Apocalipsis 9:14 – ¿Los ángeles/mensajeros están atados en el Éufrates, o son liberados allí?

Jack preguntó.

Apocalipsis 9:14 YLT:

diciendo al sexto mensajero que tenía la trompeta: ‘Suelta a los cuatro mensajeros que están atados junto al gran río Éufrates;’

¿Es:

…’Suelta a los cuatro mensajeros que están atados en el gran río Éufrates;

o:

…’Suelta a los cuatro mensajeros (que están atados) en el gran río Éufrates;

He leído que la gramática aquí implica que el gran río Éufrates es donde los ‘ángeles’ fueron desatados y esta frase no dice nada sobre dónde fueron atados.

El griego no es mi fuerte. ¿Dice que el Éufrates es el lugar donde están retenidos o sólo el lugar donde se les soltará?

2 respuestas

La palabra operativa en Apocalipsis 9:14 es «dedemenous» (raíz cognada = deo: atar) que es un verbo participio perfecto acusativo masculino plural. Así se leería:

«Soltad a los cuatro ángeles que han sido atados en el gran río Éufrates». Es decir, los cuatro ángeles fueron atados y liberados del Éufrates.

Hay una construcción similar que involucra un tiempo perfecto (como para reforzar este punto) en el siguiente verso que diría: «y fueron liberados los cuatro ángeles, los que habían sido preparados para la hora, el día, el mes y el año…»

usuario25930

Comentarios

  • Buena respuesta. Veo lo que dices sobre el siguiente verso, pero de otra manera el siguiente verso parece reforzar que todo esto se trata de la liberación. ¿Es posible leerlo en ambos sentidos? ¿Es el versículo 14 ambiguo en cuanto a si el Éufrates está relacionado sólo con la liberación o con la liberación y la atadura, o tiene que leerse definitivamente como tú dices? (No estoy tratando de forzar esto de una manera u otra – estoy preguntando sinceramente).  > Por Jack.
  • Como se ha dicho anteriormente, el tiempo es un pasado perfecto, por lo que es, «habiendo sido atado en el río Éufrates». Por lo tanto, los ángeles/mensajeros están atados en el río. – usuario25930
usuario33515

Otra respuesta ha explicado el griego:

λῦσον (luson) / suelto

τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους / los cuatro ángeles

τοὺς δεδεμένους / el haber sido atado (participio perfecto pasivo)

ἐπὶ τῷ ποταμῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ / en el gran el río Éufrates

Andrés de Cesarea (563-637) escribió el primer comentario completo sobre el Apocalipsis (en griego). Él expone aquí:

Algunos dicen que los cuatro ángeles son Miguel, Gabriel, Uriel y Rafael que habían sido atados por la alegría de la visión divina, para ser desatados en el día del juicio con innumerables ángeles para la condena de los impíos, de los cuales un tercio son destruidos.1 Yo mismo pienso que estos cuatro ángeles son los demonios más astutos que fueron atados en la [primera] venida de Cristo, los cuales, por la orden divina que salía del altar celestial, que era una imagen del antiguo tabernáculo, fueron desatados por el ángel divino a fin de incitar a las naciones, no sólo contra los cristianos, sino también unos contra otros, para que los probados se hicieran manifiestos y fieles y se mostraran dignos de mayores recompensas y de las mansiones celestiales,2 o más bien (dignos de) graneros, como el trigo maduro.3

Y si son atados en el Éufratesno es nada extraño. Pues han sido condenados por Dios hasta el momento, algunos (de ellos) en el abismo,4 otros entre los cerdos entonces,5 algunos en otros lugares según la posición, destinados a ser eternamente atormentados después de la finalización de su guerra contra los seres humanos.6


1. Oikoumenios, un filósofo monofisita del siglo VI

2. Juan 14:2

3. Mateo 13:30

4. Lucas 8:31

5. Mateo 8:31, Marcos 5:13, Lucas 8:32-33

6. tr. del griego por el Dr. E. Constantinou en Andrew of Caesarea and the Apocalypse in the Ancient Church of the East: Studies and Translation, p.111-12