¿Esperanza o no esperanza en Job 13:15?

Susan preguntó.

Job 13:15a

NRSV: Mira, él me matará; no tengo esperanza …
ESV: Aunque me mate, esperaré en él …
BHS: הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא [לוֹ] אֲיַחֵל

La diferencia radica en si se prefiere el ketib לא (=no), negando el verbo יחל (=esperanza; «no tengo esperanza»), o el qere (aquí entre corchetes) לו (=en él; «Yo [esperaré] en él»).1 Esto es muy diferente.

Parece que este verbo toma comúnmente un adjunto con la preposición ל, por lo que el qere (en él) es plausible en ese nivel. Para mi (muy poco entrenado) oído, es extraño tener la frase preposicional «en él» antes del verbo, mientras que éste es el lugar normal para una partícula negativa, pero supongo que todo vale en poesía. El Job de los LXX es característicamente «libre» y no es obviamente útil aquí.

  • ¿Debemos preferir el ketiv o qere?

También tengo curiosidad, a la luz del hecho de que a menudo (¿habitualmente?) preferimos el qere porque (tiene más sentido y) valoramos la tradición de lectura recibida por los masoretas:

  • ¿Hay alguna diferencia en la pronunciación que habrían escuchado los masoretas? Para mi oído son lo mismo ( vs. lōʾ ), pero hay muchas distinciones que no oigo en hebreo.

1. También requiere diferentes interpretaciones de la partícula inicial הן (~behold) — «ver» vs «aunque» — pero eso es secundario a la cuestión textual en mi mente.

2 respuestas
Joseph

La idea en resumen

La mejor lectura para este versículo aceptaría el qere como sugieren los editores masoréticos. Es decir, la siguiente traducción captaría toda la esencia de este verso:

Job 13:15
15 Mira, él va a matarme: yo espero que él [golpee]; mientras tanto, voy a argumentar [mi caso] ante Él.

¿Por qué el ketiv o qere aparece aquí? Como en tantos otros lugares de la Biblia hebrea, los sonidos de לֹו () y לֹא (lōʾ) eran homónimas y, por lo tanto, varias instancias del ketiv y qere aparecen (para ambas palabras) a lo largo del texto masorético.

En los siguientes párrafos se analizarán varios aspectos para entender la preferencia por el qere de este versículo.

Discusión

1. Las palabras לֹא (lōʾ) y לֹו () son homófonos

Hay dos casos en el texto masorético (1 Sam 2:16 y 1 Sam 20:2) donde la לֹא (lōʾ) debe entenderse en lugar de la לֹו escrita () , y hay 17 casos en los que la לֹו () debe entenderse en lugar del escrito לֹא (lōʾ). Ambas palabras son homófonas; es decir, estas palabras suenan igual pero se escriben de forma diferente y tienen significados distintos. (Un ejemplo en inglés serían las palabras a, dosy too, que son homófonos porque cada uno de ellos se escribe de una manera distinta y tiene significados diferentes). La razón por la que לֹא (lōʾ) se confunda más a menudo con לֹו () es porque el primero (5.184 casos) superan en número a las segundas (1.026 casos) en una proporción de cuatro a uno en el texto masorético. En otras palabras, la palabra לֹא (lōʾ) es mucho más común en el hebreo bíblico, y por tanto muy apta para la confusión homofónica con la palabra hebrea menos común לֹו ().

2. El verbo hebreo יָחַל (yachal) significa no sólo esperar, sino que también significa esperar

Según GHCLOT, este verbo en el piʿʿēl significa esperar, esperar, esperar.
Según HALOT, este verbo en el piʿʿēl significa esperar.
Según HAL, este verbo en el piʿʿēl significa esperar.

3. Las frases dentro de este versículo (y a lo largo de todo el capítulo) parecen tener un paralelismo sinónimo

Doce (12) de los veintiocho (28) versos de este capítulo tienen exactamente la misma acentuación según el texto masorético. En otras palabras, estos versos además de los restantes versos de este capítulo (con ligeras variaciones de acentuación) aparecen en paralelismo sinónimo, que el hebraísta del siglo XIX William Wickes describió en su capítulo sobre la dicotomía del verso hebreo. Es decir, la primera parte de cada verso se hace eco de la segunda parte de cada verso, y por tanto de todo el capítulo.

Haga clic en la imagen de abajo para ampliarla, o ver la fuente (en línea).

En otras palabras, la primera frase del verso proporciona la idea principal. La segunda frase se hace eco de la primera. En este punto aparece la dicotomía del verso. A continuación, el resto del verso (que también se compone de dos frases) complementa la primera mitad del verso. En resumen, estas frases aparecen en un paralelismo simétrico dentro del verso.

4. La segunda mitad del v.13 comienza con el adverbio restrictivo אַךְ (‘ak)

La segunda mitad de este verso comienza con el adverbio hebreo אַךְ (‘ak), que es restrictivo según la la gramática hebrea de Gesenius. Por ejemplo, Gesenius señala lo siguiente en §153.

Haga clic en la imagen de abajo para ampliarla, o vea la fuente (en línea).

Este adverbio puede traducirse mejor, «mientras tanto», no sólo por el sentido restrictivo, sino también para alinear la segunda mitad del verso con la primera (de acuerdo con el paralelismo sinónimo señalado en los párrafos anteriores).

Conclusión

Aunque no proporcionó ningún análisis para su opinión el Dr. Charles Caldwell Ryrie proporcionó la siguiente observación sobre este versículo en su Biblia de Estudio Ryrie.

13:15
El texto es incierto y puede ser traducido, «Él me matará; yo espero que Él (golpee)»; es decir, «no tengo esperanza». O puede significar: «Aunque me mate, no me demoraré». En cualquier caso, el sentido general es claro: el miedo a la muerte no disuadiría a Job de decir «No culpable» a Dios.

En resumen, este esquema de discusión había proporcionado cuatro puntos que sugieren que la mejor lectura para este versículo es aceptar el qere como señalan los editores masoréticos.

Comentarios

  • Gracias, Joseph. Soy un poco escéptico acerca de ל- + יחל como «esperar a que x [golpee]», que creo que sería un uso no atestiguado de otra manera (no es que esto lo descarte) — normalmente es «esperar a x» en un sentido positivo (e.g. Job 29:23) — pero este verso es difícil y esto me parece un enfoque coherente. –  > Por Susan.
  • @Susan – gracias por los comentarios. En realidad hay un ejemplo en la Biblia hebrea donde el pi’el de este verbo toma la construcción de infinitivo como objeto (similar al español) con el significado de «esperar a x [a … ]» –  > Por Joseph.
  • La idea verbal que está implícita es la parte en la que tenía dudas, una cosa diferente. –  > Por Susan.
conceptualinertia

El final del verso es אַךְ-דְּ֝רָכַ֗י אֶל-פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ, «pero mis caminos ante él los daré a conocer (protesta)». Me parece que el comienzo del verso se leería mejor para hacer necesario ese «pero». Si la primera parte del verso indica una confianza o esperanza perdida, el «pero» no estaría ahí.

Sin embargo, no creo que esto elimine el ketiv como lectura del verso. Utilizando el ketiv, la primera parte del verso es una pregunta retórica: «Si me matara, ¿perdería la esperanza?».

En hebreo moderno, no hay diferencia de pronunciación entre ambas.

Comentarios

  • Gracias por su opinión. Entiendo que אך no introduce necesariamente un contraste, sino que puede ser aseverativo («seguramente»). Aunque a mí me parece que en realidad está dibujando un contraste en el escenario «sin esperanza»: «No tengo esperanza…. todavía (pero) argumentaré mi caso…», ¿no? –  > Por Susan.
  • A mi entender, y reconozco que esto refleja los prejuicios de mi formación rabínica, אך, incluso cuando se usa aseverativamente, siempre connota un contraste con algo que el oyente o el lector podría haber pensado de otro modo («pero seguramente»). Además, cuando, como aquí, se utiliza en medio de una frase, me parece que «pero» es la mejor traducción. –  > Por conceptualinertia.
  • Dicho esto, tu punto de vista de que la segunda parte del verso tiene sentido como contraste con la esperanza/confianza perdida está bien tomado. –  > Por conceptualinertia.