¿Es «בְּמֹתָ֑יו» Singular o plural, y cuál es su significado en Isa. 53:9?

Tau preguntó.

Isaías 53:9 dice: «וַיִּתֵּ֤ן אֶת-רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת-עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא-חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃(Códice Westminster Leningrado)

«La violencia no Porque en su muerte los ricos y con su grabar a los malvados con Y él hizo en su boca (fue cualquier) engaño ni había hecho».(Interlineal)

No soy un erudito hebreo, pero mi entendimiento, así como las traducciones comunes dicen que בְּמֹתָ֑יו es singular, sin embargo, el BDB enumera el יו Si mi suposición es correcta, entonces ¿por qué בְּמֹתָ֑יו(muerte) traducido en singular, y ¿qué significaría este pasaje si se entendiera en plural?

Comentarios

  • ¿Qué es BDB ? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishegnath Léxico Brown Driver Briggs –  > Por Tau.
  • Las notas de la traducción bíblica NET deben ser útiles aquí. –  > Por Michael16.
  • @Michael16 Evito cuidadosamente las «últimas» traducciones; soy un adherente descarado de la Opinión Mayoritaria y he encontrado numerosos casos en los que la «erudición moderna» ha corrompido el Significado Original del texto; y cuando se examina más a fondo, se ha encontrado que los traductores han inyectado sus puntos de vista «agnósticos» o «post-modernistas» en el texto. Esto ocurrió a finales del siglo XIX y en el siglo XX; el texto ha resistido la prueba del tiempo desde ……? –  > Por Tau.
  • @Tau el avance textual es sólo una cuestión de evidencia y verdad. ¿Por qué se adhiere al texto mayoritario? las traducciones pueden ser sesgadas y perder, pero eso no significa que debamos evitar el último texto. NET tiene una interesante toma de este verso y da buenas notas de traducción a pie de página, deberías consultarlo. NET 9 Tenían la intención de enterrarlo con los criminales, pero terminó en la tumba de un hombre rico, porque no había cometido actos violentos, ni había hablado con engaño. –  > Por Miguel16.
4 respuestas

La palabra hebrea בְּמֹתָיו se traduce literalmente al español como «por/en/con su muertes

Declinación de מָוֶת

El lema o forma léxica es מָוֶת (mā’wet). La forma constructiva singular es מוֹת (mot), que significa «muerte de». La forma absoluta plural es מוֹתִים (mô’tîm), que significa «muertes». La forma constructiva plural es מוֹתֵי (mô’tê), que significa «muertes de».

A las formas constructivas antes mencionadas se les pueden colocar sufijos pronominales. Por ejemplo, si se añade un sufijo pronominal de 3ª persona, género masculino, número singular a la forma constructiva singular מוֹת se obtiene מוֹתוֹ, que significa «su/su muerte». Al añadir un sufijo pronominal de tercera persona, género masculino y número singular a la forma constructiva plural מוֹתֵי se obtiene מוֹתָיו, que significa «su/su muertes.» Esta es la forma que aparece en Isa. 53:9, con la adición del prefijo preposicional בְּ.

Exégesis

La declinación plural de מָוֶת sólo aparece en otro lugar además de Isa. 53:9 en Eze. 28:10 mediante la forma constructiva מוֹתֵי, «muertes de»:1

10 «Morirás las muertes de los incircuncisos por mano de extraños, porque yo lo he dicho», dijo Yahvé Dios.

י מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יַהְוֶה

Cabe destacar que el sujeto, el príncipe de Tiro,2 se dice que «muere la muertes (plural) de los incircuncisos». Así, como en Isa. 53:9, hay un individuo singular del que se dice que morirá en plural.

En su comentario sobre Eze. 28:10, Carl Friedrich Keil escribió3

El plural מְמוֹתֵי y מוֹתֵי aquí y Jer. xvi. 4 (mortes) es un pluralis exagerativus, una muerte tan dolorosa que equivale a morir muchas veces (véase la com. sobre Isa. liii. 9).4

Asimismo, en su comentario sobre Isa. 53:9, Franz Delitzsch escribió,5

«Le asignaron su tumba con los criminales, y después de haber muerto realmente como un mártir, con un hombre rico»; es decir, debía haber sido depositado donde yacen los cuerpos de los criminales, pero realmente fue depositado en una tumba que estaba destinada al cadáver de un hombre rico».

Además,6

מותי es un plur. exagerativus aquí, como en Ezequiel 28:10 (compárese (memōthē) en Ezequiel 28:8 y Jeremías 16:4); se aplica a una muerte violenta, cuyo propio dolor hace que sea como morir una y otra vez. La primera cláusula afirma con quién le asignaron al principio su tumba; la segunda con quién se la asignaron, después de que realmente hubiera muerto de forma dolorosa.


