֹשֶׁט es una ortografía alternativa para «arco», keshetho es un préstamo arameo para «verdad», kshot. Por lo tanto, el intérprete y el traductor deben utilizar el contexto de los versos anteriores y posteriores para intentar comprender el significado probable del verso y decidir cuál de las interpretaciones alternativas de קֹשֶׁט se acerca más a esta intención.

Hay dos tradiciones de interpretación de este verso. La primera ve este verso como una continuación de los versos anteriores de la tribulación, por lo que traducen «arco», y la intención del verso es decir «Sólo dejaste a tus fieles seguidores con su estandarte de bandera en la cima de una colina contra los arcos de sus enemigos», como en Isaías 30:17 (NVI):

Mil huirán ante la amenaza de uno; ante la amenaza de cinco huiréis todos, hasta que quedéis como un asta de bandera en la cima de un monte, como un estandarte en una colina».

La segunda tradición de interpretación ve este verso como el comienzo de la salvación descrita en el verso siguiente y lee este verso como «Le diste a tus fieles (los que te temen) un estandarte para que se reúnan y les diste tu verdad».

La segunda tradición (NKJV) ve קֹשֶׁט en este verso como correspondiente a קֹשְׁטְ en Proverbios 22:21

לְהוֹדִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת, לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ

Este verso de Proverbios es la base de la interpretación judía predominante de Salmos 60:4, lo que explica por qué la KJV optó por esta traducción, ya que la KJV en general rara vez difiere de la interpretación rabínica de la época.

Yo prefiero la primera tradición, como la de la ESV, porque es más realista, en consonancia con la perspectiva del AT primitivo, mientras que la segunda tradición (NKJV) es una salvación figurativa y espiritual, menos física y nacional, y por tanto demasiado moderna para encajar bien en el contexto del AT.

Comentarios

  • +1 No me gusta la NKJV por esta misma razón, ya que pierde gran parte del contexto y los matices al tratar de llegar a un público de habla inglesa moderna. –  > Por Gina.
  • @Gina Con «moderna» me refería a la postbíblica, es decir, hasta la época medieval 😉 –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Oh. Pues eso también era ciertamente moderno 🙂 –  > Por Gina.
  • ¿Sabes lo que dice la LXX? Al menos según la versión de NETS es ‘arco’ (60,4 Hbrw es 59,6 LXX.) –  > Por CT Hall.