En el Shema, ¿cómo debemos entender «con todas tus fuerzas» cuando la palabra hebrea מְאֹ֑ד rara vez se utiliza de esta manera?

Nathan Mudd preguntó.

En Deuteronomio 6:5, el texto hebreo dice «y con toda tu fuerza». La mayoría de las traducciones al español lo toman como «fuerza» o «poder». La LXX utiliza una palabra común para poder/fuerza/poder y el Evangelio de Marcos utiliza un griego similar que se usa mucho menos.

Mi pregunta es si hay o no algo más en el adjetivo sustantivo hebreo aquí (מְאֹ֑ד) que sólo esta rara traducción de «fuerza». Normalmente se traduce «muy» o «grande». Podríamos entender esto como amar a Dios con toda nuestra «fuerza», y si es así, ¿qué implica esto?

2 respuestas
Der Übermensch

מְאֹד se suele traducir en los LXX por la palabra σφόδρα. Al igual que מְאֹד, σφόδρα funciona principalmente como un adverbio. En particular, σφόδρα se utilizaba ocasionalmente como sustantivo (a saber, τὸ σφόδρα) equivalente al sustantivo abstracto σφοδρότης.

Según la LSJ,1

El sufijo griego -της equivale a los sufijos ingleses -ity y -ness, todos ellos formando sustantivos abstractos. Como el español no tiene una palabra como «veryness» o «muchness», un sinónimo apropiado sería «intensidad». De ahí que Platón en República escribió,2

ἰδίῳ αὐτοῦ, ἀλλὰ ὃ μέγιστον καὶ ἰσχυρότατον εἶχεν ἐν αὑτῷ, τούτῳ ἐπωνομάσαμεν: ἐπιθυμητικὸν γὰρ αὐτὸ κεκλήκαμεν διὰ σφοδρότητα τῶν τε περὶ τὴν ἐδωδὴν ἐπιθυμιῶν καὶ πόσιν καὶ ἀφροδίσια καὶ ὅσα ἄλλα τούτοις ἀκόλουθα, καὶ φιλοχρήματον δή, ὅτι διὰ χρημάτων μάλιστα ἀποτελοῦνται

sino que le dimos el nombre de su elemento principal y más fuerte; pues la llamamos parte apetitiva por la intensidad de sus apetitos relacionados con la comida y la bebida y el amor y sus acompañamientos, y también la parte amante del dinero, porque el dinero es el principal instrumento

En Deu. 6:5, podríamos pensar en מְאֹד como una palabra que, si bien funciona típicamente como adverbio o adjetivo, aquí se usa como σφόδρα como sustantivo, con el significado de «intensidad.»

Diccionario de inglés de Oxford sobre la palabra «intensidad»:


Notas a pie de página

1 República, Libro 9, §580e

Referencias

Liddell, Henry George; Scott, Robert; et al. A Greek-English Lexicon. 9ª ed. con suplemento revisado. Oxford: Clarendon, 1996.

Diccionario de inglés Oxford en línea.

Platón (Πλάτων). Platonis Opera. Ed. Burnet, John. Vol. 4. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1903.

Platón. Platón en doce volúmenes. Trans. Shorey, Paul. Vol. 6. Cambridge: Harvard UP, 1969.

Comentarios

  • Correcto, el uso gramatical es la clave del significado aquí. –  > Por Perry Webb.
Ted S

Re: veryness, מאד tiene un sentido de exclusividad desde el uso de la מ inicial. Se considera como un prefijo con un significado implícito de «de». Como en, es «muy» ‘ ‘de’ otros por comparación. טוב מאד es muy bueno comparado o discriminado de los buenos. Así que ese מאדיך podría ser todo lo que sobra por encima de tu corazón. Una vez que has entregado todo tu corazón a Dios lo que queda es la fuerza pura de los cuerpos de nuestro ser.