Versión Estándar Americana
Hebreos 1:7 Y de los ángeles dice: Que hace que sus ángeles vientosY a sus ministros llama de fuego:
Hebreos 1:7 LBLA
7 Y de los ángeles dice: El que hace de sus ángeles espíritus Y a sus ministros una llama de fuego».
El texto anterior, que es una cita de Salmos 104:4, parece tener una traducción diferente.
¿Cuál es la traducción correcta?
- En los idiomas originales si son uno en el mismo. – > Por Rumiador.
- Como dijo @Ruminator, la palabra griega pneuma puede significar ‘espíritu’ o ‘viento’ o ‘aliento’, dependiendo del contexto. Dado el paralelismo de ‘llama de fuego’, el texto parece tener en mente elementos, por lo que creo que ‘viento’ es la mejor opción en español aquí. – usuario2910
- Lo que queda por demostrar es que los antiguos distinguían entre elementos y espíritu. No creo que sea el caso. De hecho creo que puedo mostrarlo desde EfesiaMs 2 donde Pablo speas del aire del aliento que obra en los Hijos de la desobediencia. – > Por Rumiador.
- Traducción Literal de Young en la que una vez anduvisteis según la edad de este mundo, según el gobernante de la autoridad del aire, del espíritu que ahora está obrando en los hijos de desobediencia, – > Por Rumiador.
- Esto se discute aquí:hermeneutics.stackexchange.com/questions/44299/… – > Por Iver Larsen.
Esta es la traducción del «Nuevo Testamento Inglés Arameo«.
Hebreos 1:7 Pero de los Mensajeros dijo así: Que hizo de Sus Mensajeros un viento y de Sus ministros un fuego ardiente.
Lectura de los Salmos en hebreo se ve esto (estoy usando una traducción automática para que no haya errores de «interpretación»)
Salmo 104:4 Los mensajeros de Él son viento, los ministros de Él son fuego ardiente.
La palabra viento es «רוּחֹות» que se pronuncia «ruchuth». Esto es muy similar a como se pronuncia Espíritu en hebreo con es «Ruach».
En hebreo estas 2 palabras están estrechamente relacionadas y a veces son intercambiables.
En Juan 3:8 vemos que Jesús las describe como adjetivos la una de la otra:
«El viento sopla donde quiere, y vosotros oís su sonido, pero no sabéis de dónde viene ni a dónde va. Así sucede con todo el que nace del Espíritu».
También en el libro de Génesis 2:7 vemos «El Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra. Sopló el aliento de vida en la nariz del hombre, y el hombre se convirtió en una persona viva».
Aunque no se menciona la palabra «espíritu» (ni siquiera en el texto hebreo), sería fácil ver cómo Dios estaba soplando un espíritu en Adán en este momento de su creación.
Así que para resumir lo que quiero decir de todo esto, creo que la palabra «viento» es la traducción correcta para Hebreos 1:7. Sin embargo, es útil entender que «viento» es también una forma de describir un «espíritu».
- Y viceversa. En todos los idiomas, excepto en los modernos, eran la misma palabra. – > .
La distinción en español entre «Viento», «Aliento» y «Espíritu» no existe en griego – todas son traducciones válidas de la misma palabra griega «pneuma» y sus afines. Esta es la base de numerosos juegos de palabras como los de Juan 3. Hay una situación muy similar en hebreo con «ruach» como se ha señalado anteriormente.
usuario25930
Leyendo las traducciones al hebreo encuentro que todas utilizan la palabra «רוחות» que tiene traducción tanto de «vientos» como de «espíritus». Leyendo el contexto debo decir que «espíritus» es más probable.