Referencias

Delitzsch, Franz. Comentario al Antiguo Testamento. 1900. Reimpresión. Trans. Martin, James. Vol. 7. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Keil, Carl Friedrich. Comentario sobre el Antiguo Testamento. 1900. Reimpresión. Trans. Easton, M. G.; Martin, James. Vol. 9. Grand Rapids: Eerdmans, 1988.

Notas a pie de página

1 Un sinónimo de ortografía similar, מָמוֹת (mā’môt), también aparece dos veces en el Tanaj. Casualmente, también aparece en Eze. 28:8 donde se dice de nuevo que el mismo sujeto, el príncipe de Tiro, morirá en plural: וָמַתָּה מְמֹותֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים («…y moriréis [las] muertes de un muerto en el corazón de los mares»).
2 Eze. 28:2
3 p. 408
4 Cabe destacar que la LXX traduce el hebreo de Isa. 53:9 al griego como «τοῦ θανάτου αὐτοῦ» («su muerte») y Eze. 28:8 como «θανάτῳ» («por la muerte»). (No parece que traduzca Eze. 28:10 palabra por palabra).
5 p. 328
6 ibid, p. 329

usuario862

Comentarios

  • Hay algunas dudas (al menos en mi mente) sobre la existencia del «plur. exagerativus». No he visto ninguna referencia a él en la investigación lingüística moderna. ¿Y tú? Mi sospecha es que se trata de un error basado en los comentarios del metsudat david (David ben Solomon ibn Abi Zimra) y de los malbim que a su vez se basan en midrashim. Tiendo a pensar que en algunos de los anteriores el uso es plural simple y en otros es el «plural de respeto». –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • @AbuMunirIbnIbrahim: Véase Gesenius, §124. – usuario862
  • Qué uso concreto has visto ahí que coincida con «plur. exagerativus»? –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Ver también: Ember, Aaron. «El Pluralis Intensivus en hebreo». The American Journal of Semitic Languages and Literatures. Vol. 21, No. 4. Julio, 1905: 195-231. – usuario862
  • @SimplyaChristian ¡Gracias por tu respuesta! Me has confirmado que no estaba simplemente «viendo cosas» sino notando una aparente contradicción; aunque con un significado más profundo. El hecho de que es singular es un hecho, sin embargo, la forma «plural» intensifica su significado, añadiendo así una capa más profunda de la comprensión que no se traduce bien en Inglés, sin embargo, se comunica intencionalmente por el autor para revelar una verdad más profunda. De nuevo, ¡gracias! –  > Por Tau.
Cynthia Avishegnath

Tienes que diferenciar entre la pluralidad del poseedor vs la pluralidad de la posesión, y la gerundización.

  • la yod de posesión de la 1ª persona del singular (precedida de Xiriq niqud)
  • la yod conectiva-plural (precedida de tsere niqud)
  • la yod de posesión de la 1ª persona del plural (precedida de pataX niqud).
  • Gerundio y sustantivo verbal colectivo del masculino-plural
    • .e.g {אלהים ELoHIM} = plural-pasivo-ser-elevado = elevación
    • {רשעים RShAIM} = plural-activo-ser-malvado = los malvados
    • {אלהי ישראל ELoHaI ISRaEL} = Elevado-ser de Israel
    • Gen 23:1 {חַיֵּי שרה Livings of Sarah} = vida/vida de Sarah
    • 2 Reyes 25:30 {יְמֵי חַיָּו días de sus-vidas} días de su vida

Nota: has copiado tanto el niqud gramatical como los signos de cantilación.

בְּמֹתָ֑יו

Sólo necesitamos el niqud

בְּמֹתָיו


Leyenda

  • 1 = 1ª persona
  • 2 = 2ª Persona
  • 3 = 3ª Persona
  • S = Singular
  • P = Plural
  • F = Femenino
  • M = Masculino
  • La 1ª Persona no diferencia el Masc del Fem.

p. ej. {בית casa}

  1. {ביתִי mi-casa} poseedor=1:S; posesión=M:S
  2. {בָתִּים casas} M:P
  3. {בָּתֵּי גדולים casas grandes} El conectivo M:P, cuando conecta M:P con el poseedor/adjetivo {final ם} se deja de lado.
  4. {בֵּיתֹו su casa} poseedor=M:3:S; posesión=M:S
  5. {בָּתָּיו sus casas} poseedor=M:3:S; posesión=M:P


Todo el verso …

  • וַיִּתֵּן אֶת רְשָׁעִים קִבְרוֹ

    • y se le dará al malvado su tumba
    • {קברו su tumba}
    • {את רשעים קברו a/del malvado su tumba}
    • comparar con {את רשעי קברו a/de la maldad de su tumba}

  • וְאֶת עָשִׁיר בְּמֹתָיו

    • y a-con un rico en su muerte
    • {מֹתָיו MoThaV su-muerte} poseedor=1:S; posesión=3:M:Gerundizado
    • {את} es indicador de acusativo/dativo que requiere un verbo asociado. Su verbo asociado es el anterior {יתן}.
    • por lo tanto {se le dará al malvado su tumba y a un rico su muerte}
  • comparar con
    • {מֵתִים MeThIM aquellos-que-mueren}
    • {מֵתֵי מצרים los-que-mueren de Egipto}
    • {מֹתֵי MoTheI deadness} Plural-conectivo = gerundio

  • עַל לֹא חָמָס עָשָׂה

    • sobre ninguna violencia que hizo

  • וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו

    • y nada de grandilocuencia/declaración falsa en su boca
    • {פִיו su boca} poseedor=1:S; posesión=F:S

Comentarios

  • Aviso – hay un niqud que no estoy seguro de haber colocado correctamente. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishengnath ¡Gracias por tu minuciosa exposición! –  > Por Tau.
  • ¿Podría el downvoter por favor educarme? Gracias. –  > Por Cynthia Avishegnath.
gustavoanalytics

Es plural al igual que la palabra לָֽמוֹ en el verso anterior. Así que básicamente estás leyendo un sesgo del traductor, que ha cambiado el texto, cambiando así su punto de vista sobre de quién está hablando i Isaías 53. Si se tratara de una verdadera traducción se dejaría como muertos. Ya que el siervo es identificado como Israel e Israel es un colectivo de personas las muertes si funciona y es apropiado, pero no funcionaría ya que Jesús murió 1 muerte, todas las explicaciones y exégesis no son necesarias si los versos alrededor no fueran también cambiados. Si lo lees claramente es obvio que el él en estos pasajes es Israel .

enegue

בְּמֹתָ֑יו ciertamente hace de este un verso interesante. Sin embargo, realmente no hay nada que apoye la idea de que es plural. La raíz de la palabra es מָוֶת (H4194 de Strong), que significa «muerte» o «los muertos» o «el lugar de los muertos». En realidad, no hay lugar para los múltiplos de estas cosas. 1.

Esto es lo que tiene la RV:

Y con los impíos hizo su sepultura, y con los ricos en su muerte; porque no había hecho violencia, ni había engaño en su boca.

Esto es lo que yo tengo:

Comentarios:

  • Si miras el hebreo, notarás que no hay conjunción en el verso. La KJV ha transformado la preposición עַ֚ל en una conjunción para unir las dos frases. Por qué se imaginaron que eso era necesario, es algo que no entiendo. Las frases están bien tal y como están.

  • 1. עָשִׁ֖יר es un adjetivo que está solo sin un sustantivo que lo modifique, lo que significa que está modificando al sustantivo genérico «uno» 2.. Por lo tanto, lo he dado como «rico (uno)», es decir, «uno que es rico».

  • El prefijo ב se traduce generalmente como en/por/con. La KJV ha elegido «en», y realmente no cambia nada usar «con» o «por». Pero algo sobresalió del texto cuando puse «por» en la ranura, a saber: el Siervo fue designado una tumba con los malvados, «y con el rico (uno) por la muerte de él» o «y con el rico por su muerte».


Notas:
1. La idea de que el Siervo muere varias veces desbarata totalmente cualquier teología cristiana basada en Romanos 6:10 y Hebreos 10:10
2. Dependiendo del contexto el sustantivo genérico sería «uno» en cuanto a personas, o «cosa» en cuanto a objetos, o «lugar» en cuanto a ubicación.

Comentarios

  • Gracias por su respuesta. Mi propósito de publicar esta pregunta proviene de una meditación escrita por el rabino Jonathan Cahn, en la que describe la «muerte» con un significado tanto singular como plural. Como no domino el hebreo, lo pongo para que lo revisen. Él describe el uso de «muerte» en hebreo como de un significado tan especial que podría decirse «una muerte para todos los tiempos», o «muerte(s)» para cada individuo en el tiempo. Puesto que el contexto es profético, tal interpretación puede ser vista (יו) como significando esto-en lugar de una muerte de espacio/tiempo 1, de la cual el plural no tendría sentido. –  > Por Tau.
  • Una meditación mía, que apoya esto ha sido, «¿Por qué Jesús Resucitado se apareció a los discípulos con las marcas de sus heridas?» Los azotes infligidos por los romanos habían desaparecido, así como la huella de la corona de espinas. Sin embargo, sus heridas siguen apareciendo: ¿es eso un recordatorio de que sus heridas y la sangre perdida a través de ellas son tan eficaces hoy, como lo fueron cuando fueron infligidas por primera vez? –  > Por Tau.