Romanos 8:23 – ¿’dentro’ o ‘entre’? ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν

Robb preguntó.

El ἐν ἑαυτοῖς de Rom 8:23 se suele traducir en español como ‘dentro de nosotros mismos’ o ‘interiormente’.

ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν

No podría traducirse también ‘entre nosotros’? Hay algún precedente?

Ciertamente hay un gemido interior (2 Cor 5:2), pero la experiencia compartida parece ser al menos parte de lo que Pablo está tratando de subrayar. ¿Estoy equivocado?

3 respuestas
Tony Chan

Hay tres pronombres distintos en esta breve cláusula:

ἡμεῖς [G1473] καὶ αὐτοὶ [G846] ἐν ἑαυτοῖς [G1438] στενάζομεν

Versión literal estándar

nosotros también nosotros mismos gemimos en nosotros mismos

G1473 es el pronombre de primera persona.
G846 es el pronombre personal enfático.
G1438 es el pronombre reflexivo.

En español, no distinguimos entre pronombres enfáticos y reflexivos. En griego, sí. La cláusula comienza con el pronombre normal de primera persona del plural «nosotros». A continuación, el «nosotros» se enfatiza a «nosotros». Después, se gira hacia el interior al reflexivo «nosotros mismos». No creo que se gire hacia el exterior a «entre nosotros».

Ahora, veamos el contexto:

26De la misma manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. No sabemos lo que debemos orar pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos gemidos. 27Y el que escudriña nuestros corazones conoce la mente del Espíritu, porque el Espíritu intercede por el pueblo de Dios de acuerdo con la voluntad de Dios.

¿Se refiere Pablo aquí a un esfuerzo colectivo de grupo o a un esfuerzo individual?

Se puede argumentar que se trata de ambas cosas. Sin embargo, creo que se trata más de un esfuerzo personal de corazón de un individuo con la ayuda personal del Espíritu que mora en él. Gimoteo individual incluso mientras rezo. Después, los individuos pueden reunirse para la oración corporativa.

Ciertamente hay un gemido interior (2 Cor 5:2), pero la experiencia compartida parece ser al menos parte de lo que Pablo está tratando de enfatizar.

Claro, pero creo que el énfasis está en los individuos del grupo.

Matthew Poole lo explica simplemente así:

Gemir dentro de nosotros mismos; entre nosotros, dicen algunos, pero se lee mejor en nuestra traducción, dentro de nosotros mismos. Expresa la manera en que los santos gimen bajo el pecado y la aflicción; es interior y del corazón.

La frase operativa en Rom 8:23 se muestra a continuación de un interlineal común https://biblehub.com/interlinear/romans/8-23.htm

Esto podría ser traducido, «nosotros en nosotros mismos», o, «nosotros en [&/] de nosotros mismos», o, «nosotros de nosotros mismos», o, «nosotros en nosotros mismos», etc. Obsérvese la gran variedad de estas traducciones aquí. https://biblehub.com/romans/8-23.htm

Nótese que la palabra «entre» o «interiormente» no existe en el texto griego explícitamente. Algunos argumentan que podría estar implícita en la preposición «en» (= «en») que puede traducirse como «dentro» o «entre». Si esto es cierto, la traducción sería «nosotros entre nosotros». Si se adopta esto, entonces sería mejor traducir como «nosotros mismos dentro de nosotros» o algo similar, que es lo que hacen algunas versiones.

Por lo tanto, yo traduciría literalmente Rom 8:23 como

y no sólo eso, sino que nosotros mismos, teniendo las primicias del Espíritu, gemimos en nuestro interior esperando la filiación – la redención de nuestro cuerpo.

El versículo anterior (Rom 8:22) habla de toda la creación -el mundo físico- que gime con dolores de parto hasta ahora debido a los estragos del pecado. A continuación, Pablo declara (v23) que los cristianos sienten lo mismo: todos soportamos las consecuencias del pecado en nuestros cuerpos y gemimos mientras esperamos el regreso de Jesús y la redención de nuestros cuerpos, cuando recibiremos cuerpos nuevos (1 Cor 15:42-55).

En 2 Cor 5:1, 2 también se habla de la redención de nuestros cuerpos. Aunque esto discute una experiencia colectiva en la segunda venida, es sin embargo una experiencia muy personal cuando obtenemos un nuevo cuerpo «imperecedero» (1 Cor 15 51-53).

usuario25930

Comentarios

  • Gracias Mac. Construcciones muy similares se traducen regularmente «entre ellos» en otros pasajes. Por ejemplo, Rom 2:24 αυτων εν εαυτοις –  > Por Robb.
  • ¡Bah! He pulsado ‘enter’ demasiado pronto. En Rom 1:24 (no en 2:24) «αυτων εν εαυτοις» se traduce como ‘entre ellos’, ‘entre ellos’ y ‘entre ellos’ (ESV, KJV, NASB). La diferencia entre ‘entre’ y ‘dentro’ en 8:23 es que una es una acción conjunta y la otra es una experiencia que tienen muchas personas, individualmente. O gemimos [corporativamente] entre nosotros, o gemimos [cada uno] dentro de [cada uno de] nosotros. ¿Tiene sentido? –  > Por Robb.
  • El contexto es lo que me llevó a analizar esta frase. Diez términos en los vv16-32 denotan explícitamente acción/identidad conjunta a través del prefijo συν. El Espíritu co-testifica (16) que somos co-herederos que co-sufren para ser co-glorificados (17). La creación co-gusta y co-sufre (22) el espíritu co-trabaja con nosotros en nuestra debilidad (26). Todas las cosas colaboran para el bien (28). Los creyentes son coformados a la imagen del Hijo (29). El padre nos dará todas las cosas con (συν) el Hijo (32). Se me ocurre que la intención de Pablo en el 23 es describir la comunidad cristiana como una en la que el «gemido» es también una actividad conjunta –  > Por Robb.
  • Buenos puntos. Muchas gracias. Estoy de acuerdo en su mayor parte y no negaría ese significado; sin embargo, el hecho de que Pablo mencione específicamente «en nuestros cuerpos» sugiere que esto tiene algo que ver con la decadencia y los problemas que sufrimos en nuestros cuerpos devastados por el pecado con la enfermedad y la muerte. – usuario25930
  • Además – cada una de las palabras «co-» que citas significa que somos co-herederos con Cristo, no necesariamente el uno del otro (aunque ese es uno de los resultados.) [Compara los radios de una rueda que todos proceden en diferentes direcciones pero al llegar al centro se unen afectivamente]. – user25930
Sola Gratia

«entre nosotros» (el pronombre ημιν, que significa «nosotros») y «dentro de nosotros» (es decir, el pronombre reflexivo εαυτοις) no tienen el mismo significado: aquí dice, «dentro de nosotros mismos», y no hay ninguna indicación contextual de que debamos leerlo de otra manera. La experiencia común se sigue manteniendo al decir, «dentro de nosotros mismos», porque sigue estando en plural: ‘nuestra experiencia’.

Comentarios

  • Gracias por tu aportación, Sola. Sin embargo, el pronombre estándar sólo se utilizaría si la acción fuera realizada por un tercero, como en Lucas 1:1. De hecho, una búsqueda rápida muestra que ‘entre ellos/ustedes’ es la forma más común de traducir la preposición ἐν combinada con el pronombre reflexivo, como ocurre en Rom 8:23.. En la NASB aparecen 8 de 12 casos. De las cuatro pendientes, dos son del singular (donde ‘entre’ no tendría sentido) y dos son de primera persona del plural (2 Cor 1:9 y el versículo en cuestión). –  > Por Robb.
  • Por supuesto, ἐν ἑαυτοῖς puede significar cualquiera de las dos cosas, la cuestión es que «entre nosotros» es contextualmente injustificado. No tiene ningún sentido. Se trata de un gemido o anhelo interno, no de una declaración de exclusividad (‘al menos nosotros, a diferencia de otros, gemimos y anhelamos la filiación divina’). –  > Por Sola Gratia.
  • Véase la discusión que sigue a la respuesta de Mac para un argumento a favor de la garantía contextual. Hay que admitir que siempre he leído este pasaje como usted sostiene que debe leerse. Pero cuanto más lo estudio, más creo que Pablo está articulando una experiencia y una expresión de la iglesia corporativa, más que un simple colectivo de experiencias individuales. –  > Por Robb.