¿Feliz o bendito en los Salmos?

Susan preguntó.

Este problema se presenta más de 20 veces en los Salmos, pero voy a citar Salmo 1:1, ESV:

Bendito (ʾašrê) es el hombre
     que no anda en el consejo de los malvados
     ni se pone en el camino de los pecadores
     ni se sienta en la silla de los burlones;
sino que su delicia está en la ley del SEÑOR
     y en su ley medita día y noche.

Contrasta con la NRSV:

Feliz (ʾašrê) son aquellos….

La NRSV traduce sistemáticamente אַשְׁרֵי (ʾašrê) como «feliz», distinguiéndolo de בָּרוּךְ (bārûk), «bendecido». La ESV también es consistente en bārûk = «bendito», pero evidentemente está decidiendo sobre ʾašrê basándose en el contexto, la mayoría de las veces también «bendito» (pero véase, p. ej, Dt 33:29).1

Para mí, «bendito» connota un pronunciamiento de favor por parte de Dios, mientras que «feliz» es una emoción sin ninguna referencia al estatus ante Dios. Los léxicos indican que ʾašrê puede significar cualquiera de las dos cosas;2 a mí me parece una distinción no trivial.

Pretendía el salmista indicar el favor divino, o simplemente «feliz»?


1. El contraste NRSV/ESV se mantiene en el NT donde ʾašrê → μακάριος y bārûk → εὐλογητός. A continuación podemos hacer la misma pregunta sobre las bienaventuranzas de Mat 5 // Lucas 6.

2. Supongo que técnicamente «Oh la(s) felicidad(es)|bendición(es) de…» pero parece que se usa más o menos como un adjetivo.

Comentarios

  • No puedo hablar del hebreo, pero espero la pregunta griega que vas a hacer a continuación. He perdido la cuenta del número de palabras griegas que tienen una traducción ordinaria hasta que aparecen en el NT, donde de repente requieren una traducción extraordinaria: bendición, gloria, justicia, oración, gracia, evangelio… –  > Por fumanchu.
  • Interesante punto… aunque posiblemente en cierta medida los LXX-ismos más que «en el NT… de repente»? Este tema en particular (μακάριος/εὐλογητός) sospecho que es secundario respecto al hebreo; las equivalencias con ʾašrê/bārûk son bastante 1:1 en los LXX, y gran parte del lenguaje μακάριος en el NT es discurso registrado en los evangelios, presumiblemente traducido, o referencial (en diversos grados) al AT, también traducido. Por eso me decanté por esto primero. –  > Por Susan.
  • El TDOT tiene una excelente sección sobre esta palabra y sería mi respuesta si pudiera pegarla sin más. Pero el uso justo me sugiere que, en cambio, abra el apetito con: «Según Mowinckel, no hay diferencia entre las palabras ‘ashre y barukh, pero según Kraus la ‘ashre, más secular, debe distinguirse de la barukh, más sacra». (H.-J. Kraus, Bibischer Kommentar, X/1, 3)» –  > Por fumanchu.
  • Es interesante que la palabra que sigue a hombre sea idéntica a la palabra en cuestión, excepto por los puntos masoréticos añadidos. En forma consonante las dos serían iguales. Me pregunto si el hecho de verlas como iguales es también relevante para el significado de bendito o feliz. –  > Por Chico de la revelación.
  • Bendito como en dichoso. Las dos palabras (en inglés) están relacionadas, tanto entre sí, como con la palabra beatitud. –  > Por Lucian.
3 respuestas
Jas 3.1

Respuesta corta: El salmista definitivamente quiso transmitir el favor divino. Un buen estudio de las palabras a la antigua lo confirma fácilmente. Así que, a la luz de su comprensión de las connotaciones de las palabras en inglés, «blessed» sería definitivamente la mejor traducción. Creo que la lógica de otros traductores es simplemente que «blessed» no es tan accesible para un público más amplio como lo es «happy». Si se traduce como «bendito», entonces muchos se preguntarían: «¿qué significa exactamente ‘bendito’, y es eso necesariamente algo bueno?»


Datos

Las personas que son poseídas, salvadas, protegidas y defendidas por el Señor son אַשְׁרֵי (Dt. 33:29; Sal. 33:12). Las personas que están a las órdenes de Salomón son אַשְׁרֵי porque tienen el privilegio de escuchar su sabiduría (1 Re 10:8; 2 Cr 9:7), que fue un don de Dios. La reprensión de Dios nunca debe ser despreciada, porque tiene como resultado que seas אַשְׁרֵי. (Job 5:17; Sal 94:12). Los que evitan los caminos de los malvados son אַשְׁרֵי (Sal. 1:1). Los que se refugian (y confían) en el Hijo son אַשְׁרֵי porque Él es muy bueno (Sal. 2:12; 34:8; 40:4; 84:12; Pr. 16:20). Cuando el Señor es tu esperanza y tu ayuda, eres אַשְׁרֵי (Sal. 146:5) El hombre que tiene su pecado cubierto y no es juzgado culpable por el Señor es אַשְׁרֵי (Sal. 32:1-2). Cuando consideras al desvalido y eres bondadoso con el pobre eres אַשְׁרֵי porque el Señor te librará en el día de la angustia (Sal. 41:1; Pr. 14:21). Los elegidos para habitar con el Señor son אַשְׁרֵי porque estaremos satisfechos de su bondad (Sal. 65:4). Esto nos lleva a la alabanza (Salmo 84:4). Cuando tu fuerza está en el Señor y Sus caminos están en tu corazón eres אַשְׁרֵי (Sal. 84:5). Los que «conocen el sonido alegre» son אַשְׁרֵי porque caminan a la luz del rostro de Dios (Sal. 89:15). Los que guardan el derecho y la justicia son אַשְׁרֵי (Sal. 106:3). Los que temen al Señor y se deleitan en sus mandamientos son אַשְׁרֵי (Sal. 112:1; 128:1; Pr. 28:14) cuando son compensados, porque les irá bien (Sal. 128:2). Aquellos cuyo camino es irreprochable y caminan en la ley del Señor son אַשְׁרֵי (Sal. 119:1). Los que buscan al Señor con todo su corazón son אַשְׁרֵי (Sal. 119:2). Los hijos son un אַשְׁרֵי porque por ellos el hombre es vindicado ante los juicios de sus enemigos (Sal. 127:5). Llevar a cabo la justa recompensa de Dios tiene como resultado ser אַשְׁרֵי (Sal. 137:8-9). Cuando Dios es tu Señor y tus hijos son fuertes, tu comida rebosa y tu ganado es fructífero, eres אַשְׁרֵי (Sal. 144:15). Cuando se busca, se encuentra y se camina con sabiduría y entendimiento se es אַשְׁרֵי (Pr. 3:13; 8:32, 34). Un hijo es אַשְׁרֵי para tener un hombre justo como padre (Pr. 20:7). Una tierra bien gobernada es אַשְׁרֵי (Ec. 10:17). Los que anhelan al Señor son אַשְׁרֵי (Isa. 30:18). Un día la gente se dedicaría a cultivar libremente la tierra – entonces serían verdaderamente אַשְׁרֵי (Isa. 32:20). Los que anduvieran en el camino del Señor serían אַשְׁרֵי cuando viniera Cristo (Isa. 56:2). Los que perseveran en la tribulación extrema son אַשְׁרֵי (Dan. 12:12).

Síntesis

אַשְׁרֵי puede definirse como:

  1. La bondad y abundancia que se experimenta cuando Dios te recompensa por andar en Sus caminos. Incluye Su perdón y salvación, Su protección y victoria, Su presencia y la prosperidad de Su mano. Se alcanza buscando al Señor y caminando en Sus caminos y viene a través de Su disciplina y corrección. El resultado es la alabanza.
  2. El beneficio derivado de:a) escuchar la sabiduría de Dios a través de Salomónb) tener un fuerte testimonio en tus hijos cuando eres escudriñado por tus enemigosc) tener un padre que es justo y camina en integridadd) tener gobernantes que gobiernan bien

Nótese que las fuentes de los beneficios enumerados en la definición 2 son vistas por los autores bíblicos como receptores de la definición 1. En otras palabras, las dos definiciones están estrechamente vinculadas.

Comentarios

  • Creo que esta metodología común es defectuosa. Todos los versículos que citas se leen perfectamente con «feliz». Si yo dijera «Estoy feliz porque Dios me salvó» y un traductor decidiera que porque incluí «Dios» quise transmitir el favor divino, y lo tradujeran repetidamente como «estoy feliz porque Dios me salvó» en lugar de «estoy feliz porque Dios me salvó», me sentiría rápidamente frustrado. El fallo no es que el término más técnico sea menos accesible, sino que hay una palabra mucho más cercana a mi término original no técnico. 1 Reyes 10:8 debería refutar la hipótesis de «bendito», no ser estirada para que encaje. –  > Por fumanchu.
  • @fumanchu Quizás deberías escribir una respuesta completa. 🙂 –  > Por TadeoB.
A. Meshu

אַשְׁרֵי en la gramática hebrea es una interjección. Su raíz de origen es de אֹשֶׁר sustantivo, significa: «dicha, felicidad».Así que אַשְׁרֵי significa: «feliz, rebosante de alegría».Esta palabra sólo se utiliza en contextos litúrgicos.

Cynthia Avishegnath

אשר

SI estudias el uso de la palabra [אשר] en la Biblia, se ha utilizado para significar

  • con respecto a, concerniente a, considerando, según
  • lo que permite utilizar la palabra como conjunción relativa.

Veamos Gen 1:12
… ועץ עשה פרי אשר זרעו בו למינהו …
y el árbol que produce frutos según su semilla en sí mismo a su propia especie.

En las tradiciones judías, incluso en los evangelios cristianos, el hecho de que una persona reciba una voz, una consideración o una mirada es una posición de honor. Una persona a la que se le pide que lea una porción bíblica recibe una consideración y su opinión es tenida en cuenta.

Hay inflexiones de [אשר]

  • אשרים plural masc
  • אשרה femenino plural
  • אשרי plural masc posesivo-conectivo (aka forma constructiva)

Encuentro que [אשרי] se ha utilizado hasta ahora en la forma conectiva masc plural.

Por lo tanto, la palabra [אשרי] debe traducirse como ser honrado / ser respetado / ser considerado / que se le tenga en cuenta / que se le conceda.

Sal 1:1-3
אשרי-האיש
Ser honrado/considerado el hombre

אשר לא הלך בעצת רשאים
que no va en consejo de malvados,

ובדרך חטאים לא עמד
y en el camino de los pecadores no se para

ובמושב לצים לא ישב
y en el asiento del escarnio no se sentará

כי אם בתורת יי חפצו
que si- más bien(=subjuntivo más bien) en la torah/leyes de Yahveh se obsesiona

ובתורתו יהגה יומם ולילה
y en sus leyes dirigirá el día y la noche

והיה כעץ שתול על פלדי מים
y es como un árbol plantado en un arroyo de agua

etc, etc.

Es decir …

Persona honorable es, quien no discute con los malvados, ni se para en los caminos de los pecadores, ni se sienta con los que toman la vida como una broma, que más bien se sumerge en las instrucciones del SEÑOR y dirige la propia vida en sus instrucciones día y noche …

ברוך

  • [ברוך]BaRUKh es de [ברך]BRK = rodilla.
  • [xוxx] participio pasivo.
  • [xxוx] verbo activo simple.
  • [בורך] = activo arrodillarse = pasivo ser bendecido.
  • [ברוך] = pasivo ser arrodillado = activo ser bendecido.

Un enigma bien conocido:Si G’d nos bendice, nos arrodillamos ante él.Por lo tanto, si bendecimos a G’d, ¿se arrodilla él ante nosotros?

Si lees la Biblia en hebreo desde el Génesis hasta el Malakhi, no hay un solo verso que nos ordene «adorar» a D’s. Hay 4 o 5 versos que nos prohíben postrarnos/adorar a otros dioses, pero no hay un solo verso que nos ordene postrarnos/adorar a D’s.

Por lo tanto, ya que se nos permite adorar a D’s, es posible que D’s nos adore.

Por cierto, ¿qué es la «adoración»? Por qué no hay un solo mandamiento que nos diga que debemos «adorar/postraernos» ante D’s. (Por favor, usen el hebreo original, no las traducciones inexactas al inglés, cuando discutan esto).

Un esposo y una esposa que se aman, se adoran mutuamente. Dado que la razón última de la existencia y el sufrimiento humano es madurar para ser la novia de G’d (quizás dentro de 10 mil millones de años), es posible que G’d y el colectivo humano se adoren mutuamente.

Oseas 2:16 (2:18 enum judío):
והיה ביום ההוא נאם יי
תקראי אישי
ולא תקראי לי עוד בעלי
Y llega el día declara el Señor
que me llamarás mi hombre-pareja-esposo
y no me llamarás más mi señor-maestro-esposo.

Salmo 8:4,5 o 6 (numeración judía vs cristiana):
מה אנושים כי תזכרנו
ובן אדם כי תפחדנו
ותחסרהו מעט מאלהים
וכבוד והדר תעטרהו
Quién es la humanidad a la que tendrás en cuenta
o el hijo del hombre al que darás poder
lo disminuirás un poco de G’d
y la gloria y el honor lo adornarás.

Además, de nuevo os pido que no me votéis a la baja por ideologías teológicas, a no ser que seáis capaces de decir que estoy equivocado gramatical o bíblicamente. Por favor, disputadme académicamente. Además, mi Biblia termina en el libro de Malakhi.

Comentarios

  • «¿Por qué no hay un solo mandamiento que nos diga que debemos «adorar/postraernos» ante G’d?» – ¿Qué hay de Deut 6:13 «וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד» («y a Él adorarás»)? –  > Por Inkbug.
  • עבד es «servir». ¿Los siervos del rey Salomón lo «adoran»? Como he pedido – por favor, no presenten argumentos basados en el «inglés original». –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • La pregunta se refería a Ashrey, no a Asher. Las consonantes similares no hacen que sean palabras idénticas. Además, la construcción del plural masculino =/= ¡participio! –  > Por Jas 3.1.
  • Sí, yo también suponía que la partícula relativa אשר provenía de una raíz homónima no relacionada, pero supongo que no lo sé realmente. Aún así, es una palabra extraña para tratar de derivar el valor semántico de esta manera. –  > Por Susan.
  • Erm….un pronombre relativo, con cabeza פרי, que rige una cláusula sustantiva – אשר זרעו בו – ‘que su semilla [está] en ella’ → ‘en la que está su semilla’…. aunque no estoy seguro de que esté relacionado con la palabra en cuestión. –  > Por Susan.