En Marcos 14:34, ¿está Jesús «triste por la muerte», «tan triste que podría morir» o «va a estar triste hasta morir»?

En Marcos 14:34, ¿está Jesús «triste por la muerte», «tan triste que podría morir» o «va a estar triste hasta que muera»?

Mar 14:34 Y les dijo: «Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad».

Westcott y Hort / [variantes NA27] καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου– μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Mi pensamiento es que está diciendo «estaré triste hasta que me muera». ¿Es eso correcto?

user10231

Comentarios

  • El verbo (ἐστιν) no está en presente? –  > Por Dick Harfield.
  • @DickHarfield Sí. Pero ver, por ejemplo, Juan 21:22, 1 Ti 4:13 (usando el presente indicativo para un evento futuro después de ἕως — allí una conjunción). –  > Por Susan.
1 respuestas
Susan

No, no significa «estaré triste hasta que me muera». La palabra ἕως («hasta») se utiliza aquí como una preposición en lugar de una conjunción, como se señala en la subentrada #5 de BDAG:

marcador de grado y medida, que denota el límite superior, hasta el punto de … Mc. 14:34 …

La frase significa entonces «triste hasta la muerte». Esto no es muy claro, pero la rareza de la expresión es útil, ya que sugiere una alusión a los textos del Antiguo Testamento de los que Jesús se hace eco. El paralelo verbal más cercano a la frase de interés es Jonás 4:9:

חָֽרָה-לִי עַד-מָֽוֶת
Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
Estoy sumamente afligido, hasta la muerte.

El griego sigue de cerca al hebreo, siendo él mismo una expresión no común, que no aparece en ninguna otra parte de la Biblia hebrea. Los comentaristas están divididos sobre si debe tomarse como hiperbólico («lo suficientemente triste como para morir») o como un superlativo inusual («extremadamente triste»), pero el sentido es bastante claro.

En el contexto, Marcos 14:34 se aclara aún más por su alusión a los Salmos de los LXX,1 particularmente el Salmo 41:6a, 12a (= EVV 42:5, 11; Heb. 42:6,12), y 42:5a (= EVV y Heb. 43:5), que son idénticos:

מַה-תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָי
Por qué estás abatida, oh alma mía, y por qué te agitas en mi interior?
ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσεις με;

La idea es la de una pena abrumadora.2


1. El griego περίλυπος («afligido») es una palabra poco común, utilizada sólo 7 veces en los LXX; sólo los tres versos (idénticos) mencionados aquí tienen como referente ψυχή («alma»).

2. Para un estudio de las opciones interpretativas y una conclusión diferente, véase W. L. Holleran (El Getsemaní sinóptico. Un estudio crítico), que ve aquí una petición de Jesús de morir, aquí y ahora, y escapar así del tormento de la cruz. Una opinión relacionada (citada allí) que no va tan lejos es la de Bultmann (TDNT, IV [Grand Rapids, 1967] 323), que ve el significado «obvio»: «estar tan lleno de dolor que preferiría estar muerto». Sin embargo, los comentarios en lengua inglesa no ven aquí un deseo de muerte (Cranfield, Evans, France, Marcus).