¿Qué diferencia hay entre el hebreo bíblico y el hebreo moderno?

Jack Douglas preguntó.

Se ha sugerido varias veces en este sitio que la diferencia entre el hebreo bíblico y el hebreo moderno es como la diferencia entre:

  1. El inglés antiguo y el inglés moderno
  2. el inglés de Shakespeare (inglés moderno temprano) y el inglés moderno.

¿Cuál de las dos es la mejor analogía, y si es la segunda, es también justo sugerir que el inglés antiguo frente al inglés moderno es como el arameo frente al hebreo moderno? ¿El conocimiento (y la fluidez) del hebreo moderno se traduce en el conocimiento del hebreo bíblico?

Comentarios

  • Hoy he estado a punto de publicar esta misma pregunta. ¿Y dónde contamos aquí con el hebreo misnáico (el de la época talmúdica)? Está entre los dos en el tiempo y se diferencia del hebreo bíblico en varios aspectos. –  > Por Frank Luke.
  • La mención del arameo está fuera de lugar: como indica Eli Rosencruft, el arameo no es lo mismo que el hebreo en ninguna fecha: es una lengua separada (o un grupo de lenguas) bastante relacionada con el hebreo, pero distinta de él – tal vez una analogía adecuada sería el holandés con el inglés, excepto que el inglés ha tenido mucho de su vocabulario sustituido por el francés. Dos diferencias importantes son que las formas definidas en arameo se hacen mediante el sufijo -ah en lugar de prefijar ha-y el marcador de relativo di corresponde a ella-, como y a veces ke- en hebreo –  > Por Colin Fine.
  • @FrankLuke La variedad de inglés entre el inglés antiguo y el inglés moderno temprano es el inglés medio. Es el idioma en el que escribió Chaucer. Así que es aún más difícil de entender para un nativo inglés que Shakespeare, pero no parece un dialecto del alemán como el inglés antiguo. Beowulf está escrito en inglés antiguo. –  > Por hippietrail.
3 respuestas
Eli Rosencruft

De este artículo en hebreo del periódico Haaretz del 5 de septiembre de 2008, titulado «La Biblia traducida al hebreo moderno», con el subtítulo «Un profesor de 87 años publica 14 folletos con una traducción de la Biblia [el AT] al hebreo moderno que suscita polémica en el sistema educativo», se puede ver que el hebreo bíblico no es fácil de leer para los niños israelíes. Sin embargo, el hecho de que el artículo sea de 2008 demuestra que hasta ahora nadie pensaba que la dificultad fuera tan grande como para que nuestros niños necesitaran una traducción. En cualquier caso, el artículo se refiere a las escuelas laicas. En el sistema escolar religioso no hay duda, se utiliza el texto masorético y los niños lo llevan bien.

Las Fuerzas de Defensa de Israel todavía entregan el texto masorético del AT a cada nuevo miembro, y los comandantes todavía lo citan, al igual que los políticos.

Yo diría que la métrica entre el hebreo moderno y el veterotestamentario, en sus diversos dialectos, es como la del inglés moderno con el inglés de Shakespeare, no la del inglés moderno con el de Chaucer. La métrica del hebreo con el arameo es como la del francés con el italiano.

Hay varias lenguas que llamamos arameo: el de Daniel, el de Jonatán, el de Onkelos, el talmúdico, el siríaco y el moderno. El arameo de Daniel y del targum de Jonatán es aparentemente la lengua vernácula del siglo I y anteriores. El arameo del targum de Onkelos y del Talmud es un dialecto similar, quizá posterior. Puedo leer el Onkelos e incluso hablar un poco de arameo talmúdico, como la mayoría de los hombres israelíes formados en el sistema de educación religiosa. A veces utilizamos un pidgin tonto de esta lengua para hablar en privado en presencia de hijos, esposas o israelíes seculares. Tengo dificultades con Daniel y con el targum Jonathan y necesito un diccionario. En la Ciudad Vieja de Jerusalén hay una comunidad armenia que habla un arameo moderno. No lo entendemos ni por escrito ni hablado. El siríaco peshita es otra forma de arameo que podemos leer con la ayuda de un diccionario, aunque es más difícil que el targum Jonatán.

Además de los problemas de vocabulario y gramática, existe un problema estilístico y otro cultural. Una parte del AT (por ejemplo, Job, Salmos) está escrita en un estilo literario que dificultaría su lectura incluso si estuviera en hebreo moderno. Otras partes, como los Cantos y los proverbios, tienen referencias culturales que son extrañas a la mente moderna.

La Mishná es un «hebreo fácil» para el hablante de hebreo moderno, aparte del tema, que requiere un comentario para seguirlo. El estilo de la Mishná es una prosa sencilla y mnemotécnica, nada «literaria». Tiene una gran cantidad de términos griegos y latinos que requieren notas a pie de página.

Ella

Deseo diferir de las opiniones dadas anteriormente. Aunque las respuestas presentan una perspectiva más erudita y más referencias que las que yo ofrezco, creo que es importante recordar el contexto cultural. La Biblia hebrea se enseña en Israel durante todos los años de escolaridad, lo que significa que la mayoría de los hablantes de la MIH conocen bien la BH de una manera más intuitiva. Supongo que Shakespeare, por usar la comparación, se lee sólo en clases más avanzadas, y por tanto su lenguaje es extraño para los hablantes de ME, más que la BH para los hablantes de MIH. Para probar mi punto, mirando los dos ejemplos dados en la primera respuesta – no hay manera de que un hablante de MIH entienda galash como esquí (que por cierto se usa como descender en MIH también) o gamal como camello. El significado estaría perfectamente claro para la mayoría de los hablantes de MIH, simplemente porque han aprendido el otro significado en una etapa temprana de sus vidas. Además, al ser una sociedad mayoritariamente judía, la Biblia hebrea está muy presente en el uso de la vida cotidiana: a menudo se cita, se alude a ella y forma parte de las asociaciones míticas comunes. Así que, por mucho que sea un idioma diferente, está disponible para alguien que creció en el sistema educativo MH-Israel. Sin embargo, estoy de acuerdo en que hay espacio para los errores, basando la lectura de uno sólo en MIH.

Comentarios

  • esto es muy interesante para reflexionar, ¡gracias! –  > Por Jack Douglas.
  • Ella, «MI» significa «inglés medio», no «inglés moderno». El inglés medio es la lengua de Chaucer, bastante más antiguo que el inglés moderno temprano de Shakespeare. De hecho, no sé si existe un acrónimo o abreviatura para «Modern English». –  > Por hippietrail.
Etay

Como hablante de hebreo, puedo decirte que la mayoría de la gente no es capaz de entender el hebreo bíblico. Suena diferente, y las palabras son diferentes. Sin embargo, mucha gente estudia la biblia (el antiguo testamento) durante la escuela. También tengo que decir que las letras hebreas modernas son muy diferentes a las antiguas (hay muchos tipos de hebreo antiguo). Utilizaré como ejemplo el paleo-hebreo, que era el hebreo hablado y escrito alrededor del siglo X a.C. (época del rey David) en este enlace de Wikipedia puedes ver la diferencia.