Algunas traducciones tienen este verso leyendo «Los que esperan en el Señor» (ej. NKJV) mientras que otras tienen «Los que esperan al Señor» (ej. ESV) y otros «Los que esperan en el Señor«. (ej. NVI)
¿Cuál es el significado del verbo aquí? ¿Es «esperar en» – lo que para mí implica un tipo de espera activa, de servicio (esperar en las mesas en un restaurante), o «esperar por» – lo que implica sentarse y no hacer nada hasta que algo suceda – o algún otro sentido? ¿Cuál es la forma más precisa de expresar el significado de este verso en español?
- Tu sugerencia de «esperar en la mesa» es un artefacto del inglés. «Wait on» no es ahora tan común como sinónimo de «wait for», pero existe. – > Por Colin Fine.
- @ColinFine sí. falacia anacrónica parecida a preguntar cuándo alguien vio volar un bicho flotante que parecía un trozo de mantequilla. – > Por swasheck.
Hebreo
Toda la frase en español «Los que esperan» (o «Los que esperan») se traduce de una sola palabra: vekovye (וְקֹויֵ֤). Esta palabra encuentra su raíz en el hebreo qavah.
Si nos fijamos en el Strong’s para esta palabra, vemos esto:
- esperar, buscar, esperar, aguardar
- (Qal) esperar (participio)
- (Piel)
- esperar o buscar con ansia
- esperar con ansias
- esperar, demorarse
- recoger, reunir
- (Niphal) ser recogido
Podemos ver en esta definición, que la idea de «esperar» como en «servir» o «atender» no es en absoluto la definición. Sin embargo, «esperar» también es una traducción un poco floja en este caso (ya que «esperar o buscar ansiosamente» sí significa «esperanza» en nuestro inglés moderno). Por eso la mayoría de las traducciones utilizan «esperar».
Si se observan las tres definiciones posibles («esperar con impaciencia», «esperar con impaciencia», o «esperar, esperar con impaciencia»), no está claro si se trata de una espera activa, como se define en las dos definiciones anteriores, o más bien de una espera pasiva, como muestra la tercera definición.
Contexto
Sin embargo, si observamos la palabra en su contexto, me inclino a creer que se trata más bien de una espera activa espera:
Isaías 40:31 (NASB)
Pero los que esperan al Señor
adquirirán nuevas fuerzas;
Se levantarán con alas como las águilas,
Correrán y no se cansarán,
Caminarán y no se cansarán.
Con palabras como «montar», «correr» y «caminar», y con el resultado de la espera de «ganar nuevas fuerzas», esto parece más como una espera activa.
(Esta idea también apoya la traducción de «esperar», ya que es más un verbo activo en inglés que «wait»).
Resumen
Realmente no veo ningún indicador de que se trate de una espera activa (en ansiosa expectación) o de una espera pasiva (demorada). Es difícil de decir. Sin embargo, el verso en su contexto me hace pensar que es más bien una espera activa.
- El ejemplo está en Qal; la entrada que citaste de Strong sólo da el significado básico («esperar, buscar, esperar, aguardar») para el Qal, los otros significados se dan para otros binyanim. – > .