La mayoría de las traducciones son esencialmente en la línea de HCSB:
«Según la gracia que se nos ha dado, tenemos diferentes dones:»
Pero la NASB añade, usando mayúsculas para indicar la adición:
«Ya que tenemos dones que difieren según la gracia que se nos ha dado, CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCERLOS SEGÚN SEA:»
Me parece que este añadido refuerza el tono, es decir, en lugar de limitarse a describir una lista de dones, se convierte casi en un mandato imperativo (que creo que es correcto decir, pero posiblemente no está en el texto).
¿Cuál es la base del texto adicional en la NASB para Romanos 12:6?
- Normalmente las mayúsculas en la NASB indican una cita del AT – user15733
- ¿Quizás difiere dependiendo de quién imprimió su NASB? También se utiliza para indicar adición en la mía, es decir, considere el versículo 10 «Sed devotos unos de otros en amor fraternal;» – > Por Jay.
- Estas palabras se muestran en cursiva en Biblegateway, no en mayúsculas: «Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que se nos ha dado cada uno de nosotros debe ejercitarlos de acuerdo a ellosi se trata de profecía, según la proporción de su fe;» De la prefacio de la NASB: «Los italianos se usan en el texto para indicar palabras que no se encuentran en el original hebreo, arameo o griego, pero que están implícitas en él». – user6503
- La NASB no es la única traducción que añade la implicación, como la ESV: «usémoslas:» – > Por curiousdannii.
- ¡De hecho también lo hace la HCSB! Sólo lo pone más adelante en el versículo: «Si la profecía úsenla según la norma de la propia fe;» Casi todas las traducciones añaden un verbo, sólo difieren en dónde lo ponen. – > Por curiousdannii.
El texto griego de Rom 12:6, que es el mismo en NA/USB, TR, W&H, Byzntine, Majority, etc, es:
Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
La BLB traduce esto (de forma demasiado literal) como:
Y estamos teniendo diferentes dones según la gracia que se nos ha dado: si la profecía, según la proporción de la fe;
La NASB da:
Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que se nos ha dado, cada uno de nosotros debe ejercerlos según corresponda: si la profecía, según la proporción de su fe;
La ESV tiene:
Teniendo dones que difieren según la gracia que se nos ha dado, usémoslos: si la profecía, en proporción a nuestra fe;
Como señala la OP, la NASB ha ampliado parte del texto en un esfuerzo por explicar mejor el sentido diciendo «que cada uno de nosotros las ejerza según su fe«. La ESV añade una versión más corta, «que los usemos«como se muestra arriba. Otros intentan lo mismo, como la HCSB, que añade: «usen su don en proporción«.
El problema aquí es la brevedad característica de Pablo, un rasgo exasperante y frustrante de su estilo para los traductores. Para mostrarlo, examinemos la última frase en griego que dice: εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως (= si profetiza según la proporción de la fe) que no tiene verbos explícitos pero están implícitos. Para que el sentido en español sea correcto, hay que añadir algo como «úsalo» a la frase para que diga: «si la profecía, [entonces úsala] según la proporción de [tu] fe.»
La mayoría de las versiones que he comprobado hacen esto en mayor o menor medida. Por ejemplo (las secciones en negrita fueron añadidas por cada traducción para mayor claridad)
- NHEB: Teniendo dones diferentes según la gracia que nos fue dada, si la profecía, profeticemos según la proporción de nuestra fe.
- NET Y tenemos diferentes dones según la gracia que se nos ha dado. Si el don es la profecía ese individuo debe usarlo en proporción a su fe.
- ISV: Tenemos diferentes dones según la gracia que se nos ha dado. Así que si tu don es la profecía usa tu don en proporción a tu fe.
- CEV: Dios también nos ha dado a cada uno de nosotros diferentes dones para usar. Si podemos profetizar debemos hacerlo según la cantidad de fe que tengamos.
- KJV: Teniendo, pues, dones diferentes según la gracia que nos ha sido dada, ya sea la profecía profeticemos según la proporción de la fe;
- Tal vez la pregunta podría ser por qué el verbo implícito es «usar» en lugar de «dar», es decir, se nos da la profecía en relación con nuestra proporción de fe. Creo que la respuesta allí es que los versos 7-8 no tendrían ningún sentido, no pueden ser subsumidos en el «dado» del verso 6. – > .
Todos los traductores parecen perder el sentido de este pasaje lo cual es extraño porque Pablo está hablando muy claramente. El problema parece ser que los traductores tienden a saltar a la idea de que μέτρον es una «porción» como si los creyentes tuvieran cada uno una porción de pizza. Pablo no está hablando de que cada uno tenga una «porción» de fe, sino más bien de que cada uno tenga un «aparato de medida» de la fe, ya que la gente suele comparar su porción con las demás en lugar de valorar y apreciar el valor de su porción especial.:
Westcott y Hort / [variantes NA27] Romanos 12:3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
μέτρον, ου, τό (Hom.+; ins, pap, LXX, En, TestSol 15:5; TestAbr A; Test12Patr; GrBar 6:7; ApcMos 13; Sib Or 3, 237; EpArist, Philo; Jos., Ant. 13, 294, C. Ap. 2, 216; Just., 112, 4; Tat. 27, 3; Ath.) gener. **'aquello por lo que se mide cualquier cosa'.① un instrumento para medir, medida**ⓐ de medidas de capacidad ἐν μέτρῳ μετρεῖν Mt 7, 2; Mc 4, 24; 1 Cl 13, 2b. μέτρῳ μετρεῖν (Maximus Tyr. 32, 9c; 35, 2i) Lc 6, 38b; 1 Cl 13, 2a; Pol 2, 3. W. amontonamiento de atributos μ. καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον buena medida, apretada, sacudida, atropellada Lc 6,38a. En la imaginería: πληροῦν τὸ μ. τινός llenar una medida que otro ha llenado en parte Mt 23:32.ⓑ de medida lineal Rv 21:15. μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου una medida humana, usada también por los ángeles vs. 17.② el resultado de la medición, la cantidad, el númeroⓐ lit. τὰ μ. τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων φυλάσσειν guardar la medida de sus cursos diarios Dg 7:2.ⓑ fig. (Maximus Tyr. 40, 3c ὑγείας μ.; Alex. Aphr., Quaest. 3, 12 II/2 p. 102, 2 μ. τῆς ἀληθείας; Ath. 32, 2 δικαιοσύνης μ.; 33, 1 μ. ἐπιθυμίας ἡ παιδοποιία) ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως como Dios ha repartido la medida de la fe Ro 12,3 (CCranfield, NTS 8, '62, 345-51: Cristo es la medida de la fe). ἑνὶ ἑκάστῳ ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μ. τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ grace was given to each one according to the measure (of it) that Christ gave Eph 4:7. κατὰ τὸ μ. τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου according to the measure of the limit (=within the limits) which God has apportioned us (as a measure) (s. B-D-F §294, 5; Rob. 719) 2 Cor 10:13. κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους according to the functioning capacity of each individual part Eph 4:16 (ἐν μ. as Synes., Ep. 12 p. 171c). καταντᾶν εἰς μ. ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ alcanzar la medida de la edad madura (o estatura de la plenitud) de Cristo vs. 13 (s. ἡλικία 2a y cp. μ. ἡλικίας Plut., Mor. 113d; μ. ἥβης Il. 11, 225; Od. 11, 317).-οὐκ ἐκ μέτρου J 3, 34, un expr. que no se encuentra en ningún otro lugar de la lengua griega, debe significar en su contexto no de una medida, sin (usar una) medida (el opp. es ἐν μέτρῳ Ezk 4, 11, 16; Jdth 7, 21).-DELG. M-M. TW. Sv.Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 644). Chicago: University of Chicago Press.
Está diciendo, por ejemplo, que si tu don es la enseñanza, no midas tu don de enseñanza comparándolo con el de otros que carecen del don y así te imagines (sobreestimando) mejor que los demás. Más bien, mide por lo preciso que eres. Si das, mídelo por lo libre que está tu entrega de «ataduras». Y así sucesivamente.
Aquí habla del mismo tema:
2Co 10:12 Porque no nos atrevemos a ponernos en el número, ni a compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; pero los que se miden por sí mismos, y se comparan entre sí, no son sabios. 2Co 10:13 Pero no nos jactaremos de cosas sin nuestra medida, sino según la medida de la regla que Dios nos ha distribuido, medida que llega hasta vosotros. 2Co 10:14 Porque no nos extendemos más allá de nuestra medida, como si no llegáramos hasta vosotros, pues también hemos llegado hasta vosotros en la predicación del evangelio de Cristo; 2Co 10:15 no presumiendo de cosas sin nuestra medida, es decir, de trabajos ajenos, sino teniendo la esperanza, cuando vuestra fe sea aumentada, de que seremos engrandecidos por vosotros según nuestra regla en abundancia, 2Co 10:16 para predicar el evangelio en las regiones que están más allá de vosotros, y no para presumir en línea ajena de las cosas preparadas a nuestra mano. 2Co 10:17 Pero el que se gloríe, que se gloríe en el Señor. 2Co 10:18 Porque no es aprobado el que se encomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor encomienda.
KJV a menos que se indique lo contrario.
La NASB tiene:
CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCITARLOS COMO CORRESPONDE
Esta cláusula es la traducción de la NASB del griego … εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως cuya fuente fue la obra de Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece; la 23ª edición en la NASB original de 1971, y la 26ª en la revisión de 1995.
La frase a la que te refieres «CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCITARLOS COMO CORRESPONDE«es la traducción de la NASB de la palabra griegaεἴτε«, que suele traducirse como «si» (G1535).
No todas las biblias inglesas utilizan el Novum Testamentum Graece de Nestlé como fuente griega, por lo que algunas fuentes griegas tienen variantes menores.
Pero de las que lo hacen (ESV, NIV, NJB, JNT, DRA, etc) los traductores han optado por no dar εἴτε el énfasis adicional que los editores de la NASB han dado al apegarse a su significado convencional (si).
- 6
- Como se indica en los comentarios, casi todas las traducciones (incluyendo al menos la ESV y la NIV) añaden algún tipo de verbo finito (pero véase la NRSV). No se trata de un problema textual, sino de una cuestión de (posible) elipsis en griego y pistas en el contexto semántico más amplio sobre indicativo vs. volitivo. – > .
Para el texto añadido en la traducción de la ESV y la NASB, parece que se ha hecho una adaptación para la puntuación no inspirada frente al texto real a partir del v. 4:
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Romanos 12:4-6 (ESV) 4 Porque así como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y no todos los miembros tienen la misma función, 5 así nosotros, aunque somos muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, y cada uno es miembro del otro. 6 Teniendo dones que difieren según la gracia que se nos ha dado, usémoslos: si de profecía, en proporción a nuestra fe;
Romanos 12:4-6 (NASB) 4 Porque así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, y no todos los miembros tienen la misma función, 5 así nosotros, que somos muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, y miembros los unos de los otros. 6 Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que se nos ha dado, cada uno de nosotros ha de ejercerlos según corresponda: si la profecía, según la proporción de su fe;
Yo afirmaría que el flujo hace innecesaria la adición de la traducción al puntuar de manera diferente, y el significado está intacto, como sigue:
4 Porque como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, y los miembros no tienen todos la misma función. 5 Así nosotros, aunque somos muchos, somos un solo cuerpo en Cristo, y cada uno es miembro del otro, 6 teniendo dones que difieren según la gracia que se nos ha dado: si la profecía, en proporción a nuestra fe;
Sinceramente, creo que la ESV y la NASB son inferiores en este caso debido a esta significativa adición de equivalencia dinámica.
- » … parece que se ha hecho una acomodación para la puntuación no inspirada» – ¿Qué es exactamente la «puntuación no inspirada»? ¿En qué se diferencia de la «puntuación inspirada»? – > .
- ¿Qué entiende usted por el término «equivalencia dinámica», por favor? – > .
- user33515 He utilizado la terminología de «puntuación no inspirada» para señalar que la puntuación no forma parte de los documentos originales inspirados. En este contexto, no hay «puntuación inspirada». Quizás una mejor redacción por mi parte sería «…puntuación, que no forma parte del texto inspirado de la Escritura». – > .
- Entiendo que el término «equivalencia dinámica» es cualquier traducción del texto original que intente proporcionar glosas de traducción ampliadas y conceptuales frente a un enfoque más «palabra por palabra». Me doy cuenta de que esto implica un continuo, por lo que todas las traducciones probablemente se ajustan a esta definición en algún nivel. Por ejemplo, la NASB intenta hacer coincidir una palabra o frase en inglés con la palabra griega subyacente, mientras que la NVI intenta utilizar una traducción más conceptual del texto griego al inglés. Un poco irónico para la NASB aquí, a la luz de su reputación de «palabra por palabra». – > .
- Bienvenido al foro, Cary. Asegúrese de apoyar todo tus afirmaciones. Además de la redacción ya mencionada, ¿puedes mostrar cómo las dos traducciones que ha citado son «inferiores» en este caso? Me gustaría señalar que se puede argumentar que una traducción palabra por palabra es inferior porque los idiomas tienen matices. Por ejemplo agápe, éros, philía, y storgē en griego se traducen literalmente como «amor» en español, lo que al desdibujar la distinción sería, en efecto, una inferioridad. Un saludo, – > .