¿Qué significa «mitos tontos» en 1 Timoteo 4:7?

karma preguntó.

1 Timoteo 4:7
No tiene nada que ver con la irreverencia mitos tontos. Más bien entrénate para la piedad

Me refiero a cómo diferir entre «este no es un mito tonto» -versus- «ese es un mito tonto» mientras es posible que (por ejemplo) un palo convertido en serpiente sea un mito tonto?

Comentarios

  • ¿Tiene una Biblia de Estudio ESV? Si es así, la respuesta se da en las notas de 1 Timoteo 1:4 que dice «La palabra griega ‘mythos’ es un término negativo que caracteriza las creencias como fantasiosas, falsas e incluso engañosas. Tales mitos se utilizaban a menudo para excusar el comportamiento inmoral». –  > Por Lesley.
  • Posible duplicado de ¿Por qué hay una traducción diferente en 1 Timoteo 4:7? –  > Por JBH.
2 respuestas

La frase griega pertinente aquí es «graodeis mythous paraitou» que es (literalmente), «basura de mitos de mujeres viejas». Idiomáticamente, la ESV es correcta, o en una jerga más moderna (políticamente incorrecta), «cuentos de viejas». La distinción entre la verdad de la Palabra de Dios y estos cuentos de viejas es doble.

  • En primer lugar, la frase anterior va precedida de «bebelous» que es «impío y mundano» (ANLEX)
  • Le sigue la instrucción para que Timoteo se entrene en la piedad

Es decir, los «cuentos de viejas» se oponen a la verdad (2 Tim 4:4) y a la piedad. Además, estos «mitos» o fábulas, también se oponen a la verdad sobre Jesucristo (2 Pedro 1:16).

usuario25930

Comentarios

  • Por favor, vea hermeneutics.meta.stackexchange.com/questions/3523/… –  > Por Rumiador.
  • @Mac’s Musings las viejas se sientan a hablar, las cosas cambian, aunque la historia parezca la misma. Y esa es la misma diferencia entre la exégesis bíblica frente a la lógica de oídas respecto a la Biblia. .. que es lo que busca un buscador de la verdad en relación con la Palabra… Buenos pensamientos –  > Por Lowther.
Ken Banks

Esta es de hace unas semanas y puede que no reciba mucha atención, pero estoy convencido de que Pablo se refería a un método de interpretación que era común en el primer siglo. En el primer siglo, los intérpretes judíos empleaban un método conocido como midrash.

El término midrash se ha utilizado de diversas maneras, pero el elemento esencial del midrash era la creación de fábulas de ficción que se añadían a la interpretación de los textos bíblicos con la esperanza de explicar el texto.

En 1996 Charles Quarles escribió un excelente artículo titulado Midrash as Creative Historiography: Portrait of a Misnomer. Está disponible en línea, pero es algo técnico: https://www.etsjets.org/files/JETS-PDFs/39/39-3/39-3-pp457-464_JETS.pdf

El artículo trata sobre todo del concepto de que los evangelios fueron escritos como midrash como un intento de socavar la exactitud histórica de los evangelios.

Obsérvese la conclusión que hace Quarles respecto a Midrash a pesar de su popularidad actual:

Aunque una rosa con cualquier otro nombre puede oler igual de dulce, cuando al género midrash se le da la etiqueta más precisa desde el punto de vista histórico de «mito judío», surge de repente un hedor definitivo. Cuando se va más allá del resbaladizo término «midrash», el género que los críticos del midrash presentan como una «forma de comunicación reconocida y aceptable» para Mateo y sus primeros lectores cristianos se vuelve inaceptable.

Esta idea de midrash como mito judío o fábula judía es importante al examinar la referencia de Pablo en 1 Tim. 4:7 y en otros lugares. William Mounce, en su comentario sobre las Epístolas Generales menciona varios pasajes en los que Pablo se refería a la práctica judía de crear fábulas como forma de interpretar la Escritura.

Mounce declara lo siguiente:

Repetidamente Pablo llama a la enseñanza «mitos» (1 Tim 1:4; 4:7; 2 Tim 4:4; Tito 1:14). «Mitos y genealogías» (1 Tim 1:4; Tito 3:9) son probablemente midrash haggádico: reinterpretaciones alegóricas del AT, quizás como interpretaciones fantasiosas de las genealogías del AT (Roloff, 64), especialmente de los patriarcas y sus familias. [negrita añadida]

William D. Mounce, Pastoral Epistles, vol. 46, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 2000), lxix-lxx.

Es importante reconocer que Pablo se refería a las adiciones al texto bíblico y no a un cuestionamiento del texto real. En la pregunta parece haber un intento de convertir un texto bíblico real (Éxodo 7:10 ) en un mito. Eso no es lo mismo que el midrash y ciertamente no es lo que Pablo tenía en mente con el uso de la frase. Él se refería a las adiciones que se hicieron fuera del texto real de la Escritura. Llamar a Éxodo 7:10 un mito tonto es rechazar la historicidad de la Biblia, que es una categoría totalmente diferente.

En la práctica, este pasaje (1 Tim. 4:7) y los demás que utiliza Pablo son una advertencia para los que predicamos y enseñamos. Es una advertencia contra la noción de alegorizar la Biblia. También es una advertencia cuando se trata de algunas de las ilustraciones que utilizamos. Las ilustraciones no pueden ser vistas como adiciones que cambian el significado del texto original, lo cual puede suceder.

Comentarios

  • No sabía que el midrash se alejaba tanto de la exégesis. Gracias por la información. +1 –  > Por Rumiador